Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
7 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | ذلك لأن النور الذي جاء به هو الذي يظهر كمال كل شيء في الوجود، ويُبرز قيمةَ كل موجود، وتُشاهد به الوظيفة الربانية لكل مخلوق، وتتجلى به المقاصد الإلهية من كل مصنوع. لذلك لو كان لكل شيء لسانٌ لكان يردد قولاً كما يردد حالاً: الصلاة والسلام عليك يا رسول الله.. فنحن بدورنا نقول بدلاً عن المخلوقات كافة: ألفُ ألف صلاة وألفُ ألف سلام عليك يا رسول الله بعدد الإنس والجن وبعدد الملك والنجوم. |
g Deutsch (de) | Genauso ist er auch würdig der Segnungen (salavat) aus der Schatzkammer der Barmherzigkeit nach der Anzahl der Bewohner des Himmels und in ihrer aller Namen. Denn es geschieht durch das Licht, das er brachte, dass die Vollkommenheit eines jeden Dinges sichtbar wird und der Wert allen Seins hervortritt und der Auftrag des Herrn an jedes Geschöpf bezeugt wird und die Absicht Gottes hinter allen Seinen Kunstwerken in Erscheinung tritt. Darum sagen alle Dinge, könnten sie in Worten (lisan-i qal) äußern, was sie ohne Worte durch ihr Dasein (lisan-i hal) zum Ausdruck bringen, so würden sie ganz sicher verkünden: الصَّلاَةُ وَالسَّلاَمُ عَلَيْكَ يَارَسُولَ اللّٰهِ {"Friede und Segen sei mit dir, oh Gesandter Gottes!"} und sagen nun auch wir in ihrer aller Namen اَلْفُ اَلْفِ صَلاَةٍ وَ اَلْفُ اَلْفِ سَلاَمٍ عَلَيْكَ يَارَسُولَ اللّٰهِ بِعَدَدِ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ وَبِعَدَدِ الْمَلَكِ وَالنُّجُومِ {"Tausend mal Tausend Segenswünsche und Tausend mal Tausend Friedensgrüße seien dir oh Prophet Gottes nach der Anzahl der Dschinnen und Menschen und nach der Anzahl der Engel und der Sterne."} |
g English (en) | So too he is worthy of blessings from the treasury of mercy to the number of the inhabitants of the heavens and in the name of all of them. For it was through the Light he brought that the perfections of all things became apparent, and the value of beings was made manifest, and the dominical duties of creatures could be observed, and the divine purposes in creatures were made known. Therefore, if all things uttered verbally what they express through their tongues of disposition, it is certain that they would declare: “Blessings and peace be upon you, O Messenger of God!”, and we say in the name of all of them: “Endless blessings and endless peace be upon you O Prophet of God, to the number of jinn and men, and of angels and stars!” |
g español (es) | Eso es porque la luz que trajo es lo que manifiesta la perfección de cada cosa en la existencia y hace sobresalir el valor de toda cosa existente y se contempla con ella la misión divina de cada criatura y se manifiestan con ella los propósitos divinos de cada cosa creada. Por ello, si cada cosa tuviera lengua repetiría de palabra como lo hace de facto: La oración y el saludo de paz sean sobre ti ¡oh Mensajero de Allah! De manera que nosotros por nuestra parte decimos en lugar de todas las cosas creadas: Mil millares de oraciones y mil millares de saludos de paz sobre ti ¡Oh mensajero de Allah! en el número de los hombres y los genios y en el número de los ángeles y los astros. |
g Bahasa Indonesia (id) | Sebab, cahaya yang beliau bawa itulah yang menampakkan kesempurnaan segala sesuatu sekaligus memperlihatkan nilai semua entitas. Dengan cahaya tersebut, tugas ilahi kepada setiap makhluk menjadi terlihat, serta tujuan mulia Tuhan pada setiap ciptaan menjadi tampak. Karena itu, seandainya setiap sesuatu memiliki lisan, pastilah mereka akan terus mengucap:Semoga salawat dan salam tercurah kepadamu, wahai Rasulullah. Maka dari itu, sebagai wakil dari seluruh makhluk kita layak mengucapkan:“Beribu-ribu salawat dan salam semoga tercurah kepadamu, wahai Rasulullah, sejumlah bilangan manusia, jin, malaikat, dan bintang.” |
g português (pt) | Isso, porque a luz que ele trouxe é que mostra as perfeições de todas as coisas que se tornaram aparentes, e manifestam o valor dos seres, e pode-se observar que os propósitos divinos nas criaturas foram conhecidos. Portanto, se todas as coisas tivessem línguas estariam repetindo o que eles expressam por meio das suas línguas de disposição, e é certo que iriam declarar:اَلصَّلَاةُ وَ السَّلَامُ عَلَي۟كَ يَا رَسُولَ اللّٰهِ "Allah o abençoe e lhe dê paz, ó Mensageiro de Allah!" E dizemos em nome de todos eles:اَل۟فُ اَل۟فِ صَلَاةٍ وَ اَل۟فُ اَل۟فِ سَلَامٍ عَلَي۟كَ يَا رَسُولَ اللّٰهِ بِعَدَدِ ال۟جِنِّ وَ ال۟اِن۟سِ وَ بِعَدَدِ ال۟مَلَكِ وَ النُّجُومِ "Bênçãos infinitas e paz infinita estejam com você, ó Profeta de Allah, ao número de gênios e humanos, e de anjos e estrelas!" |
g Türkçe (tr) | Çünkü getirdiği nur ile her bir şeyin kemali görünür ve her bir mevcudun kıymeti tezahür eder ve her bir mahlukun vazife-i Rabbaniyesi müşahede olunur ve her bir masnûdaki makasıd-ı İlahiye tecelli eder. Onun için her bir şey, lisan-ı hal ile olduğu gibi lisan-ı kāli de olsaydı اَلصَّلَاةُ وَ السَّلَامُ عَلَي۟كَ يَا رَسُولَ اللّٰهِ diyecekleri kat’î olduğundan biz umum onların namına اَل۟فُ اَل۟فِ صَلَاةٍ وَ اَل۟فُ اَل۟فِ سَلَامٍ عَلَي۟كَ يَا رَسُولَ اللّٰهِ بِعَدَدِ ال۟جِنِّ وَ ال۟اِن۟سِ وَ بِعَدَدِ ال۟مَلَكِ وَ النُّجُومِ manen deriz. |