Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

8 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)نعم، إنَّ الذي يحب نفسَه الأمارة بالسوء -غير المزكّاة- ويعجب بها، هو في الحقيقة لا يحب أحداً غيرها، وحتى لو أبدى للغير حباً فلا يحبه من صميم قلبه، بل ربما يحبه لمنافعه، ولما يتوقع منه من متاع. فهو في محاولة دائمة لتحبيب نفسه للآخرين وفي سعي متواصل لإثارة إعجابهم به، يصرف كل قصورٍ عن نفسه فلا يحمّلها أي نقص كان، بل يدافع دفاعَ المحامي المخلص لإبراء ساحتها، ويمدحها بمبالغات بل بأكاذيب لينـزّهها عن كل عيب أو قصور، حتى يقربها إلى التقديس، بل يبلغ به الأمر أن يكون مصداق الآية الكريمة: ﴿ مَنِ اتَّخَذَ اِلٰهَهُ هَوٰيهُ ﴾ (الفرقان: ٤٣) عندها تتوالى عليه صفعاتُ هذه الآية الكريمة -حسب درجته- فينقلب مدحُه إلى إعراض الناس عنه، ويتحول تحبيب نفسه إليهم إلى استثقالهم له، فيجد عكس ما كان يروم،
 g Deutsch (de)Unter der Voraussetzung, dass jemand eine eigenwillige Seele (nefs-i emmare) besitzt und diese noch nicht geläutert hat, wird ein solcher Mensch Gefallen finden an seiner eigenen Seele und sie lieben und keinen anderen lieben. Selbst wenn er einen anderen nach außen hin liebt, so tut er dies doch nicht aufrichtig, sondern liebt nur um des Nutzens und um des Vergnügens willen. Er versucht stets, bei anderen Gefallen zu finden und von ihnen geliebt zu werden. Er schreibt auch nicht seine Fehler sich selbst zu, sondern verteidigt sich selbst und hält sich selbst in Ehren wie ein Advokat. Er lobt sich selbst, übertreibt, ja lügt sogar dabei, indem er sich selbst als frei von Fehlern darstellt, so als wolle er sich selbst für heilig erklären und so empfängt er denn entsprechend dem Grad (den er dabei erreicht) von der Ayah
مَنِ اتَّخَذَ اِلٰهَهُ هَوَيهُ
{"...der sich seine Launen zu seinem Gott genommen hat." (Sure 25, 43)} eine Ohrfeige.
Sein Eigenlob und seine Bemühungen, sich selbst beliebt zu machen, haben den umgekehrten Erfolg. Denn er (erreicht damit nur, dass man ihn als) lästig empfindet und ihm die kalte Schulter zeigt.
 g Ελληνικά (el)Κάποιος ο οποίος αγαπά και θαυμάζει τον εαυτό του χωρίς να κατακρίνει το εγωιστικό ναφς που κατέχει, δεν μπορεί να αγαπήσει κανέναν άλλον. Ακόμα και αν δείχνει ότι αγαπά δεν μπορεί να αγαπήσει ειλικρινά, απλά ίσως αγαπά το όφελος και την απόλαυση που προέρχεται από κάποιον. Πάντα  προσπαθεί να εκτιμηθεί και να αγαπηθεί και δεν αποδίδει ποτέ τα ελαττώματα στον εαυτό του, αντιθέτως υπερασπίζει το ναφς του σαν δικηγόρος και το αποκαθαίρει από κάθε ελάττωμα. Παινεύει  και απαλλάσσει τον  εαυτό του -το ναφς- με υπερβολές και ίσως με ψέματα και φτάνοντας σε έναν βαθμό αγιοποίησης του εαυτού του, τρώει το χαστούκι του εδαφίου  مَنِ اتَّخَذَ اِلٰهَهُ هَوٰيهُ  «Αυτοί οι οποίοι έχουν μετατρέψει τα πάθει και επιθυμίες τους σε θεούς…» (Κουράν, Φουρκάν,25:43). 

Αυτή η αλαζονεία και η προσπάθεια για να αγαπηθεί όμως, αντιθέτως προσελκύει την αντιπάθεια και την ψυχρότητα.
 g English (en)and in the Hadith the meaning of which is, “Your worst enemy is your soul.”(*<ref>*al-‘Ajluni, Kashf al-Khafa’, i, 143; al-Ghazali, Ihya ‘Ulum al-Din, iii, 4.                    </ref>)The  person  who  loves  himself  –  if  his  evil-commanding soul has not been purified  –  will love no one else. Even if he does apparently, he does not do  so sincerely, but only for the pleasure of it or for some good he receives. He always tries to make himself liked. Also, he never ascribes faults to  himself; he defends and exonerates himself like a lawyer. He praises himself, exaggerating and even lying, showing himself to be free of fault, as though sanctifying himself, and according to his degree receives a slap from the verse, Who takes as his god his desires.(25:43; 45:23) His self-praise and efforts to make himself liked have the reverse effect, for he attracts contempt and is treated coldly.
 g español (es)En efecto, el que ama su alma (su ego) que ordena con insistencia el mal-no la purificada- y se admira de ella, en realidad no ama a nadie que no sea ella, e incluso si le muestra a otro amor no lo amará en lo profundo de su corazón sino que tal vez lo ame por sus beneficios y por un disfrute que espere de él. 
De manera que estará siempre en un intento de hacerse amar por los demás y en un esfuerzo continuado para provocar su admiración hacia él, apartará toda deficiencia de su alma y no la asumirá sea cual fuera la deficiencia, sino que se defenderá como un abogado abnegado para declarar su inocencia y la elogiará con exageraciones e incluso mentiras para librarla de todo defecto o imperfección hasta casi hacerla sagrada, e incluso llegará al extremo de que se cumpla en él la noble aleya: {Quien toma como su dios a su deseo} (Sura del Discernimiento, 43)
Entonces se sucederán sobre él las bofetadas de esta noble aleya-según su grado- y su elogio se convertirá en que la gente se aparte de él, y el hacerse amar a sí mismo se transformará para ellos en algo que les produzca rechazo y encontrará lo contrario de lo que pretendía, además de echar a perder la sinceridad por la afectación y el disimulo que mezcla en sus actos de la Otra Vida, de manera que se verá sobrepasado por su apetito, su deseo y sus pasiones, esos que no ven el resultado final y no piensan en las consecuencias y están perdidos en el placer del momento.
 g Bahasa Indonesia (id)Ya, orang yang mencintai dan mengagumi nafsu ammârah-nya sebenarnya hanya mencintai dirinya. Bahkan meskipun ia memperlihatkan kecintaan kepada orang lain, cinta tersebut tidaklah berasal dari lubuk hatinya. Tetapi, bisa jadi ia mencintai orang tadi karena kepentingan pribadi dan karena mengharap keuntungan tertentu. Ia senantiasa berusaha agar orang lain mencintai dirinya serta berusaha agar orang lain kagum kepadanya. Ia singkirkan segala aib dari dirinya sehingga tampak bersih. Bahkan ia selalu membela diri layaknya pengacara agar dirinya bebas dari kesalahan. Kemudian ia memuji diri secara berlebihan bahkan tidak jarang dengan banyak kebohongan agar terlepas dari segala aib dan cacat hingga ke tingkat peng- kultusan. Lebih dari itu, kondisinya menjadi seperti yang ditegaskan al-Qur’an:“Orang yang menjadikan hawa nafsunya sebagai tuhannya.” (QS. al-Furqan [25]: 43).Pada saat tersebut ayat al-Qur’an di atas mulai memberikan berbagai teguran dan pelajaran kepadanya sehingga alih-alih dipuji, orang malah berpaling darinya. Bukan dicintai, ia malah dilecehkan oleh mereka.
 g português (pt)A pessoa que ama a si mesma - se a sua alma ordenadora do mal não for purificada – não amará mais ninguém. Mesmo que ela ame alguém, aparentemente, ela não o faz com sinceridade, apenas para seu prazer ou por algum bem que receba. Ela sempre tenta fazer-se querida pelos outros. Além disso, ela nunca atribui culpas a si; defende-se e exonera-se como um advogado. Elogia a si mesma, exagerando e até mentindo, mostrando-se livre de culpa, como se santificando, e segundo o seu grau recebe um golpe do versículo:مَنِ اتَّخَذَ اِلٰهَهُ هَوٰيهُ “Quem toma por divindade os seus desejos” ( Alcorão Sagrado, 25:43 e 45:23.) Seu autoelogio e esforços para se fazer amado tem o efeito inverso, pois ele atrai desprezo e é tratado com frieza.
 g Türkçe (tr)Tezkiyesiz nefs-i emmaresi bulunmak şartıyla kendi nefsini beğenen ve seven adam, başkasını sevmez. Eğer zâhirî sevse de samimi sevemez, belki ondaki menfaatini ve lezzetini sever. Daima kendini beğendirmeye ve sevdirmeye çalışır. Ve kusuru nefsine almaz belki avukat gibi kendini müdafaa ve tebrie eyler. Mübalağalar ile belki yalanlarla nefsini medih ve tenzih ederek âdeta takdis eder ve derecesine göre مَنِ اتَّخَذَ اِلٰهَهُ هَوٰيهُ âyetinin bir tokadını yer. Temeddühü ve sevdirmesi ise aksü’l-amel ile istiskali celbeder, soğuk düşürtür.