Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
8 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | فضلاً عن أنه يضيّع الإخلاص، لما يخلط من رياء وتصنّع في أعماله الأخروية، فيكون مغلوباً على أمره أمام شهواته وهواه ومشاعره، تلك التي لا تبصر العقبى ولا تفكر في النتائج والمغرمة بالتلذذ الآني. بل قد تبرر له أهواؤه الضالة أموراً يرتكبها لأجل متعة لا تدوم ساعة يفضي به أن يلقى في السجن لسنة كاملة. وقد يقاسي عشر سنوات من الجزاء العادل لأجل تسكين روح الثأر لديه وشهوة الغرور التي لا تستغرق دقيقة واحدة. فيكون مثله كمثل ذلك الطفل الأبله الذي لا يقدر قيمة جزء المصحف الشريف الذي يتلوه ويدرسه فيبيعه بقطعة حلوى رخيصة، إذ يصرف حسناته التي هي أغلى من الألماس ويبدلّها بما يشبه في تفاهتها قطع الزجاج، تلك هي حسياته وهواه وغروره. فيخسر خسارة جسيمة فيما كان ينبغي له أن يربح ربحاً عظيماً. |
g Deutsch (de) | Er verliert zudem die Aufrichtigkeit in seinen Handlungen, die auf das Jenseits hin ausgerichtet sind, und vermischt sie mit seiner Heuchelei (riya). Er wird von seinen Gefühlen, den Launen seiner Seele (heva-yi nefs) überwältigt, die den Konsequenzen gegenüber blind ist, an die Folgen nicht denkt und von ihren augenblicklichen Vergnügungen besessen ist. Nachdem eine Fetwa seines Gefühls ihn in die Irre geschickt hat, sitzt er nun wegen eines Vergnügens von einer Stunde ein ganzes Jahr im Gefängnis. Er bezahlt mit einer Strafe von zehn Jahren für den Stolz (gurur) oder die Rachsucht einer einzigen Minute. So leicht wie ein törichtes Kind, das sein "Djuz Amme (= die letzten Seiten des Qur'an, beginnend von der Sure 78), worin es gerade lernt, für ein paar Bonbons verkauft, um seinen Gefühlen zu schmeicheln, seine Sinne zu befriedigen, seinen Launen nachzugeben, (so verschleudert es) seine guten Werke, die den Wert von Diamanten haben, und macht sie zu einem Mittel (zur Erlangung) egoistischer (enaniyet) Vergnügungen, (die doch nur den Wert) unbedeutender Glasstückchen haben und verliert so den ganzen Gewinn seiner Arbeit. |
g Ελληνικά (el) | Χάνει επίσης την ειλικρίνεια (το ιχλάς) στις πράξεις περί του υπερπέραν, και αναμιγνύει την υποκρισία. Ηττημένος από τις επιθυμίες του ναφς και των αισθήσεων οι οποίες εθισμένες στις άμεσες απολαύσεις δεν βλέπουν και δεν σκέφτονται τα μελλοντικά αποτελέσματα τους, και με την κρίση αυτών των πλανόδιων αισθήσεων, ακολουθώντας την απόλαυση μίας ώρας, μπαίνει στην φυλακή για ένα χρόνο. Για χάρη μιας υπερηφάνειας και εκδίκησης ενός λεπτού, τιμωρείται για δέκα χρόνια. Όπως ένα φευγάτο παιδί το οποίο πουλά το τζουζ του Αμμέ [οι τελευταίες είκοσι σελίδες του Κουράν] για ένα και μόνο γλειφιτζούρι, έτσι και αυτός, εκμεταλλεύεται τις καλές του πράξεις ισάξιες διαμαντιών, για να χαϊδέψει τις αισθήσεις του και να ικανοποιήσει τις πρόσκαιρες επιθυμίες και ορέξεις του εγωισμού του με ασήμαντες απολαύσεις ισάξιες γυαλιών, χάνοντας έτσι επιζημίως σε σημαντικά κερδοφόρα έργα. |
g English (en) | He also loses sincerity in his actions that look to the hereafter and they become mixed with hypocrisy. He is defeated by the emotions and desires of the soul, which are blind to the consequences, do not think of results, and are obsessed with present pleasure; he serves a year’s prison sentence due to one hour’s pleasure demanded by his emotions, which have gone astray. He pays ten years’ penalty on account of one minute’s pride or revenge. Quite simply like a silly child who sells the portion of the Qur’an he is learning to buy a single sweet, in order to flatter his emotions, gratify his senses, and satisfy his appetites, he makes his diamond-like good deeds the means to egotistical pleasures as insignificant as fragments of glass, and he loses out in profitable works. |
g español (es) | Incluso puede que sus deseos extraviados le justifiquen asuntos que cometa por un disfrute que dure un rato y lo lleve a ser arrojado a la cárcel por un año. Y puede que sufra diez años de pago justo por calmar su ánimo de venganza y el apetito engañoso que no dura ni un solo minuto. Y se asemeje a ese niño tonto que no aprecia el valor de la parte de la noble copia coránica que lee y estudia y la vende por un trozo de dulce barato, ya que cambia sus buenas acciones que son más valiosas que el diamante y las sustituye por lo que se parece en su insignificancia a unos trozos de cristal, esas son sus sensaciones, su deseo y su engaño. Y sufre una gran pérdida en lo que debía ganar una enorme ganancia. |
g Bahasa Indonesia (id) | Disamping itu, ia telah kehilangan keikhlasan karena amal ukhrawinya telah dicampuri oleh sikap riya. Akhirnya, ia kalah oleh hawa nafsu dan perasaannya yang tidak melihat akibat, tidak memikirkan hasilnya dan sibuk dengan kenikmatan yang ada saat ini. Bahkan hawa nafsunya yang sesat ikut membenarkan berbagai hal yang ia lakukan akibat kenikmatan yang tidak lebih dari satu jam namun bisa menjerumuskannya ke dalam penjara selama satu tahun. Serta, bisa jadi ia mendapat hukuman selama sepuluh tahun akibat balas dendam yang hanya berlangsung satu menit. Ia ibarat anak kecil yang bodoh yang tidak menghargai nilai mushaf al-Qur’an yang ia baca dan ia pelajari sehingga rela menjualnya dengan sepotong kue yang murah. Dengan begitu, ia telah menghapus pahala amalnya yang lebih mahal daripada intan permata untuk kemudian diganti- kan dengan serpihan kaca. Itulah perasaan, hawa nafsu, dan sikap lupa dirinya. Sebagai akibatnya, ia pun mengalami kerugian hebat pada sesuatu yang semestinya ia memperoleh keuntungan besar. |
g português (pt) | Ele também perde a sinceridade em suas ações que olham para a Outra Vida e misturam-se com a hipocrisia. Ele é derrotado pelas emoções e desejos da alma, que são cegos às consequências, não pensa nos resultados, e são obcecados com o prazer presente; ele serve pena de prisão de um ano devido a uma hora de prazer exigido por suas emoções, que se desviaram. Ele paga pena de dez anos por causa do orgulho ou a vingança de um minuto. Muito simplesmente como uma criança boba que vende a porção do Alcorão, que ele está aprendendo, para comprar um único doce, a fim de lisonjear suas emoções, gratificar seus sentidos e satisfazer seus apetites, ele perde suas boas ações que são mais caras que diamantes e troca-as por prazeres egoístas que parecem insignificantes fragmentos de vidro. Assim são seus sentimentos, desejos e ilusões. Tem uma perda enorme, quando podia ter um enorme lucro. |
g Türkçe (tr) | Hem amel-i uhrevîde ihlası kaybeder, riyayı karıştırır. Âkıbeti görmeyen ve neticeleri düşünmeyen ve lezzet-i hazıraya müptela olan hisse ve heva-yı nefse mağlup olup yolunu şaşırmış hissin fetvasıyla, bir saat lezzet için bir sene hapiste yatar. Bir dakika gurur veya intikam yüzünden on sene ceza görür. Âdeta ders aldığı Amme Cüzü’nü bir tek şekerlemeye satan hevaî bir çocuk gibi elmas kıymetinde bulunan hasenatını, hissini okşamak ve hevasını memnun etmek ve hevesini tatmin etmek için ehemmiyetsiz cam parçaları hükmündeki lezzetlere, enaniyetlere vesile edip kârlı işlerde hasaret eder. |