Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
7 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | فها هنا كذلك، إذ المعنى المراد من الآية الكريمة المتصدرة، لابد أن يكون الإطعام والإرزاق الذي يعود إلى الرسول ﷺ، أي إنَّ رسولي في أدائه مهمة الرسالة وتبليغه العبودية لله، لا يريد منكم أجراً ولا أجرة ولا جزاءً ولا إطعاماً.. وإلّا إن لم يكن المراد هذا المعنى لكان إعلاماً لمعلوم في منتهى البداهة، مما لا ينسجم وبلاغة القرآن المعجزة. |
g Deutsch (de) | Hier haben die Ayat: "Ich habe euch geschaffen, um mich anzubeten und nicht, um mir Unterhalt zu verschaffen und mich zu ernähren." die folgende Bedeutung: "Mein Gesandter wünscht keine Belohnung, Bezahlung oder Entschädigung, auch keine Verpflegung zum Ausgleich für seine Verpflichtungen als Prophet und als eine Entsprechung zu den Pflichten seines Dienstes." Sie beziehen sich auf den Ehrenwerten Propheten, mit dem Friede und Segen sei, dem Unterhalt und Nahrung gegeben werden. Anderenfalls würden sie etwas vermelden, was ganz klar und selbstverständlich ist. Und das wiederum würde nicht zu dieser wunderbaren Beredsamkeit (belaghat) des Qur'an passen. |
g English (en) | Here too, the verses, “I created you for worship; not to give Me sustenance and feed me,” have this meaning: “My Messenger does not want a wage, recompense, or reward, or to be fed in return for his duty of messengership and conveying to you the obligations of worship;” they refer to the Noble Messenger (Upon whom be blessings and peace) being given food and sustenance. Otherwise it would be making known something self-evident and clear, and would be incompatible with the Qur’an’s miraculous eloquence. |
g español (es) | De manera que la noble aleya que se ha citado aquí, cuyo contenido indica que Yo os ha creado para la adoración y no para Mi provisión ni para que me alimentéis, necesariamente lo que se quiere decir con ella es el alimentar y la provisión remitidos al más noble Mensajero, que Alla le dé Su gracia y paz, de manera que significaría que Mi mensajero no quiere de vosotros que lo alimentéis ni busca pago ni compensación por el servicio de transmitiros el mensaje de la adoración y la servidumbre a Allah. Porque si no es esto lo que quiere decir, entonces sería informar de algo obvio y conocido, lo cual no se corresponde con la elocuencia inimitable del Corán. |
g Bahasa Indonesia (id) | Demikian pula di sini. Makna yang dimaksud dari ayat tersebut adalah pemberian makan dan rezeki yang ditujukan kepada Rasul.Artinya, “Dalam menunaikan risalah dan menyampaikan pengabdian kepada Allah, Rasul itu tidak menuntut upah, imbalan, dan pemberian makanan dari kalian”. Jika makna ayat tersebut tidak demikian, berarti ia merupakan pemberitahuan tentang sesuatu yang sudah diketahui secara jelas. Hal ini tidak sesuai dengan retorika al- Qur’an yang mengagumkan. |
g português (pt) | Aqui também, o versículo: "Não criei os gênios e os humanos, senão para Me adorarem. Não lhes peço sustento algum, nem quero que Me alimentem" tem este significado: "O meu Mensageiro não quer um salário, recompensa, sustento ou ser alimentado em troca de seu dever de mensageiro e de transmitir as obrigações de culto". Eles se referem ao Nobre Mensageiro (Allah o abençoe e lhe dê paz) ao qual é dado alimento e sustento. Caso contrário, seria dar a conhecer algo autoevidente e claro, e seria incompatível com a eloquência milagrosa do Alcorão. |
g Türkçe (tr) | İşte burada da: “Resulüm size vazife-i risalet ve tebliğ-i ubudiyet hizmetine mukabil sizden bir ecir ve ücret ve mükâfat, bir it’am istemez.” manasında “Ben sizi ibadet için halk etmişim, bana rızık vermek ve it’am etmek için değil.” mealindeki âyet, Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâma ait it’am ve irzakı murad etmek gerektir. Yoksa gayet bedihî bir malûmu i’lam kabîlinden olur, i’caz-ı Kur’an’ın belâgatına uygun gelmez. |