Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
5 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | إنَّ أهل الحقيقة لا يحبذون استخراج الفأل من القرآن الكريم. ولا يميلون إلى الاعتماد على الرؤيا: لأنَّ القرآن الكريم يزجر الكفار بكثرة زجراً شديداً، وقد يقابل المتفئل بالقرآن تلك الآيات الزاجرة فتورثه اليأسَ ويضطرب قلبُه ويقلق. |
g Deutsch (de) | Kenner der Wahrheit befürworten es nicht gerade, sich auf eine (nach dem Zufallsprinzip ausgewählte) Stelle im Qur'an als Orakel oder Deutung eines Traumes zu verlassen, denn der Weise Qur'an schlägt die Leute des Unglaubens häufig und heftig. Wenn sich also ein solches Orakel in all seiner Strenge gegenüber den Ungläubigen einem Menschen zeigt, der gerade einen solchen Orakelspruch sucht, treibt es ihn in die Verzweiflung, bringt es sein Herz in Verwirrung. |
g English (en) | Verifiers of reality do not favour trusting in the interpretation of dreams and taking of omens through the Qur’an. For the All-Wise Qur’an strikes at the unbelievers frequently and severely, and if such severit y is shown towards the person who takes omens, it causes him to despair and confuses his heart. |
g Bahasa Indonesia (id) | Ahli hakikat tidak mau menarik kesimpulan “rasa optimis” dari al-Qur’an, serta tidak mau bergantung pada mimpi. Pasalnya, al- Qur’an al-Hakim sering mengancam kaum kafir dengan ancaman sangat keras. Kadang orang yang “optimis” dengan al-Qur’an menghadapi ayat-ayat ancaman yang keras tersebut sehingga membuatnya pesimis. |
g Türkçe (tr) | Kur’an ile tefe’üle ve rüyaya itimada ehl-i hakikat taraftar değiller. Çünkü Kur’an-ı Hakîm, ehl-i küfrü kesretle ve şiddetli bir tarzda vuruyor. Tefe’ülde, kâfire ait şiddeti, tefe’ül eden insana çıktığı vakit, yeis veriyor; kalbi müşevveş ediyor. |