Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

8 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)بل إن وظائف أهل الدنيا والسياسة والمثقفين وأمثالهم من طبقات المجتمع قد تعيّنت وتميزت؛ فلكل طائفة وجماعة وجمعية مهمة خاصة تنشغل بها، وما ينالونه من أجرة مادية -لقاء خدماتهم ولإدامة معيشتهم- هي كذلك متميزة ومتعيّنة، كما أن ما يكسبونه من أجرة معنوية كحب الجاه وذيوع الصيت والشهرة، هي الأخرى متعينة ومخصصة ومتميزة. (<ref>تحذير: إنَّ إقبال الناس وتوجههم لا يُطلب، بل يوهب، ولو حصل الإقبال فلا يُسرّ به. وإذا ما ارتاح المرء لتوجه الناس إليه فقد ضيع الإخلاص ووقع في الرياء. أما التطلع إلى نيل الشهرة والصيت التي تتضمن توجه الناس والرغبة في إقبالهم فهو ليس بأجرة ولا ثواب، بل عتاب وعقاب نابعان من فقدان الإخلاص. نعم ، إن توجه الناس وإقبالهم لا يراد، لأن ما فيه من لذة جزئية تضر بالإخلاص الذي هو روح الأعمال الصالحة، ثم إنه لا يستمر إلا إلى حد باب القبر. فضلا عن أنه يكتسب ما وراء القبر صورة أليمة من عذاب القبر. فلا يُرغب في توجه الناس ونيل رضاهم إذن، بل يلزم الفرار والتهيب منه. فليصغ إلى هذا عُباد الشهرة والمتلهفون على كسب رضى الناس. (المؤلف).</ref>) فليس هناك إذن ما يولد منافسة أو مزاحمة أو حسداً فيما بينهم. وليس هناك ما يوجب المناقشة والجدال، لذا تراهم يتمكنون من الاتفاق مهما سلكوا من طرق الفساد.
 g Deutsch (de)Es ist vielmehr so, dass eine spezielle Aufgabe, eine besondere Funktion, diesen Klassen der Gesellschaft zugeschrieben wurde, wie den Weltleuten, denen, die sich in der Politik engagiert haben und denen, die eine weltliche Erziehung genossen haben, und so wurden die Funktionen verschiedener Gruppen, Gesellschaften und Gemeinschaften definiert und unterscheiden sich nun voneinander. In ähnlicher Weise wurde auch der materielle Gegenwert, den sie ihrer Funktion entsprechend zu empfangen haben, um sich so ihren Lebensunterhalt sichern zu können, wie auch der moralische Wert (hubb-u djah), welcher in der Gunst besteht, die ihnen die Leute entsprechend ihrem Stolz und ihrem Einsatz entgegenbringen, festgesetzt und genau verteilt.(*<ref>*{'''Mahnung:''' Die Gunst der Menschen kann man nicht einfordern, sie wird vielmehr gegeben. Wo sie gegeben wird, sollte man sich nicht in ihr gefallen. Gefällt man sich aber in ihr, so ist die Wahrhaftigkeit (ikhlas) verloren und die Heuchelei (riya) tritt an ihre Stelle. Wo der Wunsch nach Ruhm und Ansehen die Aufmerksamkeit eines Menschen beflügelt, so ist sie nicht Lohn noch Belohnung, sondern ein Schlag (ins Gesicht) und eine Strafe für seinen Mangel an Wahrhaftigkeit (ikhlas). Wem Menschen eine derartige Aufmerksamkeit zuwenden, Ehre und Ansehen, dessen Wahrhaftigkeit (ikhlas) verletzen sie, die Quelle der Vitalität zu allen guten Taten. Und selbst wenn sie dabei noch eine vorübergehende winzige Freude bis an den Rand des Grabes erlangen, so nimmt diese doch auf der anderen Seite des Grabes eine recht unschöne Gestalt an. Deshalb sollte man sich von den Menschen keine solche Aufmerksamkeit wünschen, vielmehr vor ihr zurückschrecken. Ja man sollte vor ihr fliehen!
Mögen denen, die öffentliches Ansehen suchen und solchem Ruhm und Ansehen hinterher laufen, die Ohren klingen!}</ref>)Es gibt also grundsätzlich nichts, was genügend Konfliktstoff, Uneinigkeit oder gar Streit produzieren könnte. Wie groß also auch immer der Weg des Übels (muzahme) sein mag, dem sie folgen, so können sie sich dennoch untereinander einigen (ittifaq).
 g Ελληνικά (el)Αντίθετα, ένα συγκεκριμένο καθήκον και μια  συγκεκριμένη  λειτουργία  έχει ανατεθεί  στις  τάξεις  της  κοινωνίας,  όπως  των  κοσμικών,  των  πολιτικών,  των εκπαιδευτικών και οι λειτουργίες και ιδιαίτερες υπηρεσίες των διαφόρων ομάδων, κοινωνιών και κοινοτήτων έχουν καθοριστεί και διακριθεί μεταξύ τους. Ομοίως, η υλική ανταμοιβή που αντιστοιχεί στις υπηρεσίες τους προκειμένου να διατηρήσουν τα προς το ζην, καθώς και η ηθική ανταμοιβή που αντιστοιχεί στην φήμη, (<ref> Προειδοποίηση: Η φήμη δεν είναι κάτι που αναζητείται, αλλά κάτι που δίνεται. Και εάν δοθεί, δεν πρέπει να είναι λόγος ευχαρίστησης. Εάν κάποιος χαίρεται γι’ αυτό, η ειλικρίνεια χάνεται και η υποκρισία παίρνει τη θέση της. Και η φήμη που προέρχεται από την επιθυμία για τιμή και δόξα, δεν είναι ανταμοιβή και βραβείο, αλλά μια ποινή και τιμωρία που προέρχεται από έλλειψη ειλικρίνειας. Ναι, η φήμη, η δόξα και τιμή, τα οποία είναι εις βάρος της ειλικρίνειας η οποία είναι η ψυχή των καλών πράξεων, παρέχουν μια παροδική και μια μικρή ευχαρίστηση ως την πύλη του τάφου, και λόγω του ότι ως αντιστοιχία στην άλλη πλευρά του μνήματος παίρνουν τη μορφή βασανισμού στον τάφο, όχι η επιθυμία μιας τέτοιας φήμης, αντιθέτως θα έπρεπε να φοβόμαστε και να φεύγουμε από αυτήν. Ας τρίξουν τα αυτιά όλων των δοξασμών που τρέχουν πίσω από τη φήμη, δόξα και τιμή.</ref>) τη φιλοδοξία και την υπερηφάνεια τα οποία λαμβάνουν από την επιδοκιμασία του κόσμου, επίσης έχει καθιερωθεί και καθοριστεί. Ως εκ τούτου, δεν υπάρχει τίποτα κοινό σε βαθμό που θα μπορούσε να προκαλέσει συγκρούσεις, διχόνοιες και αντιπαλότητες. Όσο κακός κι αν είναι ο δρόμος που βαδίζουν, θα είναι σε θέση να διατηρήσουν την ενότητα και τη συμφωνία.
 g English (en)Rather it is that a specific duty and particular function has been assigned to the classes in society, like ‘the worldly,’(*<ref>*‘The worldly’ (ehl-i dünya): those people whose view is restricted to the life of this world and who disregard the hereafter, or those who sell religion for this world. (Tr.)</ref>)
 those engaged in politics, and those who have received a secular education, and thus the functions of the various groups, societies, and communities have been defined and become distinguished from one another. Similarly, the material reward they are to receive for their functions in order to  maintain a livelihood, as well as the moral reward  that  consists in the attention they receive from men for the sake of their ambition and pride – this too is established and specified.(*<ref>*Be aware that the attention of men cannot be demanded, but only given. If it is given, one should not delight in it. If one delights in it, sincerity is lost and hypocrisy takes its place. The attention of men, if accompanied by the desire for honour and fame, is not a reward and a prize, but a reproach and chastisement for lack of sincerity. Such attention of men, such honour and fame, harm sincerity, the source of vitality for all good deeds, and even though they yield a slight pleasure as far as the gate of the tomb, on the other side of that gate they take on the form of torment. One should not therefore desire the attention of men, but flee and shy away from it. Be warned, all you who worship fame and run after honour and rank!</ref>)There is therefore nothing held in common to the degree that it might produce conflict, dissension and rivalry. However evil be the path that they tread, they will be able to preserve unity and agreement.
 g español (es)sino que las tareas de la gente de este mundo y de la  política, los cultos y los afines a ellos de entre las clases sociales se distinguen y se diferencian. Así pues cada facción, grupo y asociación tiene un cometido específico del que se ocupa y la retribución material que obtienen-a cambio de sus servicios y para mantener su vida-es también diferenciada y específica, al igual que la retribución en significado que obtienen como el amor por la posición influyente, la divulgación de la reputación y la fama es también diferenciada, especial y distinguida*(*<ref>*Nota del autor: [Advertencia: La aceptación de la gente y su consideración no se busca sino que se teme; y si se produce la aceptación, no hay que alegrarse por ello. Y si el hombre se siente satisfecho con la buena consideración de la gente hacia él habrá perdido la sinceridad y habrá caído en hacer las cosas para ser visto.
Aspirar a conseguir la fama y la reputación que conlleva la consideración de la gente y el deseo de su aceptación no es una retribución ni una recompensa sino una censura y un castigo que surgen de la falta de la sinceridad.
En efecto, la consideración de la gente y su aceptación no se quiere, porque el placer incompleto que hay en ello daña a la sinceridad que es el espíritu de las acciones rectas. Luego no continúa sino hasta el límite de la tumba, además de que adquiere más allá de la tumba una imagen dolorosa del castigo de la tumba. Por lo tanto, no es deseable la consideración de la gente y la obtención de su aprobación, sino que se hace necesario huir de ello y temerlo. Que presten atención a esto los siervos de la fama y los ávidos de obtener la aprobación de la gente. ]</ref>). Por lo que no hay entonces nada que genere competencia y rivalidad o envidia mutua. Ni hay nada que requiera discusión y controversia. Por ello ves que son capaces del acuerdo sea el que sea el camino de la corrupción que recorren.
 g Bahasa Indonesia (id)Akan tetapi, tugas dan pekerjaan orang yang berkecimpung dalam kesibukan duniawi, politik, keilmuan, dan pekerjaan-pekerjaan lainnya sudah jelas dan berbeda satu sama lain. Setiap kelompok,
perkumpulan, dan lembaga memiliki tugas masing-masing dan tentunya upah materi yang mereka dapatkan atas pekerjaan mereka itu juga sudah jelas dan berbeda satu dengan yang lain. Upah maknawi yang mereka dapatkan, seperti penghargaan, citra, dan popularitas, begitu jelas, spesifik, dan berbeda satu dengan yang lain.(*<ref>*'''Peringatan:'''Penghargaan dan penghormatan manusia tidaklah dicari, tetapi diberi. Andaipun penghargaan itu telah diraih, janganlah merasa senang dengannya. Jika seseorang senang dengannya, berarti ia hilang keikhlasan dan jatuh ke dalam riya. Adapun mengharapkan penghargaan dengan tujuan mencari popularitas dan reputasi bukan merupakan upah dan ganjaran, melainkan merupakan hukuman yang diakibatkan oleh ketidak-ikhlasan. Ya, penghargaan manusia dan popularitas tidak boleh diharapkan, sebab kenikmatan parsial yang lahir darinya dapat merusak keikhlasan yang merupakan roh amal saleh. Lagi pula, kenikmatan tersebut hanya bertahan sampai pintu kubur. Lebih dari itu, ia akan berubah menjadi azab kubur yang pedih setelah masuk kubur. Karena itu, janganlah mengharap penghargaan manusia, melainkan ia harus ditakuti dan dijauhi. lnilah yang harus diperhatikan oleh para pencari popularitas dan mereka yang mengaharapkan penghargaan manusia―Penulis.</ref>)Dengan demikian, tidak ada yang menjadi penyebab timbulnya persaingan, pertikaian, atau kedengkian di antara mereka. Juga, tidak ada alasan bagi mereka untuk berdebat dan bertikai. Karena itulah, mereka bisa harmonis meskipun sedang meniti jalan yang salah.
 g português (pt)Ao contrário, é que um direito específico e uma função particular é atribuída às classes da sociedade, como "os mundanos", aqueles engajados na política, e os que receberam uma educação secular, e, portanto, as funções dos vários grupos, sociedades, e comunidades foram definidos e tornaram-se distintos uns dos outros. Do mesmo modo, a recompensa material que vão receber pelas suas funções de manter a subsistência, bem como a recompensa moral que consiste na atenção que recebem de homens por causa da sua ambição e orgulho - isso também é estabelecido e especificado. (*<ref>*Aviso: esteja ciente de que a atenção dos homens não pode ser exigida, mas apenas dada. Se for dada, alguém não se delicia com ela. Se alguém se deleita com ela, a sinceridade é perdida e a hipocrisia toma o seu lugar. A atenção dos homens, se acompanhada pelo desejo de honra e fama, não é uma recompensa nem um prêmio, mas uma censura e castigo pela falta de sinceridade. Tal atenção dos homens, tal honra e fama, prejudicam a sinceridade, a fonte da vitalidade de todas as boas ações, apesar de produzir um ligeiro prazer, tanto quanto a porta do sepulcro, por outro lado da porta tomam a forma de tormento. Não se deve, portanto, desejar a atenção dos homens, mas fugir e afastar-se dela. Estejam avisados, todos os que adoram a fama e correm atrás de honra e posição!</ref>) Portanto, nada há em comum ao grau que pudesse produzir discórdia, conflito e rivalidade. Por mais maldoso que seja o caminho que eles trilham, serão capazes de preservar a unidade e a concórdia.
 g Türkçe (tr)Belki ehl-i dünyanın ve ehl-i siyasetin ve ehl-i mektep gibi hayat-ı içtimaiyenin tabakatına dair birer muayyen vazife ile ve has bir hizmet ile meşgul taifelerin, cemaatlerin ve cemiyetlerin vazifeleri taayyün edip ayrılmış. Ve o vezaif mukabilindeki alacakları maişet noktasındaki maddî ücret ve hubb-u câh ve şan ve şeref noktasında teveccüh-ü nâstan alacakları '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' İHTAR: Teveccüh-ü nâs istenilmez, belki verilir. Verilse de onunla hoşlanılmaz. Hoşlansa ihlası kaybeder, riyaya girer. Şan ve şeref arzusuyla teveccüh-ü nâs ise ücret ve mükâfat değil belki ihlassızlık yüzünden gelen bir itab ve bir mücazattır. 
<br>
Evet amel-i salihin hayatı olan ihlasın zararına teveccüh-ü nâs ve şan ve şeref, kabir kapısına kadar muvakkat olan bir lezzet-i cüz’iyeye mukabil, kabrin öbür tarafında azab-ı kabir gibi nâhoş bir şekil aldığından; teveccüh-ü nâsı arzu etmek değil belki ondan ürkmek ve kaçmak lâzımdır. Şöhret-perestlerin ve şan ve şeref peşinde koşanların kulakları çınlasın.</ref>)''' manevî ücret taayyün etmiş, ayrılmış. Müzahame ve münakaşayı ve rekabeti intac edecek derecede bir iştirak yok. Onun için bunlar ne kadar fena bir meslekte de gitseler birbiriyle ittifak edebilirler.