Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

8 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)إذ لما كان أهل الدنيا والضلالة الغافلون لا يستندون إلى الحق والحقيقة فهم ضعفاء وأذلاء، يشعرون بحاجة ماسة إلى اكتساب القوة ويتشبثون بشدة إلى معاونة الآخرين والاتفاق معهم، ويحرصون على هذا الاتفاق ولو كان مسلكهم ضلالة، فكأنهم يعملون حقاً في تساندهم على الباطل، ويخلصون في ضلالهم، ويبدون ثباتاً وإصراراً على إلحادهم، ويتفقون في نفاقهم، فلأجل هذا يوفّقون في عملهم، لأن الإخلاص التام ولو كان في الشر لا يذهب سُدىً، ولا يكون دون نتيجة. فما من سائل يسأل بإخلاص أمراً إلّا قضاه الله له. (<ref>نعم، إن «من طلب وَجَدّ وَجَدَ» دستور من دساتير الحقيقة له من السعة والشمول ما يشمل مسلكنا أيضاً .(المؤلف).</ref>)
 g Deutsch (de)Das heißt, dass Weltleute (ehl-i dunya) und Leute des Irrweges (ehl-i dalalet), welche gottvergessene Leute (ehl-i ghaflet) sind, elend und schwach sind, da sie sich nicht auf Recht und Wahrheit stützen (haq ve haqiqat istinad). Weil sie aber so schwach sind, brauchen sie Kraft. Aus dieser Not heraus ist ihnen Einheit (ittifaq) und Hilfe von Herzen willkommen. Wenn auch ihr Weg auf einem Irrtum beruht, so wahren sie doch wiederum ihre Einheit. Es ist, als wollten sie aus ihrer Ungerechtigkeit (haqsizlik) eine Liebe zur Wahrheit (haqperestlik) machen, ihren Irrweg (dalalet) in Wahrhaftigkeit (ikhlas) umwandeln, ihre Gottlosigkeit (dinsizlik) in eine Solidarität aller Gottlosen umschmieden, ihre Heuchelei (nifaq) eine Übereinstimmung (vifaq) sein lassen, um auf diese Weise zum Erfolg zu gelangen. Denn eine Wahrhaftigkeit, die aus dem Herzen kommt, kann nicht ohne eine Wirkung bleiben, selbst, wenn sie auf das Böse gerichtet ist. In der Tat wird Gott, dem, der sich etwas wahrhaftig wünscht, es auch geben.(*<ref>*{Anmerkung: مَنْ طَلَبَ وَ جَدَّ وَجَدَ ("Wer ernsthaft sucht, findet.")
Dies ist in der Tat ein Leitsatz der Wahrheit. Seine Gültigkeit ist umfassend und kann in ihrer ganzen Breite auch unseren Weg (meslek) mit einschließen.}</ref>)
 g Ελληνικά (el)Δηλαδή οι άνθρωποι της πλάνης –αυτοί οι περιπλανημένοι και βυθισμένοι στις κοσμικές ανησυχίες και οι απερίσκεπτοι– επειδή δεν βασίζονται στην αλήθεια και το δίκαιο, είναι αδύναμοι και ξευτελισμένοι. Λόγω της μικροπρέπειας τους, έχουν ανάγκη να αυξήσουν τη δύναμη τους. Και εξαιτίας αυτής της ανάγκης αγκαλιάζουν με ειλικρίνεια τη βοήθεια και τη συνεργασία των άλλων. Ο δρόμος που ακολουθούν ακόμα και στην πλάνη είναι να διατηρούν τη συμμαχία τους. Είναι σαν να μετατρέπουν την αδικία τους σε μια μορφή δικαίου, την πλάνη τους σε μια μορφή ειλικρίνειας, την αθρησκία τους σε μια προσήλωση και την υποκρισία τους σε συνομωσία, και με αυτό το τρόπο τελεσφορούν και βρίσκουν επιτυχία. Διότι, μια οικεία ειλικρίνεια, ακόμη και για χάρη του κακού, δε μένει χωρίς αποτελέσματα. Ναι, οτιδήποτε και να επιδιώκει ο άνθρωπος με ειλικρίνεια, ο Ύψιστος Αλλάχ θα του το δώσει.(Υποσημείωση(<ref> Υποσημείωση: Ναι,  مَنْ طَلَبَ وَ جَدَّ وَجَدَ  "Όποιος επιθυμεί κάτι με ειλικρινά, θα το βρει" είναι ένας κανόνας της αλήθειας. Η γενική του περιεκτικότητα μπορεί να περιλαμβάνει και το δικό μας δρόμο.</ref>))
 g English (en)That is to say that the people of neglect – those misguided ones sunk in worldly concerns – are weak and abased because they do not rely on truth and reality. On account of their abasement, they need to augment their strength, and because of this need they  wholeheartedly embrace  the  aid  and  co-operation  of others. Even though the path they follow is misguidance, they preserve  their  agreement. It is  as if  they were  making  their godlessness into a form of worship of the truth, their misguidance into a form of sincerity, their irreligion into a form of solidarity, and their hypocrisy into concord, and thus attaining success. For genuine sincerity, even for the sake of evil, cannot fail to yield results, and whatever man seeks with sincerity, God will grant him it.(*<ref>*Yes, “Whoever seeks earnestly shall find” is a rule of truth. Its scope is comprehensive and includes the matter under discussion.</ref>)
 g español (es)ya que la gente de este mundo y del extravío, los inadvertidos, no se apoyan en la verdad y la realidad y son por lo tanto débiles y bajos. Sienten una necesidad acuciante de adquirir la fuerza y se aferran con afán a la cooperación con los demás y el acuerdo con ellos y se empeñan en este acuerdo aunque su camino sea el extravío, de manera que es como si ellos llevaran a cabo una verdad en su apoyarse mutuamente en la falsedad; y por esto tienen éxito en sus acciones, porque la sinceridad total, aunque sea en el mal, no se va en vano ni deja de tener resultado. De forma que no hay nadie que pida una cosa con sinceridad sin que Allah no lo decrete para él*(*<ref>*Nota del autor: [En efecto “Quien busca y se esfuerza, encuentra” es una de las reglas de la realidad que tiene una amplitud tal que engloba nuestro camino también.]</ref>).
 g Bahasa Indonesia (id)Kaum ahli dunia dan orang-orang sesat yang lalai, karena tidak berpegang pada kebenaran, berada dalam kondisi yang lemah dan hina. Oleh sebab itu, mereka sadar bahwa mereka perlu mendapatkan kekuatan, memperoleh bantuan, serta bersatu dengan yang lain. Mereka sangat menjaga persatuan tersebut meski berada dalam jalan kesesatan. Seolah-olah mereka berbuat benar dalam kebatilan, tulus dalam kesesatan, teguh dalam kekufuran, serta bersatu dalam kemunafikan, sehingga mereka berhasil. Sebab, keikhlasan yang tulus, meskipun dalam hal kebatilan, tak akan percuma dan sia-sia. Ketika seseorang meminta sesuatu dengan tulus, niscaya Allah akan mem- berikan padanya.(*<ref>*Peribahasa yang berbunyi, “Siapa yang bersungguh-sungguh, ia akan berhasil,” merupakan hakikat kebenaran yang mempunyai pengertian luas dan komprehensif, termasuk dalam pengabdian kami–Penulis.</ref>)
 g português (pt)Isso quer dizer que as pessoas de negligência - as equivocadas e afundadas nas preocupações mundanas - são fracas e humilhadas, porque não confiam na verdade e na realidade. Devido a sua humilhação, elas precisam aumentar sua força, e por causa dessa necessidade abraçam sinceramente a ajuda e a cooperação dosoutros. Mesmo que o caminho que elas seguem é desorientação, preservam o seu acordo. É como se estivessem fazendo sua impiedade em forma de adoração à verdade, sua desorientação em forma de sinceridade, a sua irreligião em forma de solidariedade, e sua hipocrisia em concórdia e, assim, alcançar o sucesso. Uma vez que a sinceridade genuína, mesmo pela causa do mal, não pode deixar de produzir resultados, e tudo o que o homem busca com sinceridade, Allah lhe concederá.(*<ref>*مَنْ طَلَبَ وَ جَدَّ وَجَدَ Quem procura sinceramente, acha" é uma regra verdadeira. O seu âmbito é abrangente e inclui a matéria em discussão..</ref>)
 g Türkçe (tr)Yani ehl-i gaflet olan ehl-i dünya ve ehl-i dalalet, hak ve hakikate istinad etmedikleri için zayıf ve zelildirler. Tezellül için kuvvet almaya muhtaçtırlar. Bu ihtiyaçtan, başkasının muavenet ve ittifakına samimi yapışırlar. Hattâ meslekleri dalalet ise de yine ittifakı muhafaza ederler. Âdeta o haksızlıkta bir hakperestlik, o dalalette bir ihlas, o dinsizlikte dinsizdarane bir taassup ve o nifakta bir vifak yaparlar, muvaffak olurlar. Çünkü samimi bir ihlas, şerde dahi olsa neticesiz kalmaz. '''Evet, ihlas ile kim ne isterse Allah verir. (Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Evet, مَنْ طَلَبَ وَ جَدَّ وَجَدَ bir düstur-u hakikattir. Külliyeti geniş ve genişliği mesleğimize de şâmil olabilir.</ref>)'''