Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

8 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)﴿ وَقَالَ نِسْوَةٌ فِي الْمَد۪ينَةِ ﴾ (يوسف:٣٠)، بينما جاء الفعل «قالت» بصيغة المؤنث في قوله تعالى: ﴿ قَالَتِ الْاَعْرَابُ ﴾ (الحجرات: ١٤) وهم جماعة من الذكور،
 g Deutsch (de)وَقَالَ نِسْوَةٌ فِى الْمَدِينَةِ {"Und die Frauen in der Stadt sagten." (Sure 12, 30)} wobei er für die weibliche Gemeinschaft das männliche Verbum قَالَ {"er sagte"}
gebraucht, obwohl es doch eigentlich in doppelter Hinsicht weiblich sein müsste. Im Gegensatz dazu ist in dem Ausdruck قَالَتِ الْاَعْرَابُ {"die Beduinen sagten" (Sure 49, 14)} das Verbum قَالَتِ {"sie sagte" } in diesem Fall in der weiblichen Form, obwohl doch das dazu gehörige Subjekt eine Gemeinschaft von Männern darstellt.
 g Ελληνικά (el)وَقَالَ نِسۡوَةٌ۬ فِى ٱلۡمَدِينَةِ

"Και είπαν οι γυναίκες στην πόλη," (Κουράν, Ελ-Γιούσουφ, 12:12)
το ρήμα  قَالَ "είπε" είναι σε αρσενική μορφή, αν και θα έπρεπε να είναι θηλυκό για δύο λόγους(<ref>[διότι το όνομα γυναίκες είναι θηλυκό ουσιαστικό, και επίσης στον πληθυντικό - οι λεγόμενοι "σπασμένοι" πληθυντικοί στα αραβικά θεωρούνται πάντα σε θηλυκό γένος]</ref>).

 
Αλλά σε αντίθεση, قَالَتِ ٱلۡأَعۡرَابُ "οι Άραβες της ερήμου είπαν," (Κουράν, Ελ-Χουτζουράτ, 49:14) το ρήμα قَالَتِ "είπαν" σε αυτή την περίπτωση είναι θηλυκό, παρόλο που το θέμα του υποδεικνύει μια κοινότητα ανδρών.
 g English (en)But by contrast see the words, “the desert Arabs said,”(49:14) the verb said in this case being in the feminine, even though its subject designates a community of men.
 g español (es)ingenioso que es el uso del verbo “qala”, en género masculino, siendo su sujeto un grupo de mujeres. Y esto es en Sus palabras, sea ensalzado: {Y dijeron (qala) unas mujeres en la ciudad} (Sura de Yusuf, 30). Mientras que en otra ocasión aparece el verbo “qalat” en femenino, en Sus palabras:{Dicen (qalat) los beduinos} (Sura de los Aposentos Privados, 14) siendo un grupo masculino.
 g Bahasa Indonesia (id)Allah berfirman:“Sekelompok wanita di kota itu berkata...” (QS. Yusuf [12]: 3). Sebaliknya, kata قَالَ berkata, yang berbentuk feminin, dipergunakan bagi subjek berupa kata ال۟اَع۟رَابُ sekelompok lelaki, yang berbentuk maskulin, seperti dalam firman-Nya:“Orang-orang Arab badui itu berkata.” (QS. al-Hujurat [49]:14).
 g português (pt)وَ قَالَ نِس۟وَةٌ فِى ال۟مَدٖينَةِ "E as mulheres na cidade, disseram"( Alcorão Sagrado, 12:30.) o verbo قَالَ  "dizer" está na forma masculina, embora deva ser feminina por duas razões: [mulheres é um substantivo feminino, e também está no plural. Os chamados plurais "quebrados" em árabe são sempre considerados como femininos]. Mas por outro lado ver as palavras: قَالَتِ ال۟اَع۟رَابُ "os árabes do deserto, disseram" (Alcorão Sagrado, 49:14.) o verbo قَالَت۟ “dizer”, neste caso, está no feminino, apesar de seu tema designar uma comunidade de homens.
 g Türkçe (tr)وَ قَالَ نِس۟وَةٌ فِى ال۟مَدٖينَةِ Müenneslerin cemaatine, iki katlı müennes olduğu halde, müzekker fiili olan قَالَ buyurması hem قَالَتِ ال۟اَع۟رَابُ buyurmakla müzekkerlerin cemaatine, müennes fiili olan قَالَت۟ tabiriyle, latîfane işaret ediyor ki: