Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

8 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)مما تشير إشارة لطيفة إلى أن جماعة النساء الضعيفات اللطيفات تتخاشن وتتقوى وتكسب نوعاً من الرجولة، فاقتضت الحال صيغة المذكر، فجاء فعل «قال» مناسباً وفي غاية الجمال. أما الرجال الأقوياء فلأنهم يعتمدون على قوتهم ولا سيما الأعراب البدويون فتكون جماعتهم ضعيفة كأنها تكسب نوعاً من خاصية الأنوثة من توجس وحذر ولطف ولين فجاءت صيغة التأنيث للفعل ملائمة جداً في قوله تعالى: ﴿ قَالَتِ الْاَعْرَابُ ﴾.
 g Deutsch (de)Darin findet sich also der Hinweis, dass eine Gemeinschaft von schwachen, sanftmütigen und milden (halîm) Frauen an Stärke, ja Härte und Strenge gewinnt und sogar eine Art Männlichkeit erreicht. Der Gebrauch des Verbums in seiner maskulinen Form ist deshalb وَقَالَ نِسْوَةٌ {"Und die Frauen sagten" (Sure 12, 30)}
zuhöchst angemessen. Starke Männer und ganz besonders die arabischen Beduinen vertrauen im Gegensatz dazu auf ihre eigene Stärke. Darum sind ihre Gemeinschaften schwach, denn sie zeigen eine Haltung der Vorsicht und der Sanftmut und Weise in dieser Art weibliche Züge auf, wofür dann der Gebrauch des Verbums in seiner femininen Form قَالَتِ الْاَعْرَابُ {"die Beduinen sagten" (Sure 49, 14)} am angemessensten erscheint.
 g Ελληνικά (el)Εδώ υπάρχει μια λεπτή ένδειξη, ότι μια ενότητα αδύναμων, πράων και μαλακών γυναικών κερδίζει δύναμη, ανθεκτικότητα και σθένος και αποκτά μια ιδιότητα αρρενωπότητας. Συνεπώς, η χρήση της ανδρικής μορφής του ρήματος وَقَالَ نِسۡوَةٌ۬  εμφανίζεται πλέον κατάλληλη.

Οι ισχυροί άνδρες, αντίθετα, και ιδιαίτερα οι Βεδουίνοι Άραβες, εμπιστεύονται τη δύναμή τους. Ως εκ τούτου, οι σχέσεις ή οι ενώσεις τους είναι αδύναμες, γιατί παίρνουν μια στάση ήπια και επιφυλακτική ώστε παρουσιάζουν κατά κάποιο τρόπο μια θηλυκότητα, για το οποίο η χρήση της θηλυκής μορφής του ρήματος  قَالَتِ ٱلۡأَعۡرَاب    είναι πιο κατάλληλη.
 g English (en)Herein lies an indication, that an association of weak, meek and soft  women gains strength, toughness and force, and even acquires a certain kind of virility. The use of the masculine form of the verb is  therefore  most  appropriate.  Strong  men,  by  contrast,  and  in  particular  Beduin Arabs, trust in their own strength; therefore their  associations are weak, for they assume a stance of softness and caution and take on a kind of femininity, for which the use of the feminine form of the verb is most suitable.
 g español (es)Y esto indica de una forma sutil que las mujeres débiles, sutiles, se hacen rudas y fuertes y adquieren una especie de cualidad varonil y tal situación requiere el uso del género masculino, siendo así que el verbo en forma masculina es apropiado y sumamente bello. En cuanto a los hombres fuertes, puesto que ellos se basan en su fuerza, en especial los beduinos, su grupo es débil como si adquirieran una especie de cualidad femenina tal como presentimiento, precaución, sutileza y suavidad, de manera que la forma femenina resulta muy apropiada para el verbo en Sus palabras:{ Dicen los beduinos}.
 g Bahasa Indonesia (id)Hal itu secara tidak langsung menunjukkan bahwa persatuan wanita yang lemah dan lembut itu menjadi kuat dan memiliki semacam sifat kejantanan sehingga dipakailah bentuk maskulin, qâla. Adapun para lelaki yang kuat itu, karena bersandar pada kekuatan mereka, apalagi orang-orang Arab Badui, sangat lemah sehingga seolah-olah mempunyai semacam sifat perempuan, seperti takut, hati-hati, dan lembut. Maka, kata kerja yang dipakai berbentuk feminin, qâlat.Ya, ahlul haq tidak merasa membutuhkan bantuan orang lain karena sikap tawakkal dan kepasrahan yang bersumber dari iman kepada Allah, yang merupakan sandaran yang sangat kuat. Bahkan, seandainya mereka membutuhkan bantuan orang lain, mereka tidak akan meminta secara berlebihan.
 g português (pt)Aqui reside uma indicação, que uma associação de fracas, mansas e suaves mulheres ganham poder, resistência e força, e ainda adquirem certo tipo de virilidade. A utilização da forma masculina do verbo é, portanto, mais adequada. Homens fortes, ao contrário, e em particular beduínos árabes, confiam na própria força; por isso, as suas associações são fracas, pois eles assumem uma postura de suavidade e cautela e assumem um tipo de feminilidade; daí o uso da forma feminina do verbo ser o mais adequado.
 g Türkçe (tr)Zayıf ve halîm ve yumuşak kadınların cemiyeti kuvvetleşir, sertlik ve şiddet kesbedip bir nevi reculiyet kazanır. Müzekker fiilini iktiza ettiğinden وَ قَالَ نِس۟وَةٌ tabiriyle, gayet güzel düşmüş. Kavî erkekler ise hususan bedevî A’rab olsa kuvvetlerine güvendikleri için cemiyetleri zayıf olup hem ihtiyatkârlık hem yumuşaklık vaziyetini aldığından, bir nevi kadınlık hâsiyeti takındıkları için müennes fiilini iktiza ettiğinden قَالَتِ ال۟اَع۟رَابُ müennes fiiliyle tabiri tam yerindedir.