Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
8 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | وطريق النجاة من هذا الواقع الباطل الأليم، والتخلص من هذا المرض الفتاك، مرض الاختلاف الذي ألمّ بأهل الحق، هو اتخاذ النهي الإلهي في الآية الكريمة: ﴿ وَلَا تَنَازَعُوا فَتَفْشَلُوا وَتَذْهَبَ ر۪يحُكُمْ ﴾ (الأنفال: ٤٦) واتخاذ الأمر الرباني في الآية الكريمة: ﴿ وَتَعَاوَنُوا عَلَى الْبِرِّ وَالتَّقْوٰى ﴾ (المائدة: ٢) دستورين للعمل في الحياة الاجتماعية.. ثم العلم بمدى ما يسببه الاختلاف من ضرر بليغ في الإسلام والمسلمين وبمدى ما ييسر السبيل أمام أهل الضلالة ليبسطوا أيديهم على أهل الحق.. ثم الالتحاق بقافلة الإيمان التي تنشد الحق والانخراط في صفوفها بتضحية وفداء وبشعور نابع من عجز كامل وضعف تام، وذلك مع نُكران الذات والنجاة من الرياء ابتغاء الوصول إلى نيل شرف الإخلاص. |
g Deutsch (de) | So liegt denn das Heilmittel und die Salbe gegen diese Krankheit einer ins Unrecht führenden Uneinigkeit (haqsiz ikhtilaf) unter den Leuten der Wahrheit darin, das nachdrückliche Verbot in der Ayah وَلاَ تَنَازَعوُا فَتَفْشَلُوا وَتَذْهَبَ رِيحُكُمْ {"Streitet euch nicht miteinander, damit ihr nicht den Mut verliert und der Sieg euch nicht entgleitet." (Sure 8, 46)} und das außerordentlich weise göttliche Gebot für das gesellschaftliche Leben in der Ayah وَتَعَاوَنُوا عَلَى الْبِرِّ وَالتَّقْوى {"Und helft euch einander im Guten und in der Gottesfurcht." (Sure 5, 3)} zum Leitsatz eures Handelns zu machen und dabei zu bedenken, in welchem Grade die Uneinigkeit (ikhtilaf) der Sache des Islam schadet und in welchem Grade sie den Sieg der Leute des Irrweges über die Leute der Wahrheit erleichtert. Darum sollte man sich von ganzem Herzen und mit ganzer Hingabe und (dem Gefühl) der völligen Schwäche und der eigenen Ohnmacht der Karawane der Leute der Wahrheit anschließen. Und schließlich sollte man darüber seine eigene Wenigkeit vergessen, sich vor Verstellung und Heuchelei (riya) retten und so zur Wahrhaftigkeit gelangen. |
g Ελληνικά (el) | Η θεραπεία και το φάρμακο για αυτή την αρρώστια της διχόνοιας μεταξύ των ανθρώπων της αλήθειας, είναι: στο να συμπεριφέρεται κανείς σύμφωνα με τον κανόνα της θεϊκής απαγόρευσης που αναφέρεται στο εδάφιο وَلَا تَنَـٰزَعُواْ فَتَفۡشَلُواْ وَتَذۡهَبَ رِيحُكُمۡۖ «... και μην πέφτετε σε διχόνοια, διότι θα χάσετε το κουράγιο σας, και η δύναμη σας θα εκτραπεί.» (Κουράν, Ελ-Ενφάλ, 8:46) και σύμφωνα με τη σοφή θεϊκή εντολή περί την κοινωνική ζωή, που διατυπώνει το εδάφιο وَتَعَاوَنُواْ عَلَى ٱلۡبِرِّ وَٱلتَّقۡوَىٰۖ «Συνεργαστείτε για χάρη της αρετής και της ευσέβειας.» (Κουράν, Ελ-Μάιντε, 5:2) συνειδητοποιώντας παράλληλα το πόσο επιβλαβής για το Ισλάμ είναι η διαμάχη και πώς βοηθά τους ανθρώπους της πλάνης να υπερισχύσουν στους ανθρώπους της αλήθειας, να ενταχθούν ολόψυχα και με αυταπάρνηση, με αίσθημα απόλυτης ταπεινότητας και ανημποριάς, στο καραβάνι των ανθρώπων της αλήθειας. Ξεχνώντας έτσι τον εαυτό του, εγκαταλείποντας την υποκρισία και την προσποίηση να αποκτήσουν την ειλικρίνεια, το ιχλάς. |
g English (en) | The cure and remedy for this disease of discord among the people of truth is to make one’s rule of conduct the divine prohibition contained in this verse:Do not fall into dispute, lest you lose heart and your power depart,(8:46)and the wise divine command for social life contained in this verse:Work together for the sake of virtue and piety.(5:3)One must further realize how harmful to Islam dispute is, and how it helps the people of misguidance to triumph over the people of truth, and then, wholeheartedly and self- sacrificingly, join the caravan of the people of truth, with a sense of his own utter weakness and impotence. Finally, one must forget his own person, abandon hypocrisy and pretension, and lay hold of sincerity. |
g español (es) | Y el camino de la salvación de este hecho falso y doloroso y la liberación de esta enfermedad letal, la enfermedad de la discrepancia que cohabita con la gente de la verdad, es adoptar la prohibición divina recogida en la noble aleya: {Y no disputéis, pues flaquearíais y se iría vuestro ímpetu.} (Sura de los Botines de Guerra, 46). Y adoptar la orden divina recogida en la noble aleya: {Y ayudaos mutuamente en el bien y en guardarse (de desobedecer a Allah).} (Sura de la Mesa Servida, 2). Dos reglamentos para la acción en la vida social. Luego el conocimiento del alcance de los daños profundos que ocasiona la discrepancia en el Islam y los musulmanes y el alcance de cómo facilita el camino ante la gente del extravío pata extender sus manos contra la gente de la verdad. Luego el unirse a la caravana de la Creencia que busca la verdad e incorporarse a sus filas con sacrificio y abnegación y con un sentimiento que emana de una incapacidad total y una debilidad completa. Y eso con la negación de la personalidad y la salvación de la ostentación buscando la llegada a la obtención del honor de la sinceridad. |
g Bahasa Indonesia (id) | Allah berfirman:“Janganlah kamu berselisih sehingga kamu menjadi gentar dan hilang kekuatan.” (QS. al-Anfal [8]: 46).“Tolong-menolonglah kalian dalam kebaikan dan ketakwaan.” (QS. al-Mâidah [5]: 2).Kemudian, kita juga harus mengetahui bahaya besar dari suatu perpecahan bagi Islam dan kaum muslimin serta bagaimana perpec- ahan itu akan memudahkan jalan bagi kaum sesat untuk bertindak sesuka hati kepada ahlul haq. Selain itu, kita juga harus bergabung dengan rombongan ahlul haq secara tulus dan penuh pengorbanan lewat kelemahan dan ketidakberdayaan total, serta menyelamatkan diri dari sikap riya dan kepura-puraan dengan melupakan diri guna meraih keikhlasan. |
g português (pt) | A cura e o remédio para essa doença de discórdia entre o povo de verdade é fazer uma de regra de conduta da proibição divina "Não وَلَا تَنَازَعُوا فَتَف۟شَلُوا وَتَذ۟هَبَ رٖيحُكُم۟ versículo: neste contida disputeis entre vós, porque fracassaríeis e perderíeis o vosso valor" ( Alcorão Sagrado, 8:46.) E o sábio comando Divino para a vida social contida neste versículo: وَتَعَاوَنُوا عَلَى ال۟بِرِّ وَالتَّق۟وٰى "Auxiliai-vos na virtude e na piedade".( Alcorão Sagrado, 5:3.) É preciso ainda perceber o quão prejudicial é a disputa do Islã, e como ela ajuda o povo de desorientação triunfar sobre as pessoas de verdade; então, de todo coração e abnegadamente, juntarem-se à caravana do povo de verdade, com um sentido de sua absoluta fraqueza e impotência. Finalmente, a pessoa deve esquecer a própria pessoa, abandonar a hipocrisia e a pretensão, e lançar mão de sinceridade. |
g Türkçe (tr) | İşte ehl-i hakkın bu haksız ihtilaf marazının merhemi ve ilacı وَلَا تَنَازَعُوا فَتَف۟شَلُوا وَتَذ۟هَبَ رٖيحُكُم۟ âyetindeki şiddetli nehy-i İlahî وَتَعَاوَنُوا عَلَى ال۟بِرِّ وَالتَّق۟وٰى âyetinde hayat-ı içtimaiyece gayet hikmetli emr-i İlahîyi düstur-u hareket etmek ve ihtilafın İslâmiyet’e ne derece zararlı olduğunu ve ehl-i dalaletin ehl-i hakka galebesini ne derece teshil ettiğini düşünüp, kemal-i zaaf ve acz ile o ehl-i hakkın kafilesine fedakârane, samimane iltihak etmektir; şahsiyetini unutmakla riya ve tasannudan kurtulup ihlası elde etmektir. |