Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

8 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)إذ ما دام العمل لوجه الله وفي سبيله فلا يُنظر إلى صغره وكبره ولا إلى سموه وتفاهته، فالذَرَّة في سبيل رضاه سبحانه مع الإخلاص تصبح نجمة متلألئة، فلا تؤخذ ماهية الوسيلة بنظر الاعتبار وإنما العبرة في النتيجة والغاية، وحيث إنها رضى الله سبحانه، وأن أساس العمل هو الإخلاص، فلن تكون تلك المسألة إذن مسألة صغيرة، بل هي كبيرة وعظيمة.
 g Deutsch (de)Was auch immer man um Gottes willen unternimmt, kann man nicht als große oder kleine Dinge betrachten, in wertvolle und wertlose Angelegenheiten unterscheiden. Ein Stäubchen in Wahrhaftigkeit und um Gottes willen gegeben, wird so zu einem Stern. Was zählt ist nicht die Art der aufgewandten Mittel, sondern das Ergebnis. Solange das Ergebnis das Wohlgefallen Gottes (riza-yi Ilahi) ist und das Ferment die Wahrhaftigkeit (ikhlas), ist es nicht klein sondern groß.
 g Ελληνικά (el)Εφόσον είναι για χάρη του Ύψιστου Αλλάχ δεν έχει σημασία εάν η υπηρεσία είναι μικρή ή μεγάλη, πολύτιμη ή χωρίς αξία. Ένα σωματίδιο στην πορεία του Ιχλάς (ειλικρίνεια) και για χάρη της θείας ευαρεσκείας γίνεται σαν ένα αστέρι. Αυτό που έχει σημασία δεν είναι η ιδιότητα του μέσου, αλλά το αποτέλεσμα που αποδίδει. Εφόσον το αποτέλεσμα είναι η θεία ευαρέσκεια και η μαγιά του το Ιχλάς (ειλικρίνεια), εκείνο δεν είναι μικρό, είναι μεγάλο.
 g English (en)Whatever is undertaken for the sake of God cannot be divided into small and great, valuable and valueless. An atom expended in sincerity and for the sake of God’s pleasure becomes like a star. What is important is not the nature of the means employed, but the result that it yields. As long as the result is God’s pleasure and the substance employed is sincerity, any means to which recourse is had will be great, not small.
 g español (es)Puesto que mientras la acción sea por la faz de Allah y en Su camino, no se mira que sea pequeña o grande o elevada o insignificante, pues un átomo en el camino de Su complacencia, sea glorificado, con la sinceridad, se convierte en una estrella brillante; de manera que no se toma en consideración la naturaleza del medio sino que la consideración está en el resultado y la meta. Y puesto que se trata de la complacencia de Allah, sea glorificado, y puesto que la base de la acción es la sinceridad, esa cuestión no será pequeña sino grande y trascendente.
 g Bahasa Indonesia (id)Sebab, selama sebuah amal dilakukan karena Allah dan di jalan-Nya, jangan melihat pada kecil atau besarnya amal tersebut. Hal kecil yang dilakukan pada sesuatu yang diridhai-Nya, jika disertai keikhlasan, akan menjadi bintang gemerlap. Karena itu, jangan wasilahnya yang dilihat, tetapi lihatlah pada hasil dan tujuannya. Jika ia sudah diridhai oleh Allah dan dilakukan dengan ikhlas, pasti ia takkan menjadi persoalan yang kecil.
 g português (pt)Tudo o que é realizado pela causa de Allah não pode ser dividido em pequeno e grande, valioso e sem valor. Um átomo gasto com sinceridade e por causa do aprazimento de Allah torna-se uma estrela. O que é importante não é a natureza dos meios utilizados, mas o resultado dos rendimentos. Enquanto o resultado é o aprazimento de Allah e a substância empregada é a sinceridade, todos os meios a que se recorre serão grandes, não pequenos.
 g Türkçe (tr)'''Madem livechillahtır; o işin küçüğüne büyüğüne, kıymetli ve kıymetsizliğine bakılmaz. İhlas ve rıza-yı İlahî yolunda zerre, yıldız gibi olur. Vesilenin mahiyetine bakılmaz, neticesine bakılır. Madem neticesi rıza-yı İlahîdir ve mâyesi ihlastır; o küçük değildir, büyüktür.'''