Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
8 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | أما في الآخرة الفسيحة فلكل مؤمن جنة عرضها السماوات والأرض تمتد إلى مسافة خمسمائة سنة، (<ref>سؤال مهم وارد من جانبٍ عظيم الأهمية: كيف تستوعب عقولنا الدنيوية القاصرة حقيقة ما روي أن المؤمن يُمنح جنة عرضها خمسمائة سنة ؟.<br> الجواب: كما أن لكل شخص في هذه الدنيا دنيا مؤقتة خاصة به، قوامها حياته يستمتع بها ما يشاء بحواسه الظاهرة والباطنة، حتى يمكنه أن يقول: الشمس مصباح لي والنجوم قناديل لي، فلا ينازعه في ملكيته هذه وجود سائر المخلوقات وذوي الأرواح، بل يعمرون دنياه الخاصة ويُجمّلونها... كذلك الأمر في الجنة، مع فارق عظيم، فكل مؤمن فضلا عن روضته الخاصة التي تضم ألوف القصور والحور العين له جنة خاصة به بسعة خمسمائة سنة من الجنة العامة، يستمتع بها استمتاعاً يليق بالجنة والخلود بما تنكشف من حواسه وتنبسط من مشاعره حسب درجة كل مؤمن، فلا ينقص وجود الآخرين معه ومشاركتهم له شيئاً من تنعمه وتلذذه وتملكه، بل يعمرون جنته الخاصة والواسعة ويزينونها. نعم، فكما يتمتع الإنسان في الدنيا بفمه وأذنه وعينه وأذواقه الأخرى ومشاعره وحواسه كلها في مسافة ساعة يقضيها في حديقة، أو في مسافة يوم يمضيه في سياحة، او في مسيرة شهر كامل في مملكة، أو في سنة من عمره يستجم بها في رحلة وسفرة.. كذلك الأمر هناك في الجنة، تتمتع حاسة الذوق والشم في تلك المملكة الخالدة في مسافة سنة كاملة ما كانت تتمتع به في هذه الحياة الفانية في ساعة من حديقة غناء، وتتمتع حاسة الإبصار والسمع في تلك المملكة الأبدية الزاهية من أقصاها إلى أقصاها ضمن رحلة أمدها خمسمائة سنة تمتعا يلائم خلودها ما تتمتع به من سياحة وتجوال ورحلات يمضيها الإنسان في سنة في هذه الدنيا. فلكل مؤمن حسب درجته وحسب ما يناله من ثواب على أعماله التي قام بها في الدنيا وحسب نسبة ونوعية حسناته تنكشف مشاعره وتنبسط حواسه، فتستمتع تلك المشاعر والحواس هناك في الجنة بما يلائم خلودها. (المؤلف). </ref>) ولكل منهم سبعون ألفاً من الحور والقصور، فلا موجب هناك إذن للحسد والمنافسة قط. فيدلنا هذا على أنه لا حسد ولا مشاحنة في أعمال صالحة تفضي إلى الآخرة، أي لا مجال للمنافسة والتحاسد فيها، فمَن تحاسد فهو لا شك مُراءٍ. أي إنه يتحرى مغانم دنيوية تحت ستار الدين ويبحث عن منافع باسم العمل الصالح. |
g Deutsch (de) | Doch im Jenseits werden jedem einzelnen Menschen ein Stückchen Paradies zum Geschenk (ihsan) erhalten, das zu durchwandern er 500 Jahre benötigen würde.(*<ref>*{'''Eine bedeutende Frage, wie sie von einer bedeutenden Persönlichkeit gestellt wurde:''' Die Überlieferung sagt: Im Paradies wird der Mensch einen Garten empfangen, den zu durchmessen er 500 Jahre benötigen wird. Wie kann man diese Wahrheit mit dem Fassungsvermögen unserer irdischen Intelligenz begreifen? '''Antwort:''' In dieser Welt hat jeder seine eigene, begrenzte Welt, welche ebenso groß ist. Und sein Leben ist die tragende Säule dieser Welt. Mit seinen äußeren und inneren Sinnesorganen macht er von dieser Welt Gebrauch und sagt sich dabei: "Die Sonne ist meine Lampe und die Sterne sind meine Kerzen." Die Existenz anderer Daseinsformen und Lebewesen begrenzt dabei die Besitzansprüche dieses Mannes in keiner Weise. Im Gegenteil: sie erleuchten und schmücken ihm noch seine Welt. In gleicher Weise, wenn auch auf einer tausende Grade höheren (Ebene), gibt es das Paradies für einen jeden und dazu noch zusätzlich ein eigenes 500 Jahre großes Stückchen Paradies mit Tausenden von Schlössern und Huris. Aus diesem Paradies wird er seiner Entwicklungsstufe entsprechend mit seinen Sinnen und Empfindungen seinen Nutzen ziehen, entsprechend der Art, wie es der Ewigkeit angemessen ist. Die Tatsache, dass auch andere dieses allgemeine Paradies mit ihm teilen verletzt in gar keiner Weise seine Nutzungs- und Eigentumsrechte an ihm, sondern stärken sie vielmehr noch und schmücken ihm sein eigenes, weit ausgedehntes Paradies. Und so wie es in der Tat in dieser Welt einen Menschen gibt, der diesen Garten in einer Stunde, diesen Park in einem Tag, dieses Erholungsgebiet in einem Monat, dieses Reich in einem Jahr durchwandert und mit seinem Mund, seinen Ohren, seinen Augen, seiner Nase und mit allen seinen Sinnen genießt, so werden seine Sinne, die einen Garten in dieser vergänglichen Welt kaum eine Stunde nutzen konnten in dieser Ewigkeit, den gleichen Nutzen erfahren, wie von einem Garten im Umfang eines Jahres. Gesicht und Gehör, die hier kaum einen Ausflug von einem Jahr genießen konnten, werden dort einen Ausflug von 500 Jahren Länge in einer Art und Weise genießen können, die jenes prächtigen, mit so überwältigender Schönheit gesegneten Landes würdig ist. Jeder Gläubige wird dort entsprechend seinem geistigen Stand genießen und mit seinen Sinnen seine Freude und seinen Genuss finden, wie sie sich entsprechend der Belohnung, die er sich in dieser Welt verdient hat und den guten Taten, die er in ihr verrichtet hat, entwickeln und entfalten werden.}</ref>)Dazu werden ihnen noch 70.000 Schlösser und Huris gegeben werden. Und einem jeden der Leute des Paradieses wird nach seinem eigenen Empfinden gegeben werden, womit er vollkommen zufrieden (kemal-i riza) sein kann, was zeigt, dass es im Jenseits nichts gibt, was einen Grund zu Konkurrenzstreitigkeiten (medar-i rekabet) geben könnte und dass also Rivalitäten (rekabet) dort nicht möglich sind. Wenn das aber so ist, dann kann es auch keine Konkurrenz hinsichtlich der guten Werke geben, für die sie sich im Jenseits eine Belohnung erhoffen. Hier ist auch kein Platz für Neid. |
g Ελληνικά (el) | Ωστόσο, με την ένδειξη ότι στη μεταθανάτια ζωή θα χαριστεί σε κάθε άτομο ένας παράδεισος με απόσταση πεντακοσίων ετών (Υποσημείωση) (<ref> Υποσημείωση: Ένα σημαντικό ερώτημα που τέθηκε από ένα σημαντικό πρόσωπο: Σύμφωνα με τα Χαντίθ, ένας παράδεισος με απόσταση πεντακοσίων ετών θα δοθεί στον καθένα στον Παράδεισο. Πώς μπορεί η εγκόσμια νοημοσύνη να κατανοήσει αυτή την αλήθεια;<br> Απάντηση: Όπως σε αυτόν τον κόσμο ο καθένας έχει τον ιδιωτικό και χρονικά περιορισμένο κόσμο του τόσο ευρύ όσο ολόκληρος ο Κόσμος, και ο πυλώνας του οποίου είναι η ζωή του, και χρησιμοποιεί τον κόσμο του με τις εσωτερικές και εξωτερικές του αισθήσεις. Λέει στον εαυτό του, "Ο ήλιος είναι η λάμπα μου, τα αστέρια είναι τα κεριά μου." Η ύπαρξη άλλων πλασμάτων και έμψυχων υπάρξεων σε καμία περίπτωση δεν αναιρούν την ιδιοκτησία του. Αντίθετα, φωτίζουν και διακοσμούν τον κόσμο του. Με τον ίδιο τρόπο, αν και σε ένα υψηλότερο επίπεδο, εκτός από τον κήπο κάθε πιστού που περιέχει χιλιάδες παλάτια και Χούρη, υπάρχει ένας ιδιωτικός παράδεισος με απόσταση πεντακοσίων ετών για όλους, εκτός από τον κοινό Παράδεισο. Θα επωφεληθεί ανάλογα με τον βαθμό ανάπτυξης που έχει φτάσει από αυτόν στον Παράδεισο και την αιωνιότητα, μέσα από τις αισθήσεις και τα συναισθήματά του. Το γεγονός ότι άλλοι μοιράζονται τον γενικό Παράδεισο δεν βλάπτει με κανένα τρόπο την ιδιοκτησία ή το όφελος του, αλλά αντίθετα ζωογονεί και διακοσμεί τον προσωπικό του Παράδεισο. <br> Ο άνθρωπος σε αυτόν τον κόσμο επωφελείται από έναν κήπο που διαρκεί μια ώρα, ένα θέαμα που διαρκεί μια μέρα, μια εξοχή που διαρκεί ένα μήνα και ένα ταξίδι που διαρκεί ένα χρόνο, με το στόμα του, τα αυτιά του, τα μάτια του, τις απολαύσεις του και με όλες τις άλλες αισθήσεις του. Έτσι, επίσης, σε εκείνο το βασίλειο της αιωνιότητας, η αίσθηση της όσφρησης και της αφής του, η οποία σε αυτόν τον παροδικό κόσμο επωφελείται από έναν κήπο που διαρκεί μόλις μια ώρα, θα ωφεληθεί από έναν κήπο που θα διαρκεί ένα χρόνο. Η αίσθηση της όρασης και της ακοής που εδώ μόλις και μετά βίας το όφελος ή η απόλαυση από μια εκδρομή που διαρκεί μόνο ένα χρόνο, θα είναι σε θέση να επωφεληθούν από μια εκδρομή διαρκείας πεντακοσίων ετών με τρόπο που ταιριάζει σε αυτό το βασίλειο, στολισμένο από άκρη σε άκρη. Κάθε πιστός θα ωφεληθεί εκεί σύμφωνα με τον πνευματικό του βαθμό και θα κερδίσει χαρά και ευχαρίστηση μέσα από τις αισθήσεις του που θα επεκταθούν και θα αναπτυχθούν σύμφωνα με την ανταμοιβή που κέρδισε σε αυτόν τον κόσμο από τις καλές του πράξεις που εκτέλεσε.</ref>) και εβδομήντα χιλιάδες παλάτια και Χούρη, και ότι και κάθε ένας από τους κατοίκους του Παραδείσου θα είναι απόλυτα ικανοποιημένος με το μερίδιό του, υποδεικνύεται ότι στη μέλλουσα ζωή δεν υπάρχει λόγος αντιπαλότητας, ούτε μπορεί να γίνει ανταγωνισμός. |
g English (en) | However, in the hereafter a five-hundred-year paradise will be given to a single individual; seventy thousand palaces and houris will be granted to him; and every one of the people of Paradise will be perfectly satisfied with his share.(*<ref>*An important question raised by a significant person: According to tradition a five-hundred-year paradise will be given to everyone in Paradise. How can worldly intelligence comprehend this truth? Answer: In this world everyone has his private and temporally limited world as broad as the world, the pillar of which is his life. He makes use of his world through his inner and outer senses. He says to himself, “The sun is my lamp, the stars are my candles.” The existence of other creatures and animate beings in no way negates his ownership of these; on the contrary, they brighten and illumine his world. In the same way, although on an infinitely higher plane, in addition to the garden of each believer that contains thousands of palaces and houris, there is a private five-hundred-year paradise for everyone, apart from the general Paradise. He will benefit from this paradise and eternity through his senses and feelings, according to the degree of development they have reached. The fact that others share in the general Paradise in no way harms his ownership or benefit, but on the contrary strengthens these, and adorns that vast Paradise. Man in this world benefits from a garden lasting an hour, a spectacle lasting a day, a country lasting a month and a journey lasting a year, with his mouth, his ear, his eye, his taste and all his other senses. So too, in that realm of eternity, his sense of smell and touch, which in this transient world barely profit from a garden lasting an hour, will benefit as if from a garden lasting a year. The sense of sight and hearing which here barely profit from an excursion lasting a year, will there be able to benefit from a five-hundred-year excursion in a manner fitting that realm, adorned from end to end. Every believer will benefit there according to his spiritual rank, and gain delight and pleasure through his senses that will expand and develop in relation to the reward he has earned in this world and the good deeds he has performed.</ref>)It is thus clear that there is no cause for rivalry in the hereafter, nor can there be rivalry. In that case, neither should there be any rivalry with respect to those good deeds that entail reward in the hereafter; there is no room for jealousy here. |
g español (es) | Pero en la espaciosa Otra Vida, cada creyente tendrá un jardín cuya anchura son los cielos y la tierra, que se extenderá hasta la distancia de quinientos años*(*<ref>*[Hay una pregunta importante que se plantea desde un aspecto de gran importancia: ¿Cómo conciben nuestros intelectos de este mundo, cortos, la realidad de lo que se ha transmitido en el sentido de que le será concedido al creyente un jardín cuya anchura son quinientos años? La respuesta es que al igual que cada persona tiene en este mundo una vida del mundo provisional, exclusiva suya, cuyo soporte es su vida de la que disfruta de lo que quiere con sus sentidos externos e internos, hasta que puede decir: El sol es una lámpara para mí y las estrellas son candiles para mí, de manera que no le disputa esta propiedad la existencia de las demás criaturas y los dotados de espíritus, sino que viven su vida de este mundo particular y la embellecen. Así es el caso en el Jardín, salvando la enorme distancia. Pues todo creyente, además de su vergel privado que incluye miles de palacios y de las de hermosos ojos, tiene un jardín privado cuya extensión es de quinientos años del Jardín general, en el que disfruta el creyente un disfrute propio del Jardín y la inmortalidad con lo que le descubren sus sentidos y se extienden sus impresiones en la medida del grado de cada creyente, de manera que la existencia de los otros con él y su compartir con ellos, no le mengua nada de su dicha, su placer y su posesión, sino que habitan su jardín privado y su jardín amplio y lo adornan. En efecto, al igual que el ser humano disfruta en este mundo con su boca, su oído, su ojo, sus otras percepciones, sus impresiones y sus sentidos, todos, en la distancia de una hora que pasa en un jardín o en la distancia de un día que pasa de recreo o en el recorrido de todo un mes en un reino o en un año de su vida en el que se solaza en un viaje, así mismo es el caso allí en el Jardín. Sin embargo disfruta el sentido del gusto y el olfato en ese reino eterno en la distancia de un año completo lo que disfrutaría en esta vida efímera en una hora de un jardín de riqueza. Y disfruta el sentido de la vista y el oído en ese reino sempiterno magnífico de un extremo a otro, dentro de un viaje cuya extensión son quinientos años de deleite, acorde con su eternidad lo que disfrutaría en un recreo y unos viajes que pasara el ser humano en un año en este mundo. De manera que todo creyente en la medida de su grado y en la medida de lo que obtiene de recompensa por sus obras, las que llevó a cabo en este mundo, y en la medida de la proporción y el tipo de sus buenas acciones, sus percepciones descubren y sus sentidos se expanden, y esas percepciones y sentidos disfrutan allí en el Jardín con lo que está acorde con su eternidad. El autor.]</ref>). Y cada uno de ellos tendrá setenta mil de las de hermosos ojos y palacios, de manera que allí no habrá motivo para la envidia y la rivalidad jamás. Y esto nos indica que no hay envidia ni odio mutuo en las acciones rectas que conducen a la Otra Vida, es decir: No hay espacio para la rivalidad y la envidia mutua en ellas. |
g Bahasa Indonesia (id) | Adapun di akhirat yang luas kelak, setiap mukmin akan mendapatkan surga seluas langit dan bumi, yang terbentang sepanjang lima ratus tahun (perjalanan).(*<ref>*Ada sebuah pertanyaan penting, “Bagaimana akal kita yang terbatas ini bisa menangkap hakikat dari riwayat yang menyebutkan bahwa seorang mukmin akan diberi surga seluas lima ratus tahun (perjalanan)? Jawabannya: di dunia ini, setiap orang memiliki dunia sendiri yang bersifat semen- tara dan khusus seluas dunia di mana tiang dunia itu adalah kehidupannya. Ia menik- mati kehidupan di dunia tersebut dengan indra lahiriah dan batiniahnya sehingga ia bisa berkata, “Matahari bagaikan lampu penerang bagiku, sementara bintang-gemintang laksana lentera.” Keberadaan makhluk yang lain tidak mengganggunya, melainkan mer- eka memakmurkan dan menghiasi dunianya sendiri. Hal yang sama berlaku di surga meskipun sangat berbeda. Disamping ada taman sendiri yang berisi ribuan istana dan bidadari, setiap mukmin memiliki surga pribadi seluas lima ratus tahun dari surga yang bersitat umum. Setiap mereka bisa bersenang-senang dengan kenikmatan surga sesuai dengan surga yang mereka dapatkan, sesuai derajat mereka masing-masing. Keberadaan orang lain sama sekali tidak mengurangi kenikmatan dan kepemilikannya, melainkan menguatkan serta menghiasi surga mereka yang khusus dan luas. Ya, sebagaimana manusia di dunia ini bersenang-senang dengan mulut, telinga, mata, serta perasaan dan indra lainnya sepanjang satu jam yang ia habiskan di taman, atau sepanjang satu hari yang ia habiskan dalam acara piknik, atau sepanjang perjalanan satu bulan yang ia habiskan di negaranya, atau satu tahun yang ia gunakan untuk perjalanan, maka demikian pula dengan di surga. Hanya saja, di kerajaan yang kekal itu, indra perasa dan penciuman manusia bisa merasakan kenikmatan selama satu tahun yang sulit dinikmati di dunia selama satu jam di kebun yang rindang. Indra penglihatan dan pendengarannya bisa merasakan kenikmatan dari ujung ke ujung surga sepanjang lima ratus tahun yang dinikmatinya dalam perjalanan selama satu tahun di dunia. Indra dan perasaan setiap mukmin, sesuai dengan derajat dan pahala amal yang dilakukannya di dunia, akan tersingkap dan membentang sehingga dapat merasakan segala kenikmatan surga–Penulis.</ref>)Setiap orang akan memperoleh tujuh puluh ribu bidadari dan istana. Karena itu, tidak ada alasan sama sekali bagi mereka untuk saling mendengki dan bersaing. |
g português (pt) | No entanto, na Outra Vida um Paraíso de quinhentos anos(*<ref>*Uma questão muito importante: Como as nossas mentes mundanas incapazes podem compreender a verdade do hadice que ao crente será dado um paraíso de tamanho de 500 anos? A Resposta: neste mundo todos têm seu mundo particular e temporalmente limitado tão amplo como o mundo, o pilar do qual é sua vida. Ele faz uso de seu mundo por seus sentidos internos e externos. Ele diz para si: "O sol é a minha luz, as estrelas são minhas velas". A existência de outras criaturas e seres animados de forma nenhuma negam ter isso; ao contrário, eles brilham e iluminam o mundo. Da mesma forma, embora num plano infinitamente mais elevado, em adição ao jardim de cada crente que contém milhares de palácios e huris, existem 500 anos de um paraíso privado para todos, além do Paraíso geral. Ele vai se beneficiar desse paraíso e da eternidade por seus sentidos e sentimentos, de acordo com o grau de desenvolvimento que atingirem. O fato de que outros compartilham no Paraíso geral em nada prejudica a sua posse ou o benefício, mas, ao contrário, fortalece-os, e adorna o vasto Paraíso. O ser humano neste mundo se beneficia de um jardim com duração de uma hora, um espetáculo com duração de um dia, um país com duração de um mês e uma viagem com duração de um ano, com a boca, sua audição, sua visão, seu paladar e todos os seus outros sentidos. Assim também, nesse reino da eternidade, seu senso de olfato e tato, que neste mundo transitório mal aproveita de um jardim com duração de uma hora, irá beneficiar, do jardim como se fosse a duração de um ano. O sentido da visão e da audição que aqui quase não aproveitam de uma excursão com duração de um ano, terão a possibilidade de se beneficiar de uma excursão de quinhentos anos, de uma forma, encaixados naquele reino, adornado de ponta a ponta. Todo crente irá se beneficiar, não de acordo com sua posição espiritual, e obterá alegria e prazer através dos sentidos que vai expandir e desenvolver em relação à recompensa que ele ganhou neste mundo e as boas ações que realizou.</ref>) será dado a um único indivíduo; setenta mil palácios, e huris serão concedidos a ele; e cada uma das pessoas do Paraíso estará perfeitamente satisfeita com o seu quinhão. Assim, é claro que não há motivo para a rivalidade na Outra Vida; nem pode haver rivalidade. Nesse caso, nem deve haver qualquer rivalidade com relação às boas ações que implicam em recompensa na Outra Vida; não há espaço para ciúme aqui. |
g Türkçe (tr) | Fakat âhirette tek bir adama beş yüz sene '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' '''Mühim bir taraftan ehemmiyetli bir suâl:''' Rivâyette gelmiş ki, Cennette bir adama beş yüz senelik bir Cennet verilir. Bu hakikat akl-ı dünyevînin havsalasında nasıl yerleşir? <br /> '''Elcevab:''' Nasıl ki, bu dünyada herkesin dünya kadar hususî ve muvakkat bir dünyası var. Ve o dünyanın direği onun hayatıdır. Ve zâhirî ve bâtınî duygularıyla o dünyasından istifade eder. "Güneş bir lambam, yıldızlar mumlarımdır" der. Başka mahlûkat ve zîrûhlar bulunmaları, o adamın mâlikiyetine mâni olmadıkları gibi, bil'akis, onun hususî dünyasını şenlendiriyorlar, zînetlendiriyorlar. <br /> Aynen öyle de, (fakat binler derece yüksek) herbir mü'min için binler kasır ve hûrileri ihtiva eden hàs bahçesinden başka, umumî Cennetten beş yüz sene genişliğinde birer hususî Cenneti vardır. Derecesi nisbetinde inkişaf eden hissiyatıyla, duygularıyla, Cennete ve ebediyete lâyık bir sûrette istifade eder. Başkaların iştirâki, onun mâlikiyetine ve istifadesine noksan vermedikleri gibi, kuvvet verirler. Ve hususî ve geniş Cennetini zînetlendiriyorlar. <br /> Evet, bu dünyada bir adam, bir saatlik bir bahçeden ve bir günlük bir seyrangâhtan ve bir aylık bir memleketten ve bir senelik bir mesîregâhta seyahatinden ağzıyla, kulağıyla, gözüyle, zevkiyle, zâikasıyla, sâir duygularıyla istifade ettiği gibi; aynen öyle de, fakat bir saatlik bir bahçeden ancak istifade eden bu fânî memleketteki kuvve-i şâmme ve kuvve-i zâika, o bâkî memlekette bir senelik bahçeden aynı istifadeyi eder. Ve burada bir senelik mesîregâhtan ancak istifade edebilen bir kuvve-i bâsıra ve kuvve-i sâmia, orada beş yüz senelik mesîregâhındaki seyahatten, o haşmetli, baştan başa zînetli memlekete lâyık bir tarzda istifade eder. <br /> Her mü'min derecesine ve dünyada kazandığı sevâblar, haseneler nisbetinde inbisat ve inkişaf eden duygularıyla zevk alır, telezzüz eder, müstefîd olur.</ref>)''' mesafelik bir cennet ihsan edilmesi ve yetmiş bin kasır ve huriler verilmesi ve ehl-i cennetten herkes kendi hissesinden kemal-i rıza ile memnun olması işaretiyle gösteriliyor ki âhirette medar-ı rekabet bir şey yoktur ve rekabet de olamaz. Öyle ise âhirete ait olan a’mal-i salihada dahi rekabet olamaz, kıskançlık yeri değildir. |