İçeriğe atla

On Üçüncü Şuâ/de: Revizyonlar arasındaki fark

"بِاسْمِهِ سُبْحَانَهُ {"Im Namen dessen, der gepriesen sei."}" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("'''Drittens:''' Wären wir nicht durch unsere Kontakte mit diesen misstrauischen Beamten in diesen stürmischen Zeiten hierher gekommen, so hätten sich diese ein bisschen ungünstigen Umstände doch sehr erschwert und wir wären in ein Unheil verstrickt worden, wo wir ihretwegen hätten kriechen und sie umschmeicheln sollen." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("بِاسْمِهِ سُبْحَانَهُ {"Im Namen dessen, der gepriesen sei."}" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
852. satır: 852. satır:
Obwohl ich nun schon seit 20 Jahren niemals so neugierig gewesen bin, eine Zeitung zu lesen oder auch nur danach zu fragen, habe ich doch heute zu meinem großen Bedauern und auch nur aufgrund einiger unter unseren schwächeren Brüdern, einen Zeitungsartikel gesehen. Ich konnte aus ihm entnehmen, dass einige machtvolle Kräfte, teils unter einem Deckmantel oder auch ganz offen ihre Rolle spielen. Da auch wir selbst auf dieser Bühne zu sehen sind, wähnt man, dass auch wir selbst mit diesen Kräften in Verbindung stünden.
Obwohl ich nun schon seit 20 Jahren niemals so neugierig gewesen bin, eine Zeitung zu lesen oder auch nur danach zu fragen, habe ich doch heute zu meinem großen Bedauern und auch nur aufgrund einiger unter unseren schwächeren Brüdern, einen Zeitungsartikel gesehen. Ich konnte aus ihm entnehmen, dass einige machtvolle Kräfte, teils unter einem Deckmantel oder auch ganz offen ihre Rolle spielen. Da auch wir selbst auf dieser Bühne zu sehen sind, wähnt man, dass auch wir selbst mit diesen Kräften in Verbindung stünden.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Möge Gott es wollen (insha-a'llah), dass die vier Kisten mit machtvollen, nicht zu widerlegenden Abhandlungen, mit Notizen und den so entscheidenden Verteidigungsschriften sowohl für uns, als auch für den Glauben an den Qur'an und den Islam zu positiven Ergebnissen führen wird. Wir haben uns nicht in ihre weltlichen Angelegenheiten eingemischt und sie konnten auch keine Spur davon entdecken, dass wir etwa die Absicht gehabt haben sollten, uns einzumischen. So war denn Ankara schließlich dazu gezwungen, das gesamte Werk der Risale-i Nur anzufordern, um es genauer untersuchen zu können.
İnşâallah, Risale-i Nur’un dört sandık kuvvetli cerh edilmez risaleleri ve pek kat’î müdafaa defterleri, bizim hakkımızda hem iman ve Kur’an, İslâm hakkında bir hayırlı netice verecekler. Biz onların dünyalarına karışmadık ve karışacağımızı hiçbir cihetle daha tesbit edemediler. Mecburiyetle bütün Risale-i Nur’u Ankara tahkik için istedi.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Da dies aber nun einmal die Wahrheit ist und wir bis heute im großen und ganzen die Gnade des Herrn (inayet-i Rabbani) im Dienst der Risale-i Nur in unbestreitbarem Maße erfahren haben, und da nun einmal heute die vielen Mächtigen in Politik und Wirtschaft (dunya) ihre Kräfte gegeneinander mobilisieren, und da wir nun einmal aus eigener Kraft nichts anderes tun können, als mit dem Willen Gottes (qadha) zufrieden zu sein, uns in Sein göttliches Vorherwissen (qader) einzufügen und die große und heilige Tröstung aus dem Dienst am Glauben, am Qur'an und der Risale-i Nur (zu empfangen), besteht nun unsere wichtigste Aufgabe vor allem anderen darin, nicht in Bestürzung zu geraten und nicht zu verzweifeln, sondern vielmehr einander moralisch zu unterstützen, sich nicht zu fürchten, sondern allem Unheil im Vertrauen auf Gott entgegen zu sehen.
Madem hakikat budur ve madem şimdiye kadar Risale-i Nur’un hizmetinde inayet-i Rabbaniyenin tecellisini inkâr edilmeyecek derecede gördük, her birimiz cüz’î ve küllî bunu hissetmişiz ve madem şimdi siyasetin ve dünyanın çok cereyanlarının birbirine karşı tahşidatı oluyor ve madem elimizden kazaya rıza ve kadere teslim ve hizmet-i imaniye ve Kur’aniye ve Nuriyenin verdikleri büyük ve kudsî teselliden başka bir şey gelmiyor. Elbette bize en elzem iş, telaş etmemek ve meyus olmamak ve birbirinin kuvve-i maneviyesini takviye etmek ve korkmamak ve tevekkülle bu musibeti karşılamak ve habbeyi kubbe yapan farfaralı gazetecilerin kubbelerini habbe görüp ehemmiyet vermemektir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Auch sollte man die Kuppeln, welche diese großspurigen Journalisten, wenn sie aus einem Sandkorn eine Kuppel machen, nur als ein Sandkorn betrachten und ihnen weiter keine Bedeutung beimessen. Das Leben in dieser Welt (dunya) ist, besonders in dieser Zeit und unter diesen Umständen ohne jeden Wert. Was immer uns noch zustoßen möge: wir sollten ihm in Zufriedenheit entgegensehen.
Bu dünya hayatı, hususan bu zamanda, bu şerait altında kıymeti yoktur. Başa ne gelse gelsin, hoş görmeli.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">