66.578
düzenleme
(Kaynak sayfanın yeni sürümü ile eşleme için güncelleniyor) Etiketler: Mobil değişiklik Mobil ağ değişikliği |
Değişiklik özeti yok |
||
46. satır: | 46. satır: | ||
¿Por qué estás descontento de nosotros y te has callado sin consultarnos ni una sola vez? Luego te quejas de nosotros fuertemente diciendo: Habéis sido injustos conmigo. Y nosotros somos gente de principios, tenemos leyes específicas a cuya luz caminamos en concordancia con lo que requiere nuestro tiempo, mientras que tú no cumples estas leyes en ti mismo y las rechazas a sabiendas de que quien cumple la ley no es injusto mientras que el que la rechaza es desobediente. | ¿Por qué estás descontento de nosotros y te has callado sin consultarnos ni una sola vez? Luego te quejas de nosotros fuertemente diciendo: Habéis sido injustos conmigo. Y nosotros somos gente de principios, tenemos leyes específicas a cuya luz caminamos en concordancia con lo que requiere nuestro tiempo, mientras que tú no cumples estas leyes en ti mismo y las rechazas a sabiendas de que quien cumple la ley no es injusto mientras que el que la rechaza es desobediente. | ||
De manera que en nuestra época, la época de la libertad-por ejemplo-y en la época de las repúblicas que acabamos de comenzar está en curso la regla de suprimir la coacción y la imposición sobre los demás. Puesto que la igualdad de la ley es un principio para nosotros, mientras que tú obtienes la aprobación de la gente hacia ti y que vuelvan a ti sus miradas, unas veces por la apariencia del conocimiento y otras por el desapego, de manera que intentas formar una fuerza y obtener una posición fuera del círculo de influencia del estado. | |||
Así se entiende por lo externo de tu situación y así nos indica el recorrido de tu vida anterior. Y esta situación quizás es aprobada en el círculo del despotismo de los burgueses-según la expresión moderna-excepto que el despertar de la clase de la gente común y su pujanza ha hecho todas las leyes socialistas y bolcheviques dominar y prevalecer y ellas son las que convienen a nuestros asuntos más que las demás. De manera que nosotros en el momento en el que hemos aceptado complacidos las leyes de los socialistas hemos sentido aversión de tus posiciones, ya que ellas son contrarias a nuestros principios. Por eso no tienes derecho a estar descontento con nosotros ni a quejarte de nuestras molestias. | Así se entiende por lo externo de tu situación y así nos indica el recorrido de tu vida anterior. Y esta situación quizás es aprobada en el círculo del despotismo de los burgueses-según la expresión moderna-excepto que el despertar de la clase de la gente común y su pujanza ha hecho todas las leyes socialistas y bolcheviques dominar y prevalecer y ellas son las que convienen a nuestros asuntos más que las demás. De manera que nosotros en el momento en el que hemos aceptado complacidos las leyes de los socialistas hemos sentido aversión de tus posiciones, ya que ellas son contrarias a nuestros principios. Por eso no tienes derecho a estar descontento con nosotros ni a quejarte de nuestras molestias. | ||
83. satır: | 83. satır: | ||
Así pues, yo no pretendo con jactancia ser alguien dotado de excelencia, pero digo refiriendo las bendiciones de Allah sobre mí y con la intención de agradecerle, sea glorificado, | Así pues, yo no pretendo con jactancia ser alguien dotado de excelencia, pero digo refiriendo las bendiciones de Allah sobre mí y con la intención de agradecerle, sea glorificado, | ||
que Él, sea honrado y enaltecido, me ha favorecido con Su favor y Su honor y me ha hecho propicio trabajar para las ciencias de la creencia y del Corán y su comprensión y entendimiento. Y he empleado a lo largo de mi vida, gracias a Allah, este beneficio divino por un encauzamiento procedente de Él, sea ensalzado, en provecho de esta nación musulmana, y lo entregué por la causa de su felicidad y no ha sido en ningún momento medio de la coacción y el dominio sobre los demás. | |||
Al igual que yo-en base a un secreto importante-huyo de la aceptación de la gente y de atraer su aprobación, tan deseadas por la gente del olvido, ya que me han hecho perder anteriormente veinte años de mi vida. Y por esto las he considerado dañinas para mí, solo que yo las veo una señal de la aceptación de la gente hacia las epístolas de la luz de manera que no me enojo con ellos. | |||
Así pues, ¡Oh gente de este mundo! | Así pues, ¡Oh gente de este mundo! | ||
108. satır: | 108. satır: | ||
'''La respuesta es:''' Si el hombre se convirtiera simplemente en cuerpo, pasara a estar en este mundo para siempre, se cerrara la puerta de la tumba y se diera muerte a la muerte, y las funciones se limitaran al ejército y a los funcionarios de las administraciones. Entonces vuestras palabras significarían algo.Sin embargo, teniendo en cuenta que el ser humano no es simplemente cuerpo y no se abstrae del corazón, la lengua y el intelecto para dar alimento al cuerpo, no es posible aniquilar esos miembros. Así pues cada uno de ellos requiere alimento y atención. | '''La respuesta es:''' Si el hombre se convirtiera simplemente en cuerpo, pasara a estar en este mundo para siempre, se cerrara la puerta de la tumba y se diera muerte a la muerte, y las funciones se limitaran al ejército y a los funcionarios de las administraciones. Entonces vuestras palabras significarían algo.Sin embargo, teniendo en cuenta que el ser humano no es simplemente cuerpo y no se abstrae del corazón, la lengua y el intelecto para dar alimento al cuerpo, no es posible aniquilar esos miembros. Así pues cada uno de ellos requiere alimento y atención. | ||
Y la puerta de la tumba no se cierra, sino que la cuestión más importante para cada individuo es su inquietud por lo que hay tras la tumba. | |||
Por esto no se limitan las funciones que se basan en el respeto de la gente y su obediencia a funciones sociales, políticas y militares que afectan a la vida mundanal de la nación. | Por esto no se limitan las funciones que se basan en el respeto de la gente y su obediencia a funciones sociales, políticas y militares que afectan a la vida mundanal de la nación. | ||
120. satır: | 120. satır: | ||
Yo, y la alabanza pertenece a Allah, reconozco mi cortedad y mi incapacidad, de manera que no pretendo por encima de nadie una posición de respeto y muchos menos la pretendo sobre los musulmanes. Sin embargo veo por el favor de Allah mis deficiencias sin límite y sé con certeza que no estoy en nada memorable. de manera que encuentro la conformidad y el consuelo en la petición de perdón y la esperanza de la súplica de la gente no en la búsqueda del respeto por su parte. Y creo que esta conducta mía es conocida por todos mis amigos, | Yo, y la alabanza pertenece a Allah, reconozco mi cortedad y mi incapacidad, de manera que no pretendo por encima de nadie una posición de respeto y muchos menos la pretendo sobre los musulmanes. Sin embargo veo por el favor de Allah mis deficiencias sin límite y sé con certeza que no estoy en nada memorable. de manera que encuentro la conformidad y el consuelo en la petición de perdón y la esperanza de la súplica de la gente no en la búsqueda del respeto por su parte. Y creo que esta conducta mía es conocida por todos mis amigos, | ||
solo que hay un asunto y es que yo asumo temporalmente una posición preeminente que es requerida por la posición de la preeminencia del conocimiento y su respeto. Y ello por medio de llevar a cabo el servicio del Corán y el estudio de las realidades de la Creencia, la asumo temporalmente por causa de estas realidades y la nobleza del Corán, y para no agachar mi cabeza ante la gente del extravío. Creo que no hay en el círculo de las leyes de la gente de este mundo oposición a estos puntos. | |||
'''Un trato que acarrea perplejidad''' | '''Un trato que acarrea perplejidad''' | ||
154. satır: | 154. satır: | ||
{Y di: ¡Señor mío! Me refugio en Ti de los susurros de los demonios. Y me refugio en Ti, Señor mío, de que se hagan presentes.} | {Y di: ¡Señor mío! Me refugio en Ti de los susurros de los demonios. Y me refugio en Ti, Señor mío, de que se hagan presentes.} | ||
¡Oh Allah! ¡Oh Protector, Oh Preservador, Oh Tú el mejor de los protectores, protégeme y protege a mis compañeros del mal del ego y el Shaiṭán y del mal de los genios y de los hombres y del mal de la gente del extravío y la gente de la tiranía. Amin, amin, amin. | ¡Oh Allah! ¡Oh Protector, Oh Preservador, Oh Tú el mejor de los protectores, protégeme y protege a mis compañeros del mal del ego y el Shaiṭán y del mal de los genios y de los hombres y del mal de la gente del extravío y la gente de la tiranía. Amin, amin, amin. | ||
{Gloria a Ti, no tenemos más conocimiento que el que Tú nos has enseñado, en verdad Tú eres el Conocedor, el Sabio.} | {Gloria a Ti, no tenemos más conocimiento que el que Tú nos has enseñado, en verdad Tú eres el Conocedor, el Sabio.} |
düzenleme