İçeriğe atla

Zerre/de: Revizyonlar arasındaki fark

"Wisse, mein lieber Bruder! Du bist nicht imstande, dir deine eigene Existenz (vudjud) zu schaffen. Und um ihr ins Dasein (idjad) zu verhelfen, ist deine Hand zu klein. Auch andere sind zu klein und schwach für ein solches Werk. Versuche es doch selbst einmal; dann wollen wir sehen! Versuche einmal eine Zunge, die der "Baum der Worte" genannt wird, oder einen Mund zu machen, der als Zentrale der Kommunikation und der Freude dienen soll! Du wirst das auf..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("'''Oh meine Seele!''' Stütze dich auf den Herrn, den Unwandelbaren (Dhat-i Qayyum), der dich hält und dich vor dem Sturz bewahrt! 999 von 1000 Teilen deines Seins liegt in Seiner Bürgschaft. In deiner Hand bleibt nur ein einziges Teil. Am besten wäre es, du würfest auch diesen Teil in Seine Schatzkammer, damit du Ruhe fändest!" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("Wisse, mein lieber Bruder! Du bist nicht imstande, dir deine eigene Existenz (vudjud) zu schaffen. Und um ihr ins Dasein (idjad) zu verhelfen, ist deine Hand zu klein. Auch andere sind zu klein und schwach für ein solches Werk. Versuche es doch selbst einmal; dann wollen wir sehen! Versuche einmal eine Zunge, die der "Baum der Worte" genannt wird, oder einen Mund zu machen, der als Zentrale der Kommunikation und der Freude dienen soll! Du wirst das auf..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
87. satır: 87. satır:
'''Oh meine Seele!''' Stütze dich auf den Herrn, den Unwandelbaren (Dhat-i Qayyum), der dich hält und dich vor dem Sturz bewahrt! 999 von 1000 Teilen deines Seins liegt in Seiner Bürgschaft. In deiner Hand bleibt nur ein einziges Teil. Am besten wäre es, du würfest auch diesen Teil in Seine Schatzkammer, damit du Ruhe fändest!
'''Oh meine Seele!''' Stütze dich auf den Herrn, den Unwandelbaren (Dhat-i Qayyum), der dich hält und dich vor dem Sturz bewahrt! 999 von 1000 Teilen deines Seins liegt in Seiner Bürgschaft. In deiner Hand bleibt nur ein einziges Teil. Am besten wäre es, du würfest auch diesen Teil in Seine Schatzkammer, damit du Ruhe fändest!


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Wisse, mein lieber Bruder!
'''İ’lem eyyühe’l-aziz!''' Sen kendi vücudunu yapmaya kādir değilsin. Ve elin onu icad etmekten kāsırdır. Başkaları dahi o işten âciz ve kāsırdırlar. İstersen tecrübe et bakalım. Şecere-i kelimat denilen bir lisanı veya muhaberat ve ezvak santralı olarak bir ağzı yap. Elbette yapamayacaksın. Öyle ise Allah’a şirk yapma! اِنَّ الشِّر۟كَ لَظُل۟مٌ عَظٖيمٌ
Du bist nicht imstande, dir deine eigene Existenz (vudjud) zu schaffen. Und um ihr ins Dasein (idjad) zu verhelfen, ist deine Hand zu klein. Auch andere sind zu klein und schwach für ein solches Werk. Versuche es doch selbst einmal; dann wollen wir sehen! Versuche einmal eine Zunge, die der "Baum der Worte" genannt wird, oder einen Mund zu machen, der als Zentrale der Kommunikation und der Freude dienen soll! Du wirst das auf keinen Fall zuwege bringen! Da dies aber so ist, mache dann nichts zu Gottes Partner (Allah'a shirk)! اِنَّ الشِّرْكَ لَظُلْمٌ عَظِيمٌ {"Wahrlich! Abgötterei ist ein großes Unrecht. (Sure 31, 13)"}
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">