İçeriğe atla

On Yedinci Söz/en: Revizyonlar arasındaki fark

"‘Everyone has hastened to gaze at You and Your Beauty; they are acting coyly before Your Beauty.’ My heart wept as follows, expressing their instructive meanings." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("One time during my captivity while gazing at the majestic and wonderful forms of the pine, cedar, and juniper trees on the mountain top, a gentle breeze was blowing. Transforming the scene into a magnificent, delightful, and clamorous display of dancing and a rapturous performance of praise and glorification, the enjoyment of watching it was transformed into instruction for my eyes and wisdom for my ears. I suddenly recalled the Kurdish lines of Ahmad a..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("‘Everyone has hastened to gaze at You and Your Beauty; they are acting coyly before Your Beauty.’ My heart wept as follows, expressing their instructive meanings." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
Etiketler: Mobil değişiklik Mobil ağ değişikliği
674. satır: 674. satır:
One time during my captivity while gazing at the majestic and wonderful forms of the pine, cedar,  and juniper trees on the mountain top, a gentle breeze was blowing. Transforming the scene into a magnificent, delightful, and clamorous display of dancing and a rapturous performance of praise and glorification, the enjoyment of watching it was transformed into instruction for my eyes and wisdom for my ears. I suddenly recalled the Kurdish lines of Ahmad al-Jizri, whose meaning is:
One time during my captivity while gazing at the majestic and wonderful forms of the pine, cedar,  and juniper trees on the mountain top, a gentle breeze was blowing. Transforming the scene into a magnificent, delightful, and clamorous display of dancing and a rapturous performance of praise and glorification, the enjoyment of watching it was transformed into instruction for my eyes and wisdom for my ears. I suddenly recalled the Kurdish lines of Ahmad al-Jizri, whose meaning is:


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
‘Everyone has hastened to gaze at You and Your Beauty; they are acting coyly before Your Beauty.’ My heart wept as follows, expressing their instructive meanings.
هَر۟كَس۟ بِتَمَاشَاگَهِ حُس۟نَاتَه زِهَر۟ جَاى۟ تَش۟بٖيهِ نِگَارَان۟ بِجَمَالَاتَه دِنَازِن۟ hatırıma geldi. Kalbim, ibret manalarını ifade için şöyle ağladı:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
685. satır: 683. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The meaning of the verses in Persian written at Tepelice in the mountains of Barla about the fruit of the pine, cedar, juniper, and black cypress trees is this:
'''Barla yaylası Tepelice’de çam, katran, ardıç, karakavak meyvesi hakkında yazılan Farisî beyitlerin manası:'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">