İçeriğe atla

Yirmi Beşinci Söz/en: Revizyonlar arasındaki fark

"Consider this example, which is explained in the Thirteenth Word. For example, if you want to understand the eloquence of the verse, All that is in the heavens and on the earth extols and glorifies God, for He is the Tremendous, the Wise,(*<ref>*Qur’an, 57:1; 59:1; 61:1.</ref>) imagine yourself in the Age of Ignorance in the deserts of barbarism before the Light of the Qur’an. Then, at a time everything is swathed in the darkness of ignorance and he..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("'''Second Point:''' This is the wonderful eloquence in its meaning." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("Consider this example, which is explained in the Thirteenth Word. For example, if you want to understand the eloquence of the verse, All that is in the heavens and on the earth extols and glorifies God, for He is the Tremendous, the Wise,(*<ref>*Qur’an, 57:1; 59:1; 61:1.</ref>) imagine yourself in the Age of Ignorance in the deserts of barbarism before the Light of the Qur’an. Then, at a time everything is swathed in the darkness of ignorance and he..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
226. satır: 226. satır:
'''Second Point:''' This is the wonderful eloquence in its meaning.
'''Second Point:''' This is the wonderful eloquence in its meaning.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Consider this example,  which is explained in the Thirteenth Word. For example, if you want to understand the eloquence of the verse, All that is in the heavens and on the earth extols and glorifies God, for He is the Tremendous, the Wise,(*<ref>*Qur’an, 57:1; 59:1; 61:1.</ref>) imagine yourself in the Age of Ignorance in the deserts of barbarism before the Light of the Qur’an. Then, at a time everything is swathed in the darkness of ignorance and heedlessness  and  enveloped in the lifeless veils of nature, you hear verses from the heavenly tongue of the Qur’an like: All that is in the heavens and on the earth extols and glorifies God, or, The heavens and the earth and all within them extol and glorify Him.(*<ref>*Qur’an, 17:44.</ref>) Now look! See how the dead or sleeping creatures in the world are raised to life in the minds of listeners at the sound of extols and glorifies Him; how they become conscious, and rise up and recite God’s Names. And how at the cry and light of extols and glorifies Him the stars, which had been lifeless lumps of fire in the black skies, all appear in the view of those who hear it as wisdom-displaying words in the mouth of the sky and  truth-pronouncing lights. The earth,  too, rather than being a desolate wasteland is seen to  be  a head with the land and sea as tongues, and animals and plants as words of glorification and praise.
On Üçüncü Söz’de beyan olunan şu misale bak: Mesela سَبَّحَ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوَاتِ وَال۟اَر۟ضِ وَهُوَ ال۟عَزٖيزُ ال۟حَكٖيمُ âyetindeki belâgat-ı maneviyeyi zevk etmek istersen kendini nur-u Kur’an’dan evvel asr-ı cahiliyette, sahra-yı bedeviyette farz et ki her şey zulmet-i cehil ve gaflet altında perde-i cümud-u tabiata sarılmış olduğu bir anda Kur’an’ın lisan-ı semavîsinden سَبَّحَ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوَاتِ وَال۟اَر۟ضِ veyahut تُسَبِّحُ لَهُ السَّمٰوَاتُ السَّب۟عُ وَال۟اَر۟ضُ وَمَن۟ فٖيهِنَّ gibi âyetleri işit, bak! Nasıl ki o ölmüş veya yatmış olan mevcudat-ı âlem   سَبَّحَ ،  تُسَبِّحُ   sadâsıyla işitenlerin zihninde nasıl diriliyorlar, hüşyar oluyorlar, kıyam edip zikrediyorlar. Ve o karanlık gökyüzünde birer camid ateşpare olan yıldızlar ve yerde perişan mahlukat تُسَبِّحُ sayhasıyla ve nuruyla; işitenin nazarında gökyüzü bir ağız, bütün yıldızlar birer kelime-i hikmet-nüma ve birer nur-u hakikat-eda ve küre-i arz bir baş ve berr ve bahir birer lisan ve bütün hayvanlar ve nebatlar birer kelime-i tesbih-feşan suretinde arz-ı dîdar eder.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">