İçeriğe atla

Yirmi Beşinci Söz/en: Revizyonlar arasındaki fark

"Or, like two-faced dissemblers and cunning atheists whose natures are corrupted and consciences rotted, do they want to deceive the people and turn them away from the guidance which they cannot obtain, to trick them, and so call you either a soothsayer, or possessed, or a sorcerer? Do they want to make others believe what they do not believe themselves? Don’t think of these insidious charlatans as human beings, don’t be saddened at their wiles and de..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("Or do they intend a plot [against you]? But those who defy God are themselves involved in a plot!(*<ref>*Qur’an, 52:42.</ref>)" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("Or, like two-faced dissemblers and cunning atheists whose natures are corrupted and consciences rotted, do they want to deceive the people and turn them away from the guidance which they cannot obtain, to trick them, and so call you either a soothsayer, or possessed, or a sorcerer? Do they want to make others believe what they do not believe themselves? Don’t think of these insidious charlatans as human beings, don’t be saddened at their wiles and de..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
Etiketler: Mobil değişiklik Mobil ağ değişikliği
462. satır: 462. satır:
Or  do  they  intend  a  plot  [against  you]?  But  those  who  defy  God  are themselves involved in a plot!(*<ref>*Qur’an, 52:42.</ref>)
Or  do  they  intend  a  plot  [against  you]?  But  those  who  defy  God  are themselves involved in a plot!(*<ref>*Qur’an, 52:42.</ref>)


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Or, like two-faced dissemblers and cunning atheists whose natures are corrupted and consciences rotted, do they want to deceive the people and turn them away from the guidance which they cannot obtain, to trick them, and so call you either a soothsayer, or possessed, or a sorcerer? Do they want to make others believe what they do not believe themselves? Don’t think of these insidious charlatans as human beings, don’t be saddened at their wiles and denials, and lose heart. Rather, increase your efforts! For they only deceive their own souls and harm themselves. And their successes in evil are temporary; it is a Divine stratagem, drawing them to perdition by degrees.
Veyahut fıtratları bozulmuş, vicdanları çürümüş şarlatan münafıklar, dessas zındıklar gibi ellerine geçmeyen hidayetten halkları aldatıp çevirmek, hile edip döndürmek mi istiyorlar ki sana karşı kâh kâhin, kâh mecnun, kâh sahir deyip kendileri dahi inanmadıkları halde başkalarını inandırmak mı istiyorlar? Böyle hilebaz şarlatanları insan sayıp desiselerinden, inkârlarından müteessir olarak fütur getirme. Belki daha ziyade gayret et. Çünkü onlar kendi nefislerine hile ederler, kendilerine zarar ederler ve onların fenalıkta muvaffakiyetleri muvakkattır ve istidracdır, bir mekr-i İlahîdir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">