İçeriğe atla

Yirmi Beşinci Söz/en: Revizyonlar arasındaki fark

"The Qur’an’s verses also, which are oceans of truths, are divers for that treasure under the sea. But their eyes are open and encompass the treasure. They see what there is in the treasure and what there is not. They describe and expound it with such harmony, order, and proportion that they show the true beauty and fineness. For example, just as they see the vastness of dominicality expressed by the verses, And the whole of the earth..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("This truth was explained with an unusual comparison in the Second Branch of the Twenty-Fourth Word, and now we shall point to the matter with another comparison. For example, let us suppose there is some treasure under the sea, full of innumerable jewels of various kinds. Divers are plunging the depths to search for the jewels of the treasure. Since their eyes are closed, they understand what is there through the dexterous us..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("The Qur’an’s verses also, which are oceans of truths, are divers for that treasure under the sea. But their eyes are open and encompass the treasure. They see what there is in the treasure and what there is not. They describe and expound it with such harmony, order, and proportion that they show the true beauty and fineness. For example, just as they see the vastness of dominicality expressed by the verses, And the whole of the earth..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
1.199. satır: 1.199. satır:
This truth was explained with an unusual comparison in the Second Branch of  the  Twenty-Fourth  Word,  and  now  we  shall  point  to  the  matter  with  another comparison. For  example,  let  us  suppose  there  is  some  treasure  under  the  sea,  full  of innumerable jewels of various kinds. Divers are plunging the depths to search for the jewels of  the treasure. Since their eyes are closed, they understand  what  is there through the dexterous use of their hands. A longish diamond comes into the hand of one of them. The diver assumes that the whole treasure consists of a long, pillar-like diamond. When he hears of other jewels from his companions, he imagines that they are subsidiary to the diamond he has found, and are facets and embellishments of it. Into the hand of another passes a round  ruby, while another finds a square piece of amber, and so on, each of them believes that the jewel he sees with his hand is the essential, major part of the treasure, and supposes that the things about which he hears are additional parts and details of it. So then the balance of the truths is spoilt, and the mutual proportion too is marred. The colour of many truths changes, and in order to see the true colour of reality they are obliged to resort to forced interpretation  and elaborate explanations. Sometimes even they go as far as denial and rejection. Anyone  who studies the books of the Ishraqiyyun philosophers and the works of sufis who rely on illuminations and visions without  weighing  them  on  the  scales  of  the  Sunna  will  doubtless  confirm  this statement of ours. That is to say, although their works concern truths similar to those of the Qur’an and are taken from the Qur’an’s teachings, because they are  not the Qur’an, they are defective in that way.
This truth was explained with an unusual comparison in the Second Branch of  the  Twenty-Fourth  Word,  and  now  we  shall  point  to  the  matter  with  another comparison. For  example,  let  us  suppose  there  is  some  treasure  under  the  sea,  full  of innumerable jewels of various kinds. Divers are plunging the depths to search for the jewels of  the treasure. Since their eyes are closed, they understand  what  is there through the dexterous use of their hands. A longish diamond comes into the hand of one of them. The diver assumes that the whole treasure consists of a long, pillar-like diamond. When he hears of other jewels from his companions, he imagines that they are subsidiary to the diamond he has found, and are facets and embellishments of it. Into the hand of another passes a round  ruby, while another finds a square piece of amber, and so on, each of them believes that the jewel he sees with his hand is the essential, major part of the treasure, and supposes that the things about which he hears are additional parts and details of it. So then the balance of the truths is spoilt, and the mutual proportion too is marred. The colour of many truths changes, and in order to see the true colour of reality they are obliged to resort to forced interpretation  and elaborate explanations. Sometimes even they go as far as denial and rejection. Anyone  who studies the books of the Ishraqiyyun philosophers and the works of sufis who rely on illuminations and visions without  weighing  them  on  the  scales  of  the  Sunna  will  doubtless  confirm  this statement of ours. That is to say, although their works concern truths similar to those of the Qur’an and are taken from the Qur’an’s teachings, because they are  not the Qur’an, they are defective in that way.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The Qur’an’s verses also, which are oceans of truths,  are  divers  for  that  treasure  under  the  sea.  But  their  eyes  are  open  and encompass the treasure. They see what there is in the treasure and what there is not. They  describe and expound it with such harmony, order, and proportion that they show the true  beauty and fineness. For example, just as they see the  vastness of dominicality expressed by the verses, And the whole of the earth will be but His handful, and the heavens will be rolled up in His hand.(*<ref>*Qur’an, 39:67.</ref>) The Day that We roll up the heavens like a scroll rolled up for books [completed],(*<ref>*Qur’an, 21:104.</ref>) so too they see the all-encompassing mercy expressed by these: God, there is nothing hidden from Him on the earth or in the heavens * He it is Who shapes you in the wombs as He pleases.(*<ref>*Qur’an, 3:5-6.</ref>) There is not a moving creature, but He has grasp of its forelock.(*<ref>*Qur’an, 11:56.</ref>) How many are the creatures that carry not their own sustenance? It is God who feeds [both] them and you.(*<ref>*Qur’an, 29:60.</ref>)
Bahr-i hakaik olan Kur’an’ın âyetleri dahi o deniz içindeki definenin bir gavvasıdır. Lâkin onların gözleri açık, defineyi ihata eder. Definede ne var ne yok görür. O defineyi öyle bir tenasüp ve intizam ve insicamla tavsif eder, beyan eder ki hakiki hüsn-ü cemali gösterir. '''Mesela,''' âyet-i
And just as they see and point out the vast extent of the creativity expressed by, Who  created  the heavens and  the earth and  made  the darkness and  the light,(*<ref>*Qur’an, 6:1.</ref>) so too they see and show the comprehensive disposal and encompassing dominicalit y expressed by, But God has created you and what you do.(*<ref>*Qur’an, 37:96.</ref>) They see and point out the mighty truth expressed by,He gives life to the earth after its death,(*<ref>*Qur’an, 30:50.</ref>) and the magnanimous truth expressed by, And your Sustainer inspired the bee,(*<ref>*Qur’an, 16:68.</ref>) and the sovereign and commanding vast truth expressed by,
وَال۟اَر۟ضُ جَمٖيعًا قَب۟ضَتُهُ يَو۟مَ ال۟قِيَامَةِ وَالسَّمٰوَاتُ مَط۟وِيَّاتٌ بِيَمٖينِهٖ ۝ يَو۟مَ نَط۟وِى السَّمَٓاءَ كَطَىِّ السِّجِلِّ لِل۟كُتُبِ
The sun and the moon and the stars subjugated to His command.(*<ref>*Qur’an, 7:54.</ref>) They see and show the compassionate, regulating truth expressed by, Do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them in? None can uphold them except the Most Merciful; indeed He sees all things,(*<ref>*Qur’an, 67:19.</ref>) and the vast truth expressed by, His Throne extends over the heavens and the earth, and He feels no fatigue in preserving them,(*<ref>*Qur’an, 2:255.</ref>) and the guarding truth expressed by, And He is with you wherever you may be,(*<ref>*Qur’an, 57:4.</ref>) and the all-encompassing truth expressed by, He is the First and the Last and the Outward and the Inward, and He is Knowing of All Things,(*<ref>*Qur’an, 57:3.</ref>) and the proximity expressed by, It was We Who created man, and We know what dark suggestions his soul makes to him; for We are nearer to him than his jugular vein,(*<ref>*Qur’an, 50:16.</ref>) and the elevated truth indicated by,
ifade ettikleri azamet-i rububiyeti gördüğü gibi
The angels ascend to Him in a day the measure of which is fifty thousand years,(*<ref>*Qur’an, 70:4.</ref>) and the all-embracing truth expressed by, God commands justice, the doing of good, and liberality to kith and kin, and He forbids all shameful deeds, and injustice and rebellion.(*<ref>*Qur’an, 16:90.</ref>) The Qur’an’s verses see and show in detail each of the six pillars of belief in respect of this world and the hereafter, action and knowledge. They see and show intentionally and seriously each of the five pillars of Islam, and all the principles which  ensure  happiness  in  this  world  and  the  next.  They preserve  their  balance, perpetuate their  proportion, and a form of the Qur’an’s miraculousness comes into being from the source of  the beauty which is born of the mutual proportion of the entirety of those truths.
اِنَّ اللّٰهَ لَا يَخ۟فٰى عَلَي۟هِ شَى۟ءٌ فِى ال۟اَر۟ضِ وَلَا فِى السَّمَٓاءِ ۝ هُوَ الَّذٖى يُصَوِّرُكُم۟ فِى ال۟اَر۟حَامِ كَي۟فَ يَشَٓاءُ ۝ مَا مِن۟ دَٓابَّةٍ اِلَّا هُوَ اٰخِذٌ بِنَاصِيَتِهَا
۝ وَكَاَيِّن۟ مِن۟ دَٓابَّةٍ لَا تَح۟مِلُ رِز۟قَهَا اَللّٰهُ يَر۟زُقُهَا وَاِيَّاكُم۟
ifade ettikleri şümul-ü rahmeti görüyor, gösteriyor. Hem
خَلَقَ السَّمٰوَاتِ وَال۟اَر۟ضَ وَجَعَلَ الظُّلُمَاتِ وَالنُّورَ
ifade ettiği vüs’at-i hallakıyeti görüp gösterdiği gibi
خَلَقَكُم۟ وَمَا تَع۟مَلُونَ   
ifade ettiği şümul-ü tasarrufu ve ihata-i rububiyeti görüp gösterir.
يُح۟يِى ال۟اَر۟ضَ بَع۟دَ مَو۟تِهَا   
ifade ettiği hakikat-i azîme ile
وَ اَو۟حٰى رَبُّكَ اِلَى النَّح۟لِ   
ifade ettiği hakikat-i kerîmaneyi
وَ الشَّم۟سَ وَال۟قَمَرَ وَالنُّجُومَ مُسَخَّرَاتٍ بِاَم۟رِهٖ
ifade ettiği hakikat-i azîme-i hâkimane-i âmiraneyi görür, gösterir.
اَوَ لَم۟ يَرَو۟ا اِلَى الطَّي۟رِ فَو۟قَهُم۟ صَٓافَّاتٍ وَيَق۟بِض۟نَ مَا يُم۟سِكُهُنَّ اِلَّا الرَّح۟مٰنُ اِنَّهُ بِكُلِّ شَى۟ءٍ بَصٖيرٌ
ifade ettikleri hakikat-i rahîmane-i müdebbiraneyi
وَسِعَ كُر۟سِيُّهُ السَّمٰوَاتِ وَال۟اَر۟ضَ وَلَا يَؤُدُهُ حِف۟ظُهُمَا
ifade ettiği hakikat-i azîme ile
وَهُوَ مَعَكُم۟ اَي۟نَ مَا كُن۟تُم۟
ifade ettiği hakikat-i rakibaneyi
هُوَ ال۟اَوَّلُ وَال۟اٰخِرُ وَالظَّاهِرُ وَال۟بَاطِنُ وَهُوَ بِكُلِّ شَى۟ءٍ عَلٖيمٌ
ifade ettiği hakikat-i muhita gibi
وَلَقَد۟ خَلَق۟نَا ال۟اِن۟سَانَ وَنَع۟لَمُ مَا تُوَس۟وِسُ بِهٖ نَف۟سُهُ
وَ نَح۟نُ اَق۟رَبُ اِلَي۟هِ مِن۟ حَب۟لِ ال۟وَرٖيدِ
ifade ettiği akrebiyeti
تَع۟رُجُ ال۟مَلٰٓئِكَةُ وَالرُّوحُ اِلَي۟هِ فٖى يَو۟مٍ كَانَ مِق۟دَارُهُ خَم۟سٖينَ اَل۟فَ سَنَةٍ
işaret ettiği hakikat-i ulviyeyi
اِنَّ اللّٰهَ يَا۟مُرُ بِال۟عَد۟لِ وَال۟اِح۟سَانِ وَاٖيتَٓائِ ذِى ال۟قُر۟بٰى
وَيَن۟هٰى عَنِ ال۟فَح۟شَٓاءِ وَال۟مُن۟كَرِ وَال۟بَغ۟ىِ
ifade ettiği hakikat-i câmia gibi bütün uhrevî ve dünyevî, ilmî ve amelî erkân-ı sitte-i imaniyenin her birisini tafsilen ve erkân-ı hamse-i İslâmiyenin her birisini kasden ve cidden ve saadet-i dâreyni temin eden bütün düsturları görür, gösterir. Muvazenesini muhafaza edip, tenasübünü idame edip o hakaikin heyet-i mecmuasının tenasübünden hasıl olan hüsün ve cemalin menbaından Kur’an’ın bir i’caz-ı manevîsi neş’et eder.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">