İçeriğe atla

Yirmi Dokuzuncu Söz/en: Revizyonlar arasındaki fark

"The nature of the universe surely points to their existence. For since it is embellished and decked out with uncountable numbers of finely adorned works of art and meaningful decorations and wise embroideries, it self-evidently requires the gazes of thoughtful admirers and wondering, appreciative lovers; it demands their existence." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("Reality requires it to be thus. For despite the earth’s smallness and insignificance in relation to the heavens, its being filled with intelligent beings and from time to time being emptied and then refilled with new ones suggests —indeed, states clearly— that the heavens too, with their majestic constellations like adorned palaces, are filled with animate creatures, the light of the light of existence, and conscious and inte..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("The nature of the universe surely points to their existence. For since it is embellished and decked out with uncountable numbers of finely adorned works of art and meaningful decorations and wise embroideries, it self-evidently requires the gazes of thoughtful admirers and wondering, appreciative lovers; it demands their existence." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
19. satır: 19. satır:
Reality requires it to be thus. For despite the earth’s smallness and insignificance in relation to the heavens, its being filled with intelligent beings and from time to time being emptied and  then  refilled with new ones suggests —indeed, states clearly— that the heavens  too,  with their  majestic  constellations  like  adorned  palaces,  are  filled  with animate  creatures,  the  light  of  the  light  of existence,  and  conscious  and  intelligent creatures, the light of animate creatures. Like man and  the jinn, those creatures are spectators of the palace of the world, and ponderers over the book of the universe, and heralds of this realm of dominicality. With their universal and comprehensive worship, they represent the glorification of the large and universal beings in the universe.
Reality requires it to be thus. For despite the earth’s smallness and insignificance in relation to the heavens, its being filled with intelligent beings and from time to time being emptied and  then  refilled with new ones suggests —indeed, states clearly— that the heavens  too,  with their  majestic  constellations  like  adorned  palaces,  are  filled  with animate  creatures,  the  light  of  the  light  of existence,  and  conscious  and  intelligent creatures, the light of animate creatures. Like man and  the jinn, those creatures are spectators of the palace of the world, and ponderers over the book of the universe, and heralds of this realm of dominicality. With their universal and comprehensive worship, they represent the glorification of the large and universal beings in the universe.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The nature of the universe surely points to their existence. For since it is embellished and decked out with uncountable numbers of finely adorned works of art and meaningful decorations and wise embroideries,  it  self-evidently requires the gazes of thoughtful admirers and  wondering, appreciative lovers; it demands their existence.
Evet, şu kâinatın keyfiyatı, onların vücudlarını gösteriyor. Çünkü kâinatı hadd ü hesaba gelmeyen dakik sanatlı tezyinat ve o manidar mehasin ile ve hikmettar nukuş ile süslendirip tezyin etmesi; bilbedahe ona göre mütefekkir ve istihsan edicilerin ve mütehayyir takdir edicilerin enzarını ister, vücudlarını talep eder.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">