İçeriğe atla

Otuz İkinci Söz/hu: Revizyonlar arasındaki fark

"Negyedszer, „a teremtésében látható rend, a művészetében megnyilvánuló szimmetria” kifejezés azt mondja:" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("De a részecske az igazság és az isteni bölcsesség nyelvén válaszolt neki, azt mondva: „Számtalan kötelességet teljesítek! Behatolok számos teremtménybe, amelyek mind különböznek egymástól, és elvégzem bennük a munkámat. És a hozzám hasonló, megszámlálhatatlan részecske között vannak olyanok, amelyek egyik helyről a másikra mozognak, és együttműködnek velem.(<ref>Valójában minden mozgó tárgy, a legkisebb részecs..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("Negyedszer, „a teremtésében látható rend, a művészetében megnyilvánuló szimmetria” kifejezés azt mondja:" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
 
(Aynı kullanıcının aradaki diğer 31 değişikliği gösterilmiyor)
28. satır: 28. satır:
„Számtalan kötelességet teljesítek! Behatolok számos teremtménybe, amelyek mind különböznek egymástól, és elvégzem bennük a munkámat. És a hozzám hasonló, megszámlálhatatlan részecske között vannak olyanok, amelyek egyik helyről a másikra mozognak, és együttműködnek velem.(<ref>Valójában minden mozgó tárgy, a legkisebb részecskétől a bolygókig, a fohászok örök Birtokosának és az egyedülvalóságnak a jelét viseli magán. És mozgása miatt mindegyik birtokolja mindazt a teret, amelyen az egyedülvalóság nevében áthalad, így birtokosának birtokához csatolva azt. Ami pedig a nem mozgó teremtményeket illeti, a növényektől az állócsillagokig mind olyanok, mint az egyedülvalóság pecsétei, hirdetve azt  helyet, ahová Teremtőjük követeként állíttattak. Azt is mondhatnánk, hogy minden virág és gyümölcs az egyedülvalóság pecsétje és jele, amelyek azt bizonyítják, hogy lakhelyükben és környezetükben Teremtőjük követei. Röviden, mozgásuk által minden dolog az összes többi dolog birtokosává válik az egyedülvalóság nevében. Vagyis, aki nem tartja markában a csillagokat, az nem parancsolhat egyetlen részecskének sem.</ref>) Ha megvan a tudásod és hatalmad, hogy mindezekben a kötelességekben alkalmazz engem, és a fennhatóságod és képességed, hogy az összes többit is parancsod alá kényszerítsd, és ha képes vagy a teremtmények valódi gazdája lenni, amelyeknek én a része lettem, tökéletes ellenőrzést gyakorolva felettük, például a vörösvértestek felett, akkor állíthatod, hogy a gazdám vagy, és akkor tulajdoníthatsz engem a Mindenható Allahon kívül bárki másnak. De ha nem vagy képes mindezt megtenni, akkor maradj csendben!
„Számtalan kötelességet teljesítek! Behatolok számos teremtménybe, amelyek mind különböznek egymástól, és elvégzem bennük a munkámat. És a hozzám hasonló, megszámlálhatatlan részecske között vannak olyanok, amelyek egyik helyről a másikra mozognak, és együttműködnek velem.(<ref>Valójában minden mozgó tárgy, a legkisebb részecskétől a bolygókig, a fohászok örök Birtokosának és az egyedülvalóságnak a jelét viseli magán. És mozgása miatt mindegyik birtokolja mindazt a teret, amelyen az egyedülvalóság nevében áthalad, így birtokosának birtokához csatolva azt. Ami pedig a nem mozgó teremtményeket illeti, a növényektől az állócsillagokig mind olyanok, mint az egyedülvalóság pecsétei, hirdetve azt  helyet, ahová Teremtőjük követeként állíttattak. Azt is mondhatnánk, hogy minden virág és gyümölcs az egyedülvalóság pecsétje és jele, amelyek azt bizonyítják, hogy lakhelyükben és környezetükben Teremtőjük követei. Röviden, mozgásuk által minden dolog az összes többi dolog birtokosává válik az egyedülvalóság nevében. Vagyis, aki nem tartja markában a csillagokat, az nem parancsolhat egyetlen részecskének sem.</ref>) Ha megvan a tudásod és hatalmad, hogy mindezekben a kötelességekben alkalmazz engem, és a fennhatóságod és képességed, hogy az összes többit is parancsod alá kényszerítsd, és ha képes vagy a teremtmények valódi gazdája lenni, amelyeknek én a része lettem, tökéletes ellenőrzést gyakorolva felettük, például a vörösvértestek felett, akkor állíthatod, hogy a gazdám vagy, és akkor tulajdoníthatsz engem a Mindenható Allahon kívül bárki másnak. De ha nem vagy képes mindezt megtenni, akkor maradj csendben!


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
És ugyanúgy, ahogy nem állíthatod, hogy a birtokosom vagy, úgy nem is avatkozhatsz be működésembe semmilyen módon! Mert olyan tökéletes rend van működésünkben és mozgásunkban, hogy aki nem rendelkezik végtelen bölcsességgel és mindent átfogó tudással, az nem kontárkodhat bele. Ha megtehetné, az káoszt eredményezne. Azonban egy olyasvalaki, mint te, aki tehetetlen, ügyetlen és vak, és a vakszerencse és a természet hatalmában vergődik, még egy ujját sem nyújthatná ki, hogy közbeavatkozzon!”
O müddeî, maddiyyunların dedikleri gibi dedi ki: “Öyle ise sen kendi kendine mâlik ol. Neden başkasının hesabına çalışmasını söylüyorsun?
 
</div>
Erre a hazugságot állító a materialistákhoz hasonlóan azt mondta: „Akkor pedig legyetek saját magatok birtokosai! Miért állítjátok azt, hogy valaki más miatt működtök?”
 
Erre a részecske azt felelte: „Ha olyan agyam lenne,mint a Nap, és a fényéhez hasonló, mindent átfogó tudásom, és a forróságához hasonló, mindent elérő hatalmam, és átfogó érzékeim, mint fényének hét színe, és ha olyan arcom lenne, amely mindazokra a helyekre tekint, ahol átutaztam, és minden lényre, amelyben működtem, és olyan szemem, amely látja őket, és olyan szavam, amely hatalommal bír felettük, akkor talán mernék olyan ostobaságba bocsátkozni, mint te, és azt állítani, hogy saját magam birtokosa vagyok. Távozz! Tűnj el innen! Tőlem nem kapsz semmit!”
 
Így hát, mikor mindazon dolgok képviselője, amelyeket Allah társainak tartanak, lemondott a részecskéről, a vörösvértesttel akarta folytatni. És amikor találkozott eggyel, a látszólagos okok nevében azt mondta neki a természet és filozófia nyelvén: „Én vagyok az urad és tulajdonosod!”
 
És a vörösvértest azt felelte neki az igazság és az isteni bölcsesség nyelvén:
 
„Nem vagyok egyedül. Ha képes vagy megismerni minden társamat a vér hadseregében, akik bélyege, természete és rendje ugyanaz, és ha olyan kifinomult bölcsességgel és végtelen hatalommal rendelkezel, hogy urald a test minden sejtjét, amelyekhez mi elutazunk, és amelyek tökéletes bölcsességgel vannak hadrendbe állítva, és ha bizonyítani is tudod mindezt, akkor talán van valamiféle értelem szavaidban.
 
De egy olyan ostoba, mint te, nem lehet az urunk úgy, hogy nincs más támaszod, mint a süket természet és a vak erő; valójában még egy atom működésébe sem vagy képes beavatkozni! Mert az a rend, amely szerint mi működünk, olyan tökéletes, hogy csak az gyakorolhat fennhatóságot felettünk, aki mindent lát, hall és tud! Maradj hát csendben! Az én kötelességem olyan fontos, és a rend olyan tökéletes, hogy nincs időm az ostobaságaidra válaszolni.”
 
Aztán, mivel nem volt képes megtéveszteni, a képviselő továbbállt, és találkozott azzal a miniatűr házzal, amit a test egy sejtjének nevezünk. A filozófia és természet nyelvén azt mondta neki: „Nem tudtam meggyőzni a részecskét és a vörösvérsejtet, de neked talán több eszed van! mivel te többféle anyagból épülsz fel, akár egy aprócska ház, képes vagyok létrehozni téged. Az én alkotásom és kizárólagos tulajdonom leszel!
 
A sejt az igazság és bölcsesség nyelvén válaszolt neki:
 
„Én csak egy aprócska dolog vagyok, de nagyon fontos kötelességeim és érzékeny kapcsolataim vannak. Kapcsolatban állok a test egészével és egyes sejtjeivel is. Például bonyolult és hibátlan feladatokat végzek a vénákban, az artériákban, az idegekben, de a vonzás és taszítás érzésében vagy a képzelet területén is. Ha van tudásod és erőd hogy megformáld, elrendezd és működtesd az egész testet, minden véredényét, idegét és képességét, és ha átfogó bölcsességgel és hatalommal rendelkezel, amellyel a test összes sejtjét irányíthatod, akik hozzám hasonlóak, mert tulajdonságainak és művészi kialakításunkat tekintve testvérek vagyunk, akkor bizonyítsd be! Csak akkor állíthatod, hogy képes vagy létrehozni engem. Ha nem vagy képes erre, akkor távozz!
 
A vörösvértestek az eledeleim, a fehérvérsejtek pedig az engem megtámadó betegségekkel szállnak harcba. Nekem is van dolgom, ne tarts hát fel! De mit is mondok, egy ilyen tehetetlen, élettelen, süket és vak dolog, mint te, semmilyen módon nem avatkozhat bele a mi működésünkbe! Mert olyan kifinomult, pontos és hibátlan rendben működünk(<ref>A bölcs Teremtő úgy alkotta meg az emberi testet, mintha egy jól elrendezett város lenne. A véredények egy része a telefonok és távírdák szerepét tölti be, mások olyanok, mint egy szökőkút csöve, amelyen át a vér, az élet vize folyik. A vérben kétféle sejt található: a vörösvértest a tápanyagokat juttatja el a sejtekhez, az isteni törvény szerint szállítja ellátásukat, mintha kereskedő vagy az ételt elosztó hivatalnok lenne. A fehérvérsejtek, amelyek száma kevesebb, olyanok, mint a katonák, amelyek az ellenség, például betegség ellen védelmezik a testet. Amikor ebbe a védelembe kezdenek, a mevlevi dervisekhez hasonlóan két fordulattal gyors, csodálatos állapotot vesznek fel. Ami a vér egészét illeti, két általános kötelessége van: helyrehozni a test sejtjeiben keletkezett károkat, és a salakanyagokat összegyűjtve megtisztítani a testet. Kétféle véredény van, a vénák és az artériák. Az egyik a tiszta vért szállítja, ezeken a csatornákon keresztül jut el a testbe a tiszta vér. A másik a szennyezett vér szállítására szolgál, összegyűjti a salakanyagokat; elviszi a vért a légzés helyére, vagyis a tüdőkbe.<br>A bölcs Teremtő két fő elemből, nitrogénből és oxigénből alkotta meg a levegőt. Ami az oxigént illeti, amikor a légzés során kapcsolatba kerül a vérrel, magához vonzza a tisztátalan elemet, a szenet, ami beszennyezi a vért. A kettő egyesül, és szén-dioxid gázt alkot. Az oxigén segít fenntartani a testhőmérsékletet, és megtisztítja a vért. Ez azért van, mert a Mindenható Allah az oxigén és a szén között intenzív kapcsolatot hozott létre, amelyet „kémiai szenvedélynek” is nevezhetnénk, ami által az isteni törvény szerint ha ez a két elem közel kerül egymáshoz, reakcióba lépnek. <br>Az ebben rejlő bölcsesség a következő: e két elem részecskéinek a mozgása különböző. Amikor egyesülnek, az egyik elem részecskéi egyesülnek a másikéival, és innentől együtt mozognak tovább. Az egyik mozgása megszűnik, mert mielőtt egyesültek volna, mind a kettő mozgásban volt, most pedig a két részecske eggyé válik. A Teremtő törvényei szerint az egyik mozgás energiája hővé alakul át. Valójában bizonyított alapelv az, hogy a mozgás hőtermeléssel jár. <br>Tehát, ennek a ténynek a következményeként a kémiai reakció, amely által a szén kivonódik a vérből, az ember testhőmérsékletét is segít fenntartani amellett, hogy a vért megtisztítja. Belégzéskor az oxigén megtisztítja a test életvizét, és táplálja az élet tüzét is. Kilégzéskor pedig a szavak gyümölcsét termi a szájban, amelyek az isteni hatalom csodái. Dicsőség Neki, Akinek a művészetét nem képes felfogni az elme!</ref>), hogy ha az, Aki ural minket, nem lenne abszolút bölcs, hatalmas és mindent tudó, a rendünk felborulna, a rendszerünk nem működne tovább.”
 
Erre a képviselő lemondott róla is. Az emberi testtel találkozott, és azt mondta neki, ismét csak úgy, ahogy a naturalisták szólítják meg, a vak természet és céltalan filozófia nyelvén: „Az enyém vagy, én alkottalak meg; vagy legalábbis részem van benned!”
 
Az emberi test a valóság és a bölcsesség nyelvével válaszolt, és kifinomult rendjén keresztül:
 
„Ha van olyan hatalmad és tudásod, hogy ténylegesen parancsolj az összes emberi lény testének, akik ugyanolyanok, mint én, és az arcukon ugyanúgy ott van a hatalom bélyege és a teremtés pecsétje, és ha van vagyonod és fennhatóságod, hogy birtokold ellátásom minden kincstárát, a víztől és levegőtől a növényekig és állatokig, és ha végtelen hatalmad és korlátlan bölcsességed van, ami által munkára foghatsz engem, és elvégeztetheted velem az istenszolgálatot, és ami által egy testemhez hasonló szűkös, alantas edénybe anyagtalan és kifinomult tulajdonságokat foglalj bele, mint a lélek, szív és intellektus, amelyek hatalmasak, magasabb rendűek, és amelyeknek mindössze hüvelye vagyok, akkor bizonyítsd be, és utána állítsd, hogy te teremtettél engem! Különben pedig hallgass!


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
És testem tökéletes rendjének tanúsága és az egyedülvalóság arcomon látható bélyege szerint az én Teremtőm az, Aki mindenek felett hatalmas, mindent tud, lát és hall. Olyan céltalan és tehetetlen ember, mint te, nem avatkozhat bele az Ő művészetébe – még egy atomnyit sem!
Zerre ona cevaben der: “Eğer güneş gibi bir dimağım ve ziyası gibi ihatalı bir ilmim ve harareti gibi şümullü bir kudretim ve ziyasındaki yedi renk gibi muhit duygularım ve gezdiğim her yere ve işlediğim her mevcuda müteveccih birer yüzüm ve bakar birer gözüm ve geçer birer sözüm bulunsa idi, belki senin gibi ahmaklık edip kendi kendime mâlik olduğumu dava ederdim. Haydi def’ol git, sen benden iş bulamazsın!
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Az Allah társainak vélt dolgok képviselője semmilyen módon nem tudott hatást gyakorolni a testre, így hát továbbment. Ezután az emberi fajt vette szemügyre, és azt mondta:
İşte şeriklerin vekili, zerreden meyus olunca '''küreyvat-ı hamradan''' iş bulacağım, diye kandaki bir küreyvat-ı hamraya rast gelir. Ona esbab namına ve tabiat ve felsefe lisanıyla der ki: “Ben sana Rab ve mâlikim.” O küreyvat-ı hamra, yani yuvarlak kırmızı mevcud, ona hakikat lisanıyla ve hikmet-i İlahiye dili ile der: “Ben yalnız değilim. Eğer sikkemiz ve memuriyetimiz ve nizamatımız bir olan kan ordusundaki bütün emsalime mâlik olabilirsen hem gezdiğimiz ve kemal-i hikmetle istihdam olunduğumuz bütün hüceyrat-ı bedene mâlik olacak bir dakik hikmet ve azîm kudret, sende varsa göster ve gösterebilirsen belki senin davanda bir mana bulunabilir. Halbuki senin gibi sersem ve senin elindeki sağır tabiat ve kör kuvvetle, değil mâlik olmak belki zerre miktar karışamazsın. Çünkü bizdeki intizam o kadar mükemmeldir ki ancak her şeyi görür ve işitir ve bilir ve yapar bir zat bize hükmedebilir. Öyle ise sus! Vazifem o kadar mühim ve intizam o kadar mükemmeldir ki senin ile senin böyle karmakarışık sözlerine cevap vermeye vaktim yok.” der, onu tard eder.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
„Szervezetlen, engedetlen csapat ez! Talán, ahogy a Sátán is beleavatkozik egyéni és közösségi tetteikbe, amelyeket szabad akaratuk által hajtanak végre, én is képes leszek beavatkozni testük működésébe és természetükbe. És akkor módot találhatok rá, hogy hatalomra tegyek szert a test és a test sejtjei felett, amelyek korábban elűztek engem!
Sonra onu kandıramadığı için o müddeî gider, bedendeki '''hüceyre''' tabir ettikleri menzilciğe rast gelir. Felsefe ve tabiat lisanıyla der: “Zerreye ve küreyvat-ı hamraya söz anlattıramadım, belki sen sözümü anlarsın. Çünkü sen, gayet küçük bir menzil gibi birkaç şeyden yapılmışsın. Öyle ise ben seni yapabilirim. Sen benim masnuum ve hakiki mülküm ol.der.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Így hát azt mondta az emberi fajnak, megint csak a süket természet és céltalan filozófia nyelvén: „Úgy tűnik, nagyon össze vagytok zavarodva. Én vagyok a gazdátok és birtokosotok, vagy legalábbis részben birtokollak benneteket!”
O hüceyre ona cevaben, hikmet ve hakikat lisanıyla der ki: “Ben çendan küçücük bir şeyim. Fakat pek büyük vazifelerim, pek ince münasebetlerim ve bedenin bütün hüceyratına ve heyet-i mecmuasına bağlı alâkalarım var. Ezcümle, evride ve şerayin damarlarına ve hassase ve muharrike âsablarına ve cazibe, dâfia, müvellide, musavvire gibi kuvvelere karşı derin ve mükemmel vazifelerim var. Eğer bütün bedeni, bütün damar ve âsab ve kuvveleri teşkil ve tanzim ve istihdam edecek bir kudret ve ilim sende varsa ve benim emsalim ve sanatça ve keyfiyetçe birbirimizin kardeşi olan bütün hüceyrat-ı bedeniyeye tasarruf edecek nâfiz bir kudret, şâmil bir hikmet, sende varsa göster, sonra ben seni yapabilirim diye dava et. Yoksa haydi git! Küreyvat-ı hamra, bana erzak getiriyorlar. Küreyvat-ı beyza da bana hücum eden hastalıklara mukabele ediyorlar. İşim var, beni meşgul etme. Hem senin gibi âciz, camid, sağır, kör bir şey, bize hiçbir cihetle karışamaz. Çünkü bizde o derece ince ve nazik ve mükemmel bir intizam (Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Sâni’-i Hakîm, beden-i insanı gayet muntazam bir şehir hükmünde halk etmiştir. <br> Damarların bir kısmı, telgraf ve telefon vazifesini görür. Bir kısmı da çeşmelerin boruları hükmünde, âb-ı hayat olan kanın cevelanına medardırlar. <br>
Kan ise içinde iki kısım küreyvat halk edilmiş. Bir kısmı küreyvat-ı hamra tabir edilir ki bedenin hüceyrelerine erzak dağıtıyor ve bir kanun-u İlahî ile hüceyrelere erzak yetiştiriyor (tüccar ve erzak memurları gibi). Diğer kısmı küreyvat-ı beyzadırlar ki ötekilere nisbeten ekalliyettedirler. Vazifeleri, hastalık gibi düşmanlara karşı asker gibi müdafaadır ki ne vakit müdafaaya girseler Mevlevî gibi iki hareket-i devriye ile süratli bir vaziyet-i acibe alırlar. <br> Kanın heyet-i mecmuası ise iki vazife-i umumiyesi var: Biri, bedendeki hüceyratın tahribatını tamir etmek. Diğeri, hüceyratın enkazlarını toplayıp, bedeni temizlemektir. <br> Evride ve şerayin namında iki kısım damarlar var ki biri safi kanı getirir, dağıtır, safi kanın mecralarıdır. Diğer kısmı enkazı toplayan bulanık kanın mecrasıdır ki şu ikinci ise kanı “Ree” denilen nefesin geldiği yere getirirler. <br> Sâni’-i Hakîm, havada iki unsur halk etmiştir. Biri azot, biri müvellidü’l-humuza. Müvellidü’l-humuza ise nefes içinde kana temas ettiği vakit, kanı telvis eden karbon unsur-u kesifini kehribar gibi kendine çeker. İkisi imtizaç eder. Buharî hâmız-ı karbon denilen semli havaî bir maddeye inkılab ettirir. Hem hararet-i gariziyeyi temin eder hem kanı tasfiye eder. Çünkü Sâni’-i Hakîm, fenn-i kimyada aşk-ı kimyevî tabir edi- len bir münasebet-i şedideyi müvellidü’l-humuza ile karbona vermiş ki o iki unsur birbirine yakın olduğu vakit, o kanun-u İlahî ile o iki unsur imtizaç ederler. Fennen sabittir ki imtizaçtan hararet hasıl olur. Çünkü imtizaç, bir nevi ihtiraktır. <br> Şu sırrın hikmeti şudur ki: O iki unsurun her birisinin zerrelerinin ayrı ayrı hareket- leri var. İmtizaç vaktinde her iki zerre, yani onun zerresi bunun zerresiyle imtizaç eder, bir tek hareketle hareket eder. Bir hareket muallak kalır. Çünkü imtizaçtan evvel iki hareket idi şimdi iki zerre bir oldu, her iki zerre bir zerre hükmünde bir hareket aldı. Diğer hareket, Sâni’-i Hakîm’in bir kanunu ile hararete inkılab eder. zaten “Hareket, harareti tevlid eder.” bir kanun-u mukarreredir. İşte bu sırra binaen beden-i insanî- deki hararet-i gariziye, bu imtizac-ı kimyeviye ile temin edildiği gibi kandaki karbon alındığı için kan dahi safi olur. <br> İşte nefes dâhile girdiği vakit, vücudun hem âb-ı hayatını temizliyor hem nâr-ı hayatı iş’al ediyor. Çıktığı vakit ağızda mu’cizat-ı kudret-i İlahiye olan kelime meyvelerini veriyor. <br> فَسُبْحَانَ مَنْ تَحَيَّرَ فِي صُنْعِهِ الْعُقُولُ</ref>)var ki eğer bize hükmeden bir Hakîm-i Mutlak ve Kadîr-i Mutlak ve Alîm-i Mutlak olmazsa intizamımız bozulur, nizamımız karışır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Amire az emberi faj az igazság és valóság, bölcsesség és rend nyelvén válaszolt:
Sonra o müddeî, onda da meyus oldu. Bir '''insanın bedenine''' rast gelir. Yine kör tabiat ve serseri felsefe lisanıyla (tabiiyyunun dedikleri gibi) der ki: “Sen benimsin, seni yapan benim. Veya sende hissem var.”
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
„Ha van erőd és bölcsességed, hogy létrehozd a földgolyó testét beborító inget, amelyet a növény- és állatfajok százezreinek sokszínű fonalából szőttek, vagy a szőnyeget, amely az élőlények fajainak százezreiből készült, és folyamatosan megújítsd és újjáteremted őket, és ha általános hatalommal és mindent átfogó bölcsességgel bírsz, ami által szabadon rendelkezel a földgolyó felett, amelynek mi a gyümölcsei vagyunk, és a világmindenség felett, amelynek magjai vagyunk, és hogy elküldd nekünk minden szükségletünket a kozmosz minden részéből, és ha van hatalmad, hogy megteremtsd a hozzánk hasonlókat, akik előttünk voltak, és akik majd utánunk jönnek, és akiknek az arcán ugyanolyan a hatalom pecsétje, akkor talán elmondhatod, hogy birtokolsz engem!
Cevaben o beden-i insanî, hakikat ve hikmet diliyle ve intizamının lisan-ı haliyle der ki: “Eğer bütün emsalim ve yüzümüzdeki sikke-i kudret ve turra-i fıtrat bir olan bütün insanların bedenlerine hakiki mutasarrıf olacak bir kudret ve ilim sende varsa hem sudan ve havadan tut, tâ nebatat ve hayvanata kadar benim erzakımın mahzenlerine mâlik olacak bir servetin ve bir hâkimiyetin varsa hem ben kılıf olduğum gayet geniş ve yüksek olan ruh, kalp, akıl gibi letaif-i maneviyeyi benim gibi dar, süflî bir zarfta yerleştirerek, kemal-i hikmet ile istihdam edip ibadet ettirecek sende nihayetsiz bir kudret, hadsiz bir hikmet varsa göster, sonra “Ben seni yaptım.” de. Yoksa sus! Hem bendeki intizam-ı ekmelin şehadetiyle ve yüzümdeki sikke-i vahdetin delâletiyle, benim Sâni’im her şeye Kadîr her şeye Alîm her şeyi görür ve her şeyi işitir bir zattır. Senin gibi sersem, âcizin parmağı, onun sanatına karışamaz. Zerre miktar müdahale edemez.”
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
De ha nem vagy képes minderre, akkor hallgass! Ne mondd, hogy zavart látva fajomban, te képes leszel valamiképpen beavatkozni, mert a rend hibátlan. A körülmények, amelyeket te zavarosnak és rendetlennek vélsz, tökéletes rendben vannak az isteni elrendelés hatalmának könyve szerint. Mert az állatokban és növényekben megfigyelhető tökéletes rend, amelyek pedig alsóbbrendűek nálunk és a mi felügyeletünk alatt állnak, azt mutatja, hogy ez a látszólagos rendetlenség valójában egy írás.
O şeriklerin vekili, bedende dahi parmak karıştıracak yer bulamaz, gider, '''insanın nevine''' rast gelir. Kalbinden der ki: “Belki bu dağınık, karmakarışık olan cemaat içinde; şeytan, onların ef’al-i ihtiyariye ve içtimaiyelerine karıştığı gibi belki ben de ahval-i vücudiye ve fıtriyelerine karışabileceğim ve parmak karıştıracak bir yer bulacağım. Ve onda bir yer bulup beni tard eden bedene ve beden hüceyresine hükmümü icra ederim.” Onun için beşerin nevine, yine sağır tabiat ve sersem felsefe lisanıyla der ki: “Siz çok karışık bir şey görünüyorsunuz. Ben size Rab ve mâlikim veyahut hissedarım.” der.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Lehetséges-e, hogy az, aki művészien belesző egy szálat, végigfuttatva az egész szőnyegen, más legyen, mint a szőnyeg tervező mestere? Vagy hogy aki megteremt egy gyümölcsöt, más legyen, mint aki megteremtette az azt termő fát? Vagy hogy aki a magot teremtette, más legyen, mint a magot termő élőlény teremtője?
O vakit nev-i insan, hak ve hakikat lisanıyla, hikmet ve intizamın diliyle der ki: “Eğer bütün küre-i arza giydirilen ve nevimiz gibi bütün hayvanat ve nebatatın yüzler bin envaından, rengârenk atkı ve iplerden kemal-i hikmetle dokunan ve dikilen gömleği ve yeryüzüne serilen ve yüz binler zîhayat envaından nescolunan ve gayet nakışlı bir surette icad edilen haliçeyi yapacak ve her vakit kemal-i hikmetle tecdid edip tazelendirecek bir kudret ve hikmet sende varsa hem eğer biz meyve olduğumuz küre-i arza ve çekirdek olduğumuz âleme tasarruf edecek ve hayatımıza lâzım maddeleri mizan-ı hikmetle aktar-ı âlemden bize gönderecek bir muhit kudret ve şâmil bir hikmet sende varsa ve yüzümüzdeki sikke-i kudret bir olan bütün gitmiş ve gelecek emsalimizi icad edecek bir iktidar sende varsa belki bana rububiyet dava edebilirsin. Yoksa haydi sus! Benim nevimdeki karmakarışıklığa bakıp parmak karıştırabilirim deme. Çünkü intizam mükemmeldir. O karmakarışık zannettiğin vaziyetler, kudretin kader kitabına göre kemal-i intizam ile bir istinsahtır. Çünkü bizden çok aşağı olan ve bizim taht-ı nezaretimizde bulunan hayvanat ve nebatatın kemal-i intizamları gösteriyor ki bizdeki karışıklıklar bir nevi kitabettir.”
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
A szemed vak: nem látod a hatalom csodáját az arcomon, a teremtés csodáit lényemben. Ha látnád, megértenéd, hogy Teremtőm olyan, Akinek semmi nem állhat ellen, és Akinek semmi sem nehéz. A csillagok éppoly könnyűek számára, mint az atomok. Az egész tavaszt oly könnyen teremti meg, mint egyetlen virágot. Ő az, Aki az egész világmindenség indexét tökéletes rendben belefoglalta lényembe. Képes lehet-e egy ilyen Lény művészetébe beavatkozni egy hozzád hasonló tehetetlen, élettelen, vak és süket dolog? Hallgass hát! El veled! Távozz!” – mondta, és elűzte őt.
“Hiç mümkün müdür ki bir haliçenin her tarafına yayılan bir atkı ipini sanatkârane yerleştiren, haliçenin ustasından başkası olsun. Hem bir meyvenin mûcidi, ağacının mûcidinden başkası olsun. Hem çekirdeği icad eden, çekirdekli cismin sâni’inden başkası olsun. Hem gözün kördür. Yüzümdeki mu’cizat-ı kudreti, mahiyetimizdeki havârık-ı fıtratı görmüyorsun. Eğer görsen anlarsın ki benim Sâni’im öyle bir zattır ki hiçbir şey ondan gizlenemez, hiçbir şey ona nazlanıp ağır gelemez. Yıldızlar, zerreler kadar ona kolay gelir. Bir baharı bir çiçek kadar suhuletle icad eder. Koca kâinatın fihristesini, kemal-i intizamla benim mahiyetimde derceden bir zattır. Böyle bir zatın sanatına senin gibi camid, âciz ve kör, sağır parmak karıştırabilir mi? Öyle ise sus! Def’ol git!” der, onu tard eder.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
85. satır: 90. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ő dicsőség bölcs Birtokosa, az abszolút uralom Birtokosa, Aki a Napot és a bolygókat oly könnyedén irányítja, ahogy a fákat feldíszíti gyümölcseikkel.”
Sonra o müddeî, yerde yer bulamadığı için gider '''güneşe'''. Kalbinden der ki: “Bu çok büyük bir şeydir, belki içinde bir delik bulup bir yol açarım. Yeri de musahhar ederim.” güneşe şirk namına ve şeytanlaşmış felsefe lisanıyla, Mecusilerin dedikleri gibi der ki: “Sen bir sultansın, kendi kendine mâliksin, istediğin gibi tasarruf edersin.”
 
</div>
Mivel a képviselő nem talált magának semmit a földön, továbbment, és azt mondta magában a Nappal kapcsolatban: „Ez egy óriási, hatalmas dolog. Talán találhatok rajta egy rést, talán képes leszek utat találni bele, és akkor alávethetem magamnak ezt és a földet is!”
 
Így hát azt mondta a Napnak, ahogy a tűzimádók is beszélnek, a bálványimádás nevében és a filozófia nyelvén, ami a Sátán sajátja: „Uralkodó vagy, saját magad birtokosa – szabadon rendelkezel az ügyekben, ahogy csak kívánod!”
 
Ám a Nap az igazság nevében és a valóság és isteni bölcsesség nyelvén felelt neki:
 
„Allah mentsen! Allah mentesen meg attól ezerszer is, hogy ilyeneket gondoljak! Szolgáló hivatalnok vagyok csupán. Lámpás vagyok Uram vendégházában. Még egy légynek sem vagyok a birtokosa, vagy egy légy szárnyának sem. Mert a légy lényében anyagtalan gyémántok és antik műalkotások rejlenek, például a szeme vagy a füle, amelyek nincsenek meg az én műhelyemben. Mindez kívül esik az én hatalmam körén.” – rótta meg a képviselőt.
 
Az pedig erre változtatott taktikáján, és az ördögi filozófia nyelvén azt mondta: „Akkor, ha nem vagy saját magad birtokosa, ha szolga vagy, akkor az okok nevében magamnak követellek téged!”
 
Amire a Nap így felelt, az istenszolgálat nyelvén szólva az igazság és valóság nevében:
 
„Csak az követelhet magáénak, aki képes megteremteni az összes csillagot, amelyek mind társaim, és hibátlan bölcsességgel elhelyezni őket az égen, tökéletes hatalommal pályájukra állítani és kifinomult művészettel feldíszíteni őket!”
 
Akkor a képviselő azt mondta magának: „A csillagok rengetegen vannak, és úgy tűnik, mintha rendetlenül csak szét lennének szórva. Talán szerezhetek belőlük valamit mindazok számára, akiket képviselek!” Így hát a csillagokhoz fordult, és a látszólagos okok és az Allahhoz állított társak nevében, a lázadó filozófia és a napimádók nyelvén azt mondta nekik: „Mivel így szét vagytok szórva, bizonnyal különböző uralkodók hatalma alatt álltok!
 
Amire egy csillag mindannyiuk nevében azt felelte:
 
„Milyen ostoba és vak vagy, hogy nem látod és érted az egyedülvalóság és egység pecsétjét rajtunk, és nem ismered fel kifinomult rendünket, szabályosságunkat és istenszolgálatunk törvényeit! Azt képzeled, hogy nincs rend közöttünk. De mi az Egyetlen, az Egyedülvaló műalkotásai és szolgái vagyunk, Aki a hatalma szorításában tartja az eget, amely a mi tengerünk, a kozmoszt, ami a mi fánk, és a végtelen űrt, amelyen pályánkat rójuk.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Lámpások vagyunk, és ragyogó bizonyítékok az Ő uralmának tökéletességére. Mindegyikünk fénylő szolga az Ő uralmának birodalmában, ahol fényt adunk, és megjelenítjük uralmának fenségét a legfényesebb palotában és a legalantasabb hajlékban is, ezen a világon, a Köztes Birodalomban és a Túlvilágon is.
Güneş ise Hak namına ve hakikat lisanıyla ve hikmet-i İlahiye diliyle ona der: “Hâşâ, yüz bin defa hâşâ ve kellâ! Ben musahhar bir memurum. Seyyidimin misafirhanesinde bir mumdarım. Bir sineğe, belki bir sineğin kanadına dahi hakiki mâlik olamam. Çünkü sineğin vücudunda öyle manevî cevherler ve göz, kulak gibi antika sanatlar var ki benim dükkânımda yok. Daire-i iktidarımın haricindedir.” der, müddeîyi tekdir eder.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Bizony, mindegyikünk az Egyetlen, az Egyedülálló hatalmának csodája, a teremtés fájának jól elrendezett gyümölcse, és egyedülvalóság fénylő bizonyítéka. Mindegyikünk az angyalok lakhelye, repülőgépe és mecsetje, az égi világok lámpása és napja, és az uralom kizárólagosságának tanúja. Mindegyikünk az űr dísze, palotája és virágja, ragyogó hal az égi tengerben, csodálatos szem az ég arcán.(<ref>Ez azt jelenti, hogy a Mindenható Allah teremtésének csodáin való elmélkedés jelei vagyunk, és arra késztetünk másokat, hogy ezen elmélkedjenek. Vagyis, ahogy az ég olyan, mintha számtalan szemmel szemlélné az isteni művészet csodáit a földön, úgy a földet szemlélő angyalok és csillagok arra késztetik a tudatos teremtményeket, hogy szintén figyelmesen szemléljék azt.</ref>) Továbbá, közöttünk mindenhol csend honol a nyugalomban, mozgás a bölcsességben, szépség a fenségben, a rendben való teremtés szépsége, és a szimmetrián belüli művészi tökéletesség.
Sonra o müddeî döner, firavunlaşmış felsefe lisanıyla der ki: “Madem kendine mâlik ve sahip değilsin, bir hizmetkârsın; esbab namına benimsin.” der.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
És bár ilyenek vagyunk, és dicsőséges Teremtőnket és az Ő egyedülvalóságát, egységét, örökkévalóságát, és szépségét, dicsőségét és tökéletességét hirdetjük megszámlálhatatlan nyelven az egész világmindenségnek, te mégis azzal gyanúsítasz minket, végtelenül tiszta, engedelmes és alávetett szolgákat, hogy lázadók, zavarosak, kötelesség nélkül valók vagyunk, sőt, hogy nincsen birtokosunk. Bizony, alapos intést érdemelnél ezért!
O vakit güneş, hak ve hakikat namına ve ubudiyet lisanıyla der ki: “Ben öyle birinin olabilirim ki bütün emsalim olan ulvi yıldızları icad eden ve semavatında kemal-i hikmetle yerleştiren ve kemal-i haşmetle döndüren ve kemal-i ziynetle süslendiren bir zat olabilir.”
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
És az egyik csillag, akár csak a Sátánra hajított kő, alapos csapást mért a képviselő arcára, amely a csillagok közül a Pokolba repítette őt. A természetet pedig, amely vele együtt volt, a tévelygés völgyeibe lökte, a szerencsét a nemlét szakadékába, az Allah mellé állított társakat a lehetetlenség sötétjébe, a vallással ellenséges filozófiát pedig a legalacsonyabbak közül is a legalacsonyabb helyre. És az összes többi csillag közösen recitálta vele áldott nyelvén ezt az áját:
Sonra o müddeî, kalbinden der ki: “'''Yıldızlar''' çok kalabalıktırlar. Hem dağınık, karmakarışık görünüyorlar. Belki onların içinde, müekkillerim namına bir şey kazanırım.” der. Onların içine girer. Onlara esbab namına, şerikleri hesabına ve tuğyan etmiş felsefe lisanıyla, nücum-perest olan sabiiyyunların dedikleri gibi der ki: “Sizler, pek çok dağınık olduğunuzdan, ayrı ayrı hâkimlerin taht-ı hükmünde bulunuyorsunuz.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
„Ha lennének istenek mindkettőben Allahon kívül, bizonnyal romlásnak indult volna mindkettő.”(<ref>21:22</ref>)
O vakit yıldızlar namına bir yıldız der ki: “Ne kadar sersem, akılsız ve ahmak ve gözsüzsün ki bizim yüzümüzdeki sikke-i vahdeti ve turra-i ehadiyeti görmüyorsun, anlamıyorsun. Ve bizim nizamat-ı âliyemizi ve kavanin-i ubudiyetimizi bilmiyorsun. Bizi intizamsız zannediyorsun. Bizler öyle bir zatın sanatıyız ve hizmetkârlarıyız ki bizim denizimiz olan semavatı ve şeceremiz olan kâinatı ve mesiregâhımız olan nihayetsiz feza-yı âlemi kabza-i tasarrufunda tutan bir Vâhid-i Ehad’dir. Bizler donanma elektrik lambaları gibi onun kemal-i rububiyetini gösteren nurani şahitleriz ve saltanat-ı rububiyetini ilan eden ışıklı bürhanlarız. Her bir taifemiz onun daire-i saltanatında ulvi, süflî, dünyevî, berzahî, uhrevî menzillerde haşmet-i saltanatını gösteren ve ziya veren nurani hizmetkârlarız.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
És kijelentették: „Nincs semmi, a légyszárnyától az égen függő lámpásokig, semmi, még akkora sem, mint egy légy szárnya, amibe beavatkozhatnának azok, akiket társként állítanak Allah mellé!
Evet, her birimiz kudret-i Vâhid-i Ehad’in birer mu’cizesi ve şecere-i hilkatin birer muntazam meyvesi ve vahdaniyetin birer münevver bürhanı ve melâikelerin birer menzili, birer tayyaresi, birer mescidi ve avâlim-i ulviyenin birer lambası, birer güneşi ve saltanat-ı rububiyetin birer şahidi ve feza-yı âlemin birer ziyneti, birer kasrı, birer çiçeği ve sema denizinin birer nurani balığı ve gökyüzünün birer güzel gözü (Hâşiye-1<ref>'''Hâşiye-1''': Cenab-ı Hakk’ın acayib-i masnuatına bakıp, temaşa edip ve ettiren işaretleriz. Yani semavat, hadsiz gözlerle zemindeki acayib-i sanat-ı İlahiyeyi temaşa eder gibi görünüyor. Semanın melâikeleri gibi yıldızlar dahi mahşer-i acayip ve garaib olan arza bakıyorlar ve zîşuurları dikkatle baktırıyorlar, demektir.</ref>)olduğumuz gibi heyet-i mecmuamızda sükûnet içinde bir sükût ve hikmet içinde bir hareket ve haşmet içinde bir ziynet ve intizam içinde bir hüsn-ü hilkat ve mevzuniyet içinde bir kemal-i sanat bulunduğundan Sâni’-i Zülcelal’imizi, nihayetsiz diller ile vahdetini, ehadiyetini, samediyetini ve evsaf-ı cemal ve celal ve kemalini bütün kâinata ilan ettiğimiz halde, bizim gibi nihayet derecede safi, temiz, mutî, musahhar hizmetkârları, karmakarışıklık ve intizamsızlık ve vazifesizlik hattâ sahipsizlik ile ittiham ettiğinden tokada müstahaksın.” der. O müddeînin yüzüne recm-i şeytan gibi bir yıldız öyle bir tokat vurur ki yıldızlardan tâ cehennemin dibine onu atar. Ve beraberinde olan tabiatı (Hâşiye-2<ref>'''Hâşiye-2:''' Fakat sukuttan sonra tabiat tövbe etti. Hakiki vazifesi, tesir ve fiil olmadığını, belki kabul ve infial olduğunu anladı. Ve kendisi kader-i İlahînin bir nevi defteri –fakat tebeddül ve tagayyüre kabil bir defteri– ve kudret-i Rabbaniyenin bir nevi programı ve Kadîr-i zülcelal’in bir nevi fıtrî şeriatı ve bir nevi mecmua-i kavanini olduğunu bildi. Kemal-i acz ve inkıyad ile vazife-i ubudiyetini takındı. Ve fıtrat-ı İlahiye ve sanat-ı Rabbaniye ismini aldı. </ref>) evham derelerine ve tesadüfü adem kuyusuna ve şerikleri, imtina ve muhaliyet zulümatına ve din aleyhindeki felsefeyi, esfel-i safilînin dibine atar. Bütün yıldızlarla beraber o yıldız لَو۟ كَانَ فٖيهِمَٓا اٰلِهَةٌ اِلَّا اللّٰهُ لَفَسَدَتَا   ferman-ı kudsîsini okuyorlar. Ve “Sinek kanadından tut tâ semavat kandillerine kadar, bir sinek kanadı kadar şerike yer yoktur ki parmak karıştırsın.diye ilan ederler.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
سُب۟حَانَكَ لَا عِل۟مَ لَنَٓا اِلَّا مَا عَلَّم۟تَنَٓا اِنَّكَ اَن۟تَ ال۟عَلٖيمُ ال۟حَكٖيمُ(<ref>„Dicsőség Neked! Nincs más tudásunk, csak amit Te tanítottál nekünk. Bizony, Te vagy a mindent Tudó, a Bölcs.” (Korán, 2:32)</ref>)
سُب۟حَانَكَ لَا عِل۟مَ لَنَٓا اِلَّا مَا عَلَّم۟تَنَٓا اِنَّكَ اَن۟تَ ال۟عَلٖيمُ ال۟حَكٖيمُ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ó, Allah! Küldj áldásokat és békességet a vezetőnkre, Mohamedre, a Te egyedülvalóságod lámpására a teremtmények sokaságában, és a Te egységed hírnökére a Te teremtésed seregei között, és az egész családjára, és a Társaira.
اَللّٰهُمَّ صَلِّ وَ سَلِّم۟ عَلٰى سَيِّدِنَا مُحَمَّدٍ سِرَاجِ وَح۟دَتِكَ فٖى كَث۟رَةِ مَخ۟لُوقَاتِكَ وَ دَلَّالِ وَح۟دَانِيَّتِكَ فٖى مَش۟هَرِ كَائِنَاتِكَ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<nowiki></nowiki>
وَ عَلٰى اٰلِهٖ وَ صَح۟بِهٖ اَج۟مَعٖينَ
</div>






<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيمِ
بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيمِ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
„Nézd csak Allah kegyelmének nyomait, hogyan ad életet a földnek annak halála után. Bizony, életet fog adni a halottaknak is. És Ő mindenek felett Hatalmas.”(<ref>30:50</ref>)
فَان۟ظُر۟ اِلٰٓى اٰثَارِ رَح۟مَتِ اللّٰهِ كَي۟فَ يُح۟يِى ال۟اَر۟ضَ بَع۟دَ مَو۟تِهَا âyetinin ezelî bağından bir çiçeğine işaret eden Arabî fıkralardır.
 
</div>
A következő rész(<ref>Az eredeti szövegben ez a rész arabul van, a szerző török fordításával együtt, ami ennek a fordításnak az alapja is. A szöveg végén található sorok perzsául vannak. (A ford. megj.)</ref>) egy virágra utal a fenti ája öröktől fogva létező kertjéből.
 
Mintha csak minden virágzó fa csodálatosan megírt óda lenne,
 
amelyek költőien beszélnek természetük nyelvén, és a Dicsőséges Teremtő dicséreteit szavalják.
 
Vagy mintha minden virágzó fa ezer bámuló szemet nyitna és nyittatna másokkal is, hogy nem egy vagy két, de ezer szemmel csodálják a Dicsőséges Teremtő művészetének csodáit, és hogy a figyelmes emberek is rájuk pillanthassanak.
 
Vagy mintha minden virágzó fa azért díszítette volna fel zöldellő ágait, hogy a tavasz általános ünnepének keretében a saját ünnepségükön bemutassák, hogy dicsőséges Uralkodójuk megszemlélhesse mindazokat az ajándékokat, csodákat és műalkotásokat,
 
amelyeket Ő Maga ajándékozott nekik, és hogy Ő bemutassa a teremtés tekintete előtt kegyelmének lenyűgöző csodáit tavasszal, az egész földön, amely az isteni művészet kiállítóterme, és hogy Ő megnyilvánítsa az emberiségnek a fa teremtésében rejlő bölcsességet.
 
Ő úgy mutatja be az isteni hatalom tökéletességét, hogy megmutatja, milyen fontos kincsek csüggnek gyenge ágaikon, és milyen hatalmas kincs rejlik az Ő kegyes ajándékaiban.
 
A képzelet úgy látja, mintha ezekből a fákból angyalok öltenének testet, fuvolák ezreivel.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ezeknek a fuvoláknak a szavából a tudat kihallja az Örökkévaló magasztalását.
حَتّٰى كَاَنَّ الشَّجَرَ ال۟مُزَهَّرَةَ  قَصٖيدَةٌ مَن۟ظُومَةٌ مُحَرَّرَةٌ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Leveleiknek nyelve van, amelyek mindegyike azt mondja: „Ő, ő, ő!”
وَ تُن۟شِدُ لِل۟فَاطِرِ ال۟مَدَائِحَ ال۟مُبَهَّرَةَ  اَو۟ فَتَحَت۟ بِكَث۟رَةٍ عُيُونُهَا ال۟مُبَصَّرَةَ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ami azt jelenti: „Örökkévaló, Örökkévaló!”
لِتُن۟ظِرَ للِصَّانِعِ ال۟عَجَائِبَ ال۟مُنَشَّرَةَ  اَو۟ زَيَّنَت۟ لِعٖيدِهَا اَع۟ضَائَهَا ال۟مُخَضَّرَةَ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Minden létező dolog összhangban hirdeti: Nincs más istenség, csak Ő!
لِيَش۟هَدَ سُل۟طَانُهَا اٰثَارَهُ ال۟مُنَوَّرَةَ  وَ تُش۟هِرَ فِى ال۟مَح۟ضَرِ مُرَصَّعَاتِ ال۟جَو۟هَرِ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Azt kiáltják: Ó, Örökkévaló! Ó, Allah!
وَ تُع۟لِنَ لِل۟بَشَرِ حِك۟مَةَ خَل۟قِ الشَّجَرِ  بِكَن۟زِهَا ال۟مُدَخَّرِ مِن۟ جُودِ رَبِّ الثَّمَرِ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
És elejétől a végéig azt recitálják:
سُب۟حَانَهُ مَا اَح۟سَنَ اِح۟سَانَهُ  مَا اَز۟يَنَ بُر۟هَانَهُ مَا اَب۟يَنَ تِب۟يَانَهُ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
„És áldott vizet küldtünk le az égből, és kerteket növesztettünk általa”(<ref>50:9</ref>)
.خَيَال۟ بٖينَد۟ اَزٖين۟ اَش۟جَار۟ مَلَائِك۟ رَا جَسَد۟ اٰمَد۟ سَمَاوٖى بَا هَزَارَان۟ نَى۟
</div>  


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<nowiki></nowiki>
.اَزٖين۟ نَي۟هَا شُنٖيدَت۟ هُوش۟ سِتَايِش۟هَاىِ ذَاتِ حَى۟
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<nowiki></nowiki>
.وَرَق۟هَارَا زَبَان۟ دَارَن۟د۟ هَمَه هُو هُو ذِك۟ر۟ اٰرَن۟د۟ بَدَر۟ مَع۟نَاىِ حَىُّ حَى۟
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<nowiki></nowiki>
.چُو لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُو بَرَابَر۟ مٖيزَنَد۟ هَر۟شَى۟
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<nowiki></nowiki>
دَمَا دَم۟ جُويَدَن۟د۟ يَا حَق۟ سَرَاسَر۟ گُويَدَن۟د۟ يَا حَى۟ بَرَابَر۟ مٖيزَنَن۟د۟ اَللّٰه۟
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<nowiki></nowiki>
وَ نَزَّل۟نَا مِنَ السَّمَٓاءِ مَٓاءً مُبَارَكًا
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Birinci_Mevkıf’ın_Küçük_Bir_Zeyli"></span>
'''Arabî fıkranın tercümesi:'''
=== Rövid kiegészítés az Első Állomáshoz ===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Hallgasd az áját:
Yani güya çiçek açmış her bir ağaç, güzel yazılmış manzum bir kasidedir ki o kaside Fâtır-ı Zülcelal’in medayih-i bâhiresini inşad edip şairane lisan-ı hal ile söylüyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
„Hát nem néznek az égre felettük: hogyan építettük meg, és ékesítettük fel, és nincsenek rajta repedések?”
Veyahut o çiçek açmış her bir ağaç, binler bakar ve baktırır gözlerini açmış, tâ Sâni’-i Zülcelal’in neşir ve teşhir olunan acayib-i sanatını bir iki gözle değil belki binler gözlerle baksın; tâ ehl-i dikkati öyle baktırsın.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
aztán tekints az egek arcára, és látni fogod, milyen csendes nyugalmában; hogyan van mozgásban bölcsességgel, hogyan sugárzik fenséggel, hogyan mosolyog díszeiben. Végtelen és határtalan uralmat hirdet mindazoknak, akik gondolkodnak, - a teremtésében látható rend, a művészetében megnyilvánuló szimmetria, ragyogó lámpásai, fénylő lámpái, sugárzó csillagai által.
Veyahut o çiçek açan her bir ağaç, umumî bayram olan baharın içindeki hususi bayramında ve resmigeçit misal bir anda yeşillenmiş azalarını en süslü müzeyyenatla süslemiş. Tâ ki onun Sultan-ı Zülcelal’i, ona ihsan ettiği hedâyâyı ve letaifi ve âsâr-ı nuraniyesini müşahede etsin.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Hát nem tekintenek a felettük lévő égre? Hogyan hoztuk létre és díszítettük fel, és hogy nincsenek rajta hiányosságok?
Hem meşher-i sanat-ı İlahiye olan zeminin yüzünde ve bahar mevsiminde, murassaat-ı rahmetini enzar-ı halka teşhir etsin. Ve şecerin hikmet-i hilkatini beşere ilan etsin. İncecik dallarında ne kadar mühim hazineler bulunduğunu ve ihsanat-ı Rahmaniyenin meyvelerinde ne derece mühim defineler var olduğunu göstermekle kemal-i kudret-i İlahiyeyi göstersin.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Az alábbiak elmagyarázzák a fenti bekezdést, ami pedig elmagyarázza az ája jelentését.
=== Birinci Mevkıf’ın Küçük Bir Zeyli ===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Először is, nézzük a kifejezést: „milyen csendes nyugalmában”. Az ája figyelmes tekintetünket az egek díszes arcára irányítja, úgy, hogy a szemlélő tudatára ébred csendjének végtelen nyugalmában, és hogy megérti, hogy azért ilyen, mert az abszolút Hatalom Birtokosának parancsa és rendelkezése alá van vetve.
فَاس۟تَمِع۟ اٰيَةَ:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Mert ha függetlenek és szabályozatlanok lennének, akkor a hatalmas égitestek, amelyek mind egymás közelében vannak, ezek a félelmetes, hatalmas golyók olyan hangzavart okoznának sebes forgásukkal, hogy megsüketítenék az egész kozmoszt. És tömegükkel olyan zűrzavart okoznának, hogy szétszóródna az egész világmindenség. Hiszen jól tudjuk, milyen tumultus és zűrzavar származik abból, ha csak hat vízibivalyt engedünk össze!
اَفَلَم۟ يَن۟ظُرُٓوا اِلَى السَّمَٓاءِ فَو۟قَهُم۟ كَي۟فَ بَنَي۟نَاهَا وَ زَيَّنَّاهَا … الخ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Pedig tudjuk, hogy vannak olyan égitestek, amelyek mérete több ezerszerese a Földének, és amelyek hetvenszer gyorsabban forognak a kilőtt golyó sebességénél.
ثُمَّ ان۟ظُر۟ اِلٰى وَج۟هِ السَّمَاءِ كَي۟فَ تَرٰى سُكُوتًا فٖى سُكُونَةٍ حَرَكَةً فٖى حِك۟مَةٍ تَلَئ۟لُأً فٖى حِش۟مَةٍ تَبَسُّمًا فٖى زٖينَةٍ مَعَ اِن۟تِظَامِ ال۟خِل۟قَةِ مَعَ اِتِّزَانِ الصَّن۟عَةِ تَشَع۟شُعُ سِرَاجِهَا تَهَل۟هُلُ مِص۟بَاحِهَا تَلَئ۟لُؤُ نُجُومِهَا تُع۟لِنُ لِاَه۟لِ النُّهٰى سَل۟طَنَةً بِلَا ان۟تِهَاءٍ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Tehát a mindenható, dicsőséges Teremtő parancsának és uralmának erejére következtethetünk ebből, és arra is, hogy milyen tökéletes mértékben engedelmeskednek Neki a csillagok.
اَفَلَم۟ يَن۟ظُرُٓوا اِلَى السَّمَٓاءِ فَو۟قَهُم۟ كَي۟فَ بَنَي۟نَاهَا وَ زَيَّنَّاهَا … الخ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Másodszor, a kifejezés: „hogyan van mozgásban bölcsességgel”.
Bu âyetin bir nevi tercümesi olan ثُمَّ ان۟ظُر۟ اِلٰى وَج۟هِ السَّمَاءِ كَي۟فَ تَرٰى سُكُوتًا فٖى سُكُونَةٍ tercümesidir. Yani âyet-i kerîme, nazar-ı dikkati semanın ziynetli ve güzel yüzüne çeviriyor. Tâ dikkat-i nazar ile semanın yüzünde fevkalâde sükûnet içinde bir sükûtu görüp, bir Kadîr-i Mutlak’ın emir ve teshiriyle o vaziyeti aldığını anlasın. Yoksa eğer başıboş olsa idiler birbiri içinde o dehşetli hadsiz ecram, o gayet büyük küreler ve gayet süratli hareketleriyle öyle bir velveleyi çıkarmak lâzım idi ki kâinatın kulağını sağır edecekti. Hem öyle bir zelzele-i herc ü merc içinde karışıklık olacaktı ki kâinatı dağıtacaktı. Yirmi camus, birbiri içinde hareket etse ne kadar velveleli bir herc ü merce sebebiyet verdiği malûm. Halbuki küre-i arzdan bin defa büyük ve top güllesinden yetmiş defa süratli hareket edenler, yıldızlar içerisinde var olduğunu kozmoğrafya söylüyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Az ája azt parancsolja, hogy nézzük meg az égen látható mozgást, amely bölcsességgel és céltudatosan történik. Sőt, ez a hatalmas, csodálatos mozgás pontos és átfogó bölcsesség alapján történik.  
İşte sükûnet içindeki sükût-u ecramdan, Sâni’-i Zülcelal’in ve Kadîr-i Zülkemal’in derece-i kudret ve teshirini ve nücumun ona derece-i inkıyad ve itaatini anla.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Például egy mesterember, aki bölcsen és céltudatosan működteti egy gyár gépeit, a gyár nagyságnak és rendjének mértékében mutatja be szakértelme fokát. Hasonlóképpen, ha így nézzük, a dicsőséges Mindenható hatalmának és bölcsességének mértéke nyilvánvaló abból, ahogy a Napot egy hatalmas gyárrá tette, és bolygóit, ezeket a félelmetesen hatalmas golyóbisokat olyanná, mint a gyár gépezetei, és úgy pörgeti és forgatja őket, mint a hajítókövet a parittyában.
حَرَكَةً فٖى حِك۟مَةٍ   
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Harmadszor, a „hogyan sugárzik fenséggel, hogyan mosolyog díszeiben” kifejezésnek ez a jelentése:
Hem semanın yüzünde, hikmet içinde bir hareketi görmeyi âyet emrediyor. Evet, gayet acib ve azîm o harekât, gayet dakik ve geniş hikmet içindedir. Nasıl ki bir fabrikanın çarklarını ve dolaplarını bir hikmet içinde çeviren bir sanatkâr, fabrikanın azamet ve intizamı derecesinde derece-i sanat ve maharetini gösterir. Öyle de koca güneşe, seyyarat ile beraber fabrika vaziyetini veren ve o müthiş azîm küreleri sapan taşları misillü ve fabrika çarkları gibi etrafında döndüren bir Kadîr-i Zülcelal’in derece-i kudret ve hikmeti, o nisbette nazara tezahür eder.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
az egek arcán megfigyelhető sugárzó fenség és mosolygó díszek olyanok, hogy a dicsőséges Teremtő uralmának kifinomultságát és művészetének kiválóságát tanúsítják. Ahogy az ünnep alkalmával kifüggesztett ezernyi lámpa a király nagylelkűségét és anyagi területen elért fejlődését bizonyítja, úgy a hatalmas egek is a dicsőséges Teremtő kifinomult uralmát és kiemelkedő művészetét bizonyítják a figyelmes tekintetnek fenséges és díszes csillagaikkal.
تَلَئ۟لُأً فٖى حِش۟مَةٍ تَبَسُّمًا فٖى زٖينَةٍ   
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Negyedszer, „a teremtésében látható rend, a művészetében megnyilvánuló szimmetria” kifejezés azt mondja:
Yani hem semavat yüzünde, öyle bir haşmet içinde bir parlamak ve bir ziynet içinde bir tebessüm var ki Sâni’-i Zülcelal’in ne kadar muazzam bir saltanatı, ne kadar güzel bir sanatı olduğunu gösterir. Donanma günlerinde kesretli elektrik lambaları, sultanın derece-i haşmetini ve terakkiyat-ı medeniyede derece-i kemalini gösterdiği gibi koca semavat o haşmetli, ziynetli yıldızlarıyla Sâni’-i Zülcelal’in kemal-i saltanatını ve cemal-i sanatını, öylece nazar-ı dikkate gösteriyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
nézd a teremtmények rendjét az egekben, és lásd meg szimmetriájukat és pontos egyensúlyukat, aztán értsd meg, milyen hatalmas és bölcs is Teremtőjük!
مَعَ اِن۟تِظَامِ ال۟خِل۟قَةِ مَعَ اِتِّزَانِ الصَّن۟عَةِ   
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Igen, a hatalmas egek annak a hatalmát és bölcsességét bizonyítják, Aki különböző, apró teremtményeket és állatokat alakít át, így készítve fel őket kötelességeikre, és Aki mindegyiküket egy meghatározott útra irányítja a rá jellemző egyensúllyal, és a Neki való engedelmességük és alávetettségük mértékében. Hasonlóképpen, a hatalmas egek azt bizonyítják a figyelmes szemlélőnek hatalmas méretükkel és megszámlálhatatlan csillagukkal, és azzal, hogy egy hajszálnyit sem lépik túl a nekik kijelölt határokat vagy hanyagolják el kötelességeiket egy másodpercre sem, hogy a dicsőséges Teremtő milyen különleges egyensúlyban gyakorolja uralmát.
Hem diyor ki semanın yüzündeki mahlukatın intizamını, dakik mizanlar içinde masnuatın mevzuniyetini gör ve anla ki onların Sâni’i ne kadar Kadîr ve ne kadar Hakîm olduğunu bil. Evet, muhtelif ve küçük cirimleri veyahut hayvanları döndüren ve bir vazife için çeviren ve bir mizan-ı mahsus ile her birini muayyen bir yolda sevk eden bir zatın derece-i iktidar ve hikmetini ve hareket eden cirimlerin ona derece-i itaat ve musahhariyetlerini gösterdikleri gibi koca semavat o dehşetli azametiyle hadsiz yıldızlarıyla ve o yıldızlar da dehşetli büyüklükleriyle ve gayet şiddetli hareketleriyle beraber, zerre miktar ve bir saniyecik kadar hudutlarından tecavüz etmemeleri, bir âşire-i dakika kadar vazifelerinden geri kalmamaları, Sâni’-i Zülcelallerinin ne kadar dakik bir mizan-ı mahsus ile rububiyetini icra ettiğini nazar-ı dikkate gösterirler. Hem de şu âyet gibi Sure-i Amme’de ve sair âyetlerde beyan olunan teshir-i şems ve kamer ve nücumla işaret ettiği gibi:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ötödször, mindazoknak, akik gondolkodnak végtelen és korlátlan uralom nyilvánul meg ragyogó lámpásai, fénylő lámpái, sugárzó csillagai által.
تَشَع۟شُعُ سِرَاجِهَا تَهَل۟هُلُ مِص۟بَاحِهَا تَلَئ۟لُؤُ نُجُومِهَا تُع۟لِنُ لِاَه۟لِ النُّهٰى سَل۟طَنَةً بِلَا ان۟تِهَاءٍ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ez a kifejezés egyértelműen kijelenti azt, amire a fenti ája utal, amely a Nap, a Hold és a csillagok alávetettségét említi. Úgy is mondhatnánk: az, hogy a Nap fényt és hőt adó lámpását az égre függesztette, és a fohászok örök Birtokosának üzeneteit a nyár és tél lapjaira a nappal és éjszaka soraival leíró toll tintatartójává tette; a Holdat pedig olyanná, mint az óramutató, amely a minaretek és tornyok hatalmas óráján fénylik, az égbolt hatalmas órájának mutatójává, és a legnagyobb egyensúlyban mozgatja fázisain keresztül, hogy kilépjen a holdsarló fázisából egy éjszaka, majd aztán visszatérjen hozzá; és hogy az egek gyönyörű arcát csillagokkal díszítette, amelyek ragyognak és mosolyognak a mennyek kupoláján – mindezek a végtelen hatalom és örökkévaló uralom jelei. Egy fenséges uralom jelei, amely megismerteti magát a tudatos teremtményekkel. Arra hívják mindazokat, akik gondolkodnak, hogy higgyenek, és erősítsék meg az isteni egyedülvalóságot.
Yani semanın müzeyyen tavanına, güneş gibi ışık verici, ısındırıcı bir lambayı takmak; gece gündüz hatlarıyla, kış yaz sahifelerinde mektubat-ı Samedaniyeyi yazmasına bir nur hokkası hükmüne getirmek ve yüksek minare ve kulelerdeki büyük saatlerin parlayan akrebleri misillü kubbe-i semada kameri, zamanın saat-i kübrasına bir akreb yapmak; mütefavit çok hilâller suretinde her geceye güya ayrı bir hilâl bırakıp, sonra dönüp kendine toplamak, menzillerinde kemal-i mizanla, dakik hesapla hareket ettirmek ve kubbe-i semada parlayan, tebessüm eden yıldızlarla, göğün güzel yüzünü yaldızlamak, elbette nihayetsiz bir saltanat-ı rububiyetin şeairidir. Zîşuura, onu iş’ar eden muhteşem bir uluhiyetin işaratıdır. Ehl-i fikri, imana ve tevhide davet eder.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Nézd a világmindenség könyvének színes lapjait!
''Bak kitab-ı kâinatın safha-i rengînine''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Nézd, milyen formákat rajzolt a hatalom arany tolla!
''Hâme-i zerrîn-i kudret, gör ne tasvir eylemiş.''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Nem marad egyetlen fekete folt sem a szív szemei előtt –
''Kalmamış bir nokta-i muzlim, çeşm-i dil erbabına''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
mintha csak Allah fénnyel írta volna fel az Ő jeleit.
''Sanki âyâtın Hudâ, nur ile tahrir eylemiş.''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Nézd! A bölcsesség milyen csodája nyilvánul meg a csodálatos világmindenségben!
''Bak, ne mu’ciz-i hikmet, iz’anrubâ-yı kâinat''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Nézd! Milyen csodálatos előadás zajlik az űr tágas tereiben!
''Bak, ne âlî bir temaşadır feza-yı kâinat''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Aztán figyeld a csillagokat, hallgasd összhangjukat!
''Dinle de yıldızları, şu hutbe-i şirinine''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Nézd, milyen bölcsesség ragyog fényükben.
''Name-i nurîn-i hikmet, bak ne takrir eylemiş.''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Mind együtt szólalnak meg az igazság nyelvén, a mindenható,
''Hep beraber nutka gelmiş, hak lisanıyla derler:''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
dicsőséges Teremtő uralmáról szólnak:
''Bir Kadîr-i Zülcelal’in haşmet-i sultanına''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
„Mind fénylő bizonyítékok vagyunk Teremtőnk létezésére,
''Birer bürhan-ı nur-efşanız vücub-u Sâni’a''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
a Ő egyedülvalóságának és Hatalmának igazolói,
''Hem vahdete hem kudrete şahitleriz biz.''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
kifinomult csodák az egek arcán úszva,
''Şu zeminin yüzünü yaldızlayan''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
és az angyalok is minket bámulnak.
''Nâzenin mu’cizatı çün melek seyranına''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Mi vagyunk a mennyek megszámlálhatatlan figyelő szeme,
''Bu semanın arza bakan, cennete dikkat eden''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
amelyek a földet figyelik,
''Binler müdakkik gözleriz biz.''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
és a Paradicsomot tanulmányozzák.
''Tûba-yı hilkatten semavat şıkkına, hep Kehkeşan ağsanına''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Megszámlálhatatlan különleges gyümölcs vagyunk, amelyeket a dicsőséges, gyönyörű Teremtő bölcs keze erősített a teremtés fájának égbe nyúló gallyaira, a Tejút minden egyes ágára.
''Bir Cemil-i Zülcelal’in dest-i hikmetiyle takılmış, binler güzel meyveleriz biz.''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Az egek lakói számára mindegyikünk egy utazó mecset, forgó ház, légies otthon.
''Şu semavat ehline birer mescid-i seyyar, birer hane-i devvar, birer ulvi âşiyane''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Mindegyikünk fényt adó lámpás, hatalmas hajó, repülőgép.
''Birer misbah-ı nevvar, birer gemi-i cebbar, birer tayyareyiz biz.''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Valamennyien a hatalom csodái vagyunk, a teremtő művészet remekei, amelyeket a Tökéletes, a Hatalmas teremtett,
''Bir Kadîr-i Zülkemal’in, bir Hakîm-i Zülcelal’in, birer mu’cize-i kudret, birer hârika-i sanat-ı Hâlıkane''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
z Ő bölcsességének megnyilvánulásai, teremtésének csodái, a fény egy-egy világa.
''Birer nadire-i hikmet, birer dâhiye-i hilkat, birer nur âlemiyiz biz.''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Számtalan bizonyítékot tárunk az emberiség elé, számtalan nyelvünkön szólunk hozzájuk,
''Böyle yüz bin dil ile yüz bin bürhan gösteririz, işittiririz insan olan insana''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
de átkozott vakságuk, hitetlen szemeik nem látják arcunkat, nem hallják szavainkat.
''Kör olası dinsiz gözü, görmez oldu yüzümüzü hem işitmez sözümüzü, hak söyleyen âyetleriz biz.''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Jelek vagyunk, amelyek az igazat mondják: a pecsétünk egy, a bélyegünk egy, Urunk irányít minket.
''Sikkemiz bir, turramız bir, Rabb’imize musahharız, müsebbihiz abîdane''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Őt magasztaljuk alávetettségünkkel, az Ő neveit ismételjük, mindegyikünk mély extázisban, a Tejút hatalmas körének tagjai.
''Zikrederiz, Kehkeşan’ın halka-i kübrasına mensup birer meczuplarız biz.''
</div>