İçeriğe atla

Yirmi Altıncı Lem'a/en: Revizyonlar arasındaki fark

"And I understood that while love for the beautiful, inner faces of the world which look to the hereafter and divine names had been given to mankind, since they spent it on its transient, ugly, harmful, heedless face, they manifested the meaning of the Hadith: “Love of this world is the chief of all errors.”(*<ref>*al-‘Ajluni, Kashf al-Khafa’, No: 1099; al-Suyuti, al-Durar al-Muntathira, 97; Isfahani, Hilyat al-Awliya’, vi, 388; al-Munawi, Fayd..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("I looked and saw that my youth which so captivated me with its pleasures and in which I so trusted was bidding me farewell, and that this worldly life which I so loved and with which I was so involved was beginning to be extinguished, and that the world with which I was closely connected and of which I was quite simply the lover was saying to me: “Have a good journey!”, and was warning me that I would be leaving this guesthouse." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("And I understood that while love for the beautiful, inner faces of the world which look to the hereafter and divine names had been given to mankind, since they spent it on its transient, ugly, harmful, heedless face, they manifested the meaning of the Hadith: “Love of this world is the chief of all errors.”(*<ref>*al-‘Ajluni, Kashf al-Khafa’, No: 1099; al-Suyuti, al-Durar al-Muntathira, 97; Isfahani, Hilyat al-Awliya’, vi, 388; al-Munawi, Fayd..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
345. satır: 345. satır:
since Almighty God exists, He takes the place of everything. Since He is Eternal, He is surely sufficient. A single manifestation of His grace takes the place of the whole world.
since Almighty God exists, He takes the place of everything. Since He is Eternal, He is surely sufficient. A single manifestation of His grace takes the place of the whole world.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
One manifestation of His light infuses with life the three vast corpses mentioned above, showing  that  they are not corpses but having completed their  duties, have departed for other worlds.
Evet, bu âyet bildirdi ki: Madem Cenab-ı Hak var, o her şeye bedeldir. Madem o bâkidir, elbette o kâfidir. Bir tek cilve-i inayeti, bütün dünya yerini tutar. Ve bir cilve-i nuru, mezkûr üç büyük cenazeye manevî hayat verir. Cenazeler olmadığını, belki vazifelerini bitirmiş, başka âlemlere gitmiş olduklarını gösteriyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
This mystery has been explained in the Third Flash, so that sufficing with the above, here I only say that the two repetitions of the phrase:
Üçüncü Lem’a’da bu sırrın izahı geçtiğinden ona iktifaen burada yalnız derim ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
“O Eternal One, You alone are Eternal!  O Eternal One, You alone are Eternal!”, which illustrates the meaning of “Everything shall  perish save  His  countenance  [to  the  end  of  the  verse],”(28:88)  saved  me  from  that distressing, sad state. It was like this:
كُلُّ شَى۟ءٍ هَالِكٌ اِلَّا وَج۟هَهُ... اِلٰى اٰخِرِ âyetinin mealini gösteren iki defa يَا بَاقٖى اَن۟تَ ال۟بَاقٖى ۝ يَا بَاقٖى اَن۟تَ ال۟بَاقٖى beni, gayet elîm o hazîn haletten kurtardı. Şöyle ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">