İçeriğe atla

Yirmi Sekizinci Lem'a/en: Revizyonlar arasındaki fark

"I created not jinn and mankind except that they might worship me. * No sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed me. * For God is He Who gives [all] sustenance—Lord of Power—Steadfast [for ever].(51:56-8)" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("Sleep at this time is contrary to the Practices of the Prophet (UWBP), since according to Hadiths, it leads to a decrease in livelihood and its being unfruitful. The most appropriate time for preparing to earn one’s living is when it is cool. One is overcome by lethargy when this has passed. It has been established by many experiences that this is both detrimental to the day’s labour and indirectly to one’s livelihood, and is the cause of unf..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("I created not jinn and mankind except that they might worship me. * No sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed me. * For God is He Who gives [all] sustenance—Lord of Power—Steadfast [for ever].(51:56-8)" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
8. satır: 8. satır:
==SECOND POINT==
==SECOND POINT==


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
In the Name of God, the Merciful, the Compassionate.
بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
I created not jinn and mankind except that they might worship me. * No sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed me. * For God is He Who gives [all] sustenance—Lord of  Power—Steadfast [for ever].(51:56-8)
وَمَا خَلَق۟تُ ال۟جِنَّ وَال۟اِن۟سَ اِلَّا لِيَع۟بُدُونِ ۝ مَٓا اُرٖيدُ مِن۟هُم۟ مِن۟ رِز۟قٍ وَمَٓا اُرٖيدُ اَن۟ يُط۟عِمُونِ ۝ اِنَّ اللّٰهَ هُوَ الرَّزَّاقُ ذُو ال۟قُوَّةِ ال۟مَتٖينُ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
For a long time these verses worried my mind, since according to many Qur’anic commentaries their  apparent meaning did not reflect the Qur’an’s  elevated miraculousness. I shall now explain briefly three aspects of their extremely beautiful and exalted meanings, which proceed from the effulgence of the Qur’an.
Şu âyet-i kerîmenin zâhir manası çok tefsirlerin beyanına göre yüksek ifade-i i’caz-ı Kur’anîyi göstermediğinden, çok zaman zihnime ilişiyordu. Kur’an’ın feyzinden gelen gayet güzel ve yüksek manalarından üç vechini icmalen beyan edeceğiz.
</div>


'''The First:''' Sometimes Almighty God attributes to Himself certain states that could pertain to His Messenger, so as to honour and exalt him.
'''The First:''' Sometimes Almighty God attributes to Himself certain states that could pertain to His Messenger, so as to honour and exalt him.