İçeriğe atla

Otuzuncu Lem'a/en: Revizyonlar arasındaki fark

"And there is not a thing but its [sources and] treasures [inexhaustible] are with Us; but We only send down thereof in due and ascertainable measures.(15:21)One point concerning this verse and one manifestation of the name All-Just, which is a greatest name or one of the six lights comprising the Greatest Name, like the First Point, appeared to me from afar while in Eskişehir Prison. In order to bring it closer to the understanding, we say the follow..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("==THE SECOND POINT The Divine Name All-Just==" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("And there is not a thing but its [sources and] treasures [inexhaustible] are with Us; but We only send down thereof in due and ascertainable measures.(15:21)One point concerning this verse and one manifestation of the name All-Just, which is a greatest name or one of the six lights comprising the Greatest Name, like the First Point, appeared to me from afar while in Eskişehir Prison. In order to bring it closer to the understanding, we say the follow..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
54. satır: 54. satır:
==THE SECOND POINT The Divine Name All-Just==
==THE SECOND POINT The Divine Name All-Just==


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
And there is not a thing but its [sources and] treasures [inexhaustible] are with Us; but We only  send  down  thereof in due and ascertainable measures.(15:21)One point concerning this verse and one manifestation of the name All-Just, which is a greatest name or one of the six lights comprising the Greatest Name, like the First Point, appeared to me from afar while in Eskişehir Prison. In order to bring it closer to the understanding, we say the following; again by means of a comparison:
وَ اِن۟ مِن۟ شَى۟ءٍ اِلَّا عِن۟دَنَا خَزَٓائِنُهُ وَمَا نُنَزِّلُهُٓ اِلَّا بِقَدَرٍ مَع۟لُومٍ âyetinin bir nüktesi ve bir ism-i a’zam veyahut ism-i a’zamın altı nurundan bir nuru olan '''Adl''' isminin bir cilvesi, Birinci Nükte gibi Eskişehir Hapishanesinde uzaktan uzağa göründü. Onu yakınlaştırmak için yine temsil yoluyla deriz:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The universe is a palace, but it is such a palace that within it is a city that suffers the upheavals of constant destruction and reconstruction. Within the city is a country that is being continuously agitated by war and emigration. Within the country is a world which is unceasingly revolving amid death and life. But such an astonishing balance, equilibrium and  equilibration prevail in the palace, city, country and world that it self-evidently proves that the  transformations, and incomings and outgoings apparent in their innumerable beings are being measured and weighed every moment on the scales of a Single Being who sees and supervises the whole universe.
Şu kâinat öyle bir saraydır ki o sarayda mütemadiyen tahrip ve tamir içinde çalkalanan bir şehir var ve o şehirde her vakit harp ve hicret içinde kaynayan bir memleket var ve o memlekette her zaman mevt ve hayat içinde yuvarlanan bir âlem var. Halbuki o sarayda, o şehirde, o memlekette, o âlemde o derece hayret-engiz bir muvazene, bir mizan, bir tevzin hükmediyor, bilbedahe ispat eder ki bu hadsiz mevcudatta olan hadsiz tahavvülat ve vâridat ve masarif; her bir anda umum kâinatı görür, nazar-ı teftişinden geçirir bir tek zatın mizanıyla ölçülür, tartılır. Yoksa balıklardan bir balık bin yumurtacık ile ve nebatattan haşhaş gibi bir çiçek yirmi bin tohum ile ve sel gibi akan unsurların, inkılabların hücumuyla şiddetle muvazeneyi bozmaya çalışan ve istila etmek isteyen esbab başıboş olsalardı veyahut maksatsız serseri tesadüf ve mizansız kör kuvvete ve şuursuz zulmetli tabiata havale edilseydi, o muvazene-i eşya ve muvazene-i kâinat öyle bozulacaktı ki bir senede, belki bir günde herc ü merc olurdu. Yani deniz karmakarışık şeylerle dolacaktı, taaffün edecekti; hava, gazat-ı muzırra ile zehirlenecekti; zemin ise bir mezbele, bir mezbaha, bir bataklığa dönecekti. Dünya boğulacaktı.
For if it had been otherwise, if causes had been free and unrestrained, which try to destroy the balance and overrun everything, with a single fish laying a thousand eggs and a single flower like the poppy producing twenty thousand seeds, and with the onslaught and violence of change and the elements flowing in floods, or if it had been referred to aimless, purposeless chance, anarchic blind forces, and unconscious dark nature, the equilibrium of beings and balance of the universe would have been so utterly destroyed  that within a  year, indeed within a day, there would  have been chaos. That is to say, the seas would have been filled with wreckage in total disorder and confusion and would have become fetid; the  atmosphere would have been poisoned with noxious gases; and as for the earth, it would have turned into a refuse- heap, slaughter-house, and swamp. The world would have suffocated.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">