İçeriğe atla

Yirminci Mektup/fi: Revizyonlar arasındaki fark

"Vaikka tällainen kyvytön ja onneton ihminen omistaisi koko maailman, ei se olisi hänelle minkään arvoinen, sillä näyttäisi, että hän eläisi hedelmätöntä elämää keskellä kulkurimaista ihmiskuntaa kurjassa maailmassa ilman omistajaa tai suojelijaa." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("Tämä lause ilmoittaa seuraavan hyvän uutisen, joka on sekä parantava että onnellisuuden lähde." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("Vaikka tällainen kyvytön ja onneton ihminen omistaisi koko maailman, ei se olisi hänelle minkään arvoinen, sillä näyttäisi, että hän eläisi hedelmätöntä elämää keskellä kulkurimaista ihmiskuntaa kurjassa maailmassa ilman omistajaa tai suojelijaa." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
85. satır: 85. satır:
Tämä lause ilmoittaa seuraavat iloiset ja parantavat uutiset:
Tämä lause ilmoittaa seuraavat iloiset ja parantavat uutiset:


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Oi ihminen! Älä oleta, että omistat itsesi, sillä sinulla ei ole määräysvaltaa sinua koskeviin asioihin – sellainen kuorma olisi raskas. Et voi myöskään suojella itseäsi, välttää katastrofeja tai tehdä asioita, jotka sinun täytyy. Älä kärsi tuskaa ja piinaa ilman syytä, omistusoikeus on toisen. Omistaja on sekä Mahtavin, että Armollisin – luota Hänen valtaansa, äläkä herjaa Hänen armoaan! Jätä suru taaksesi, riemuitse! Heitä menemään ongelmasi ja löydä tyyneys!
Ey insan! Sen kendini, kendine mâlik sayma. Çünkü sen kendini idare edemezsin, o yük ağırdır. Kendi başına muhafaza edemezsin, belalardan sakınıp levazımatını yerine getiremezsin. Öyle ise beyhude ızdıraba düşüp azap çekme, mülk başkasınındır. O Mâlik, hem Kadîr’dir hem Rahîm’dir; kudretine istinad et, rahmetini ittiham etme. Kederi bırak, keyfini çek. Zahmeti at, safayı bul.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Se sanoo myös: rakastat ja olet kytkettynä maailmankaikkeuteen – joka on Mahtavimman ja Armollisimman omaisuutta – vaikka sen kurjuus surettaa sinua, et voi korjata asiaa. Joten luovuta omaisuus sen Omistajalle, jätä se Hänelle. Vedä puoleesi Hänen mielihyvänsä, eikä Hänen ankaruuttaan. Hän on sekä Viisain että Armollisin. Hän voi käyttää ja hallinnoida omaisuuttaan kuten haluaa. Aina kun pelästyt, sano kuten İbrahim Hakkı: ”Katsotaan mitä Mestari tekee, mitä Hän tekeekin, on parhaaksi”. Ymmärrä tämä perusteellisesti, äläkä puutu asioihin.
Hem der ki: Manen sevdiğin ve alâkadar olduğun ve perişaniyetinden müteessir olduğun ve ıslah edemediğin şu kâinat, bir Kadîr-i Rahîm’in mülküdür. Mülkü sahibine teslim et, ona bırak; cefasını değil, safasını çek. O, hem Hakîm’dir hem Rahîm’dir. Mülkünde istediği gibi tasarruf eder, çevirir. Dehşet aldığın zaman, İbrahim Hakkı gibi “Mevla görelim neyler / Neylerse güzel eyler.” de, pencerelerden seyret, içlerine girme.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="BEŞİNCİ_KELİME"></span>
=== BEŞİNCİ KELİME ===
=== VIIDES LAUSE: ===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
وَ لَهُ ال۟حَم۟دُ
وَ لَهُ ال۟حَم۟دُ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">