İçeriğe atla

Yedinci Şuâ/sk: Revizyonlar arasındaki fark

"Všetky zvieratá a vtáky vo svojich rôznych druhoch, skupinách a národoch jednohlasne vyhlasovali svojou rečou a jazykom لَا اِلٰهَ اِلَّاهُوَ. Premenili tvár zeme na nesmierne miesto zikru, široké zhromaždenie tahlílu (vyhlasovanie jednoty Boha). Každého z nich videl ako ódu venovanú ich Pánovi (Rabb), ako slovo vyhlasujúce Božskosť (Subhán) a každého ako zmysluplný list Milosrdného (Rahmán), každého ak..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("Moria, ktoré sa neustále vitálne vlnia, spájajú a lejú s úmyslom šíriť sa a premáhať, obkľúčili zem a boli prinútené mimoriadne rýchlo obiehať spolu so zemou po kružnici dvadsiatich piatich tisícov rokov v jedinom roku bez pretečenia alebo preliatia a bez prekročenia susediacej zeme. To znamená, že ich pohyb a zadržiavanie a ochrana je na povel a z moci Toho, ktorý je najmocnejší a veľkolepý." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("Všetky zvieratá a vtáky vo svojich rôznych druhoch, skupinách a národoch jednohlasne vyhlasovali svojou rečou a jazykom لَا اِلٰهَ اِلَّاهُوَ. Premenili tvár zeme na nesmierne miesto zikru, široké zhromaždenie tahlílu (vyhlasovanie jednoty Boha). Každého z nich videl ako ódu venovanú ich Pánovi (Rabb), ako slovo vyhlasujúce Božskosť (Subhán) a každého ako zmysluplný list Milosrdného (Rahmán), každého ak..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
451. satır: 451. satır:
'''Po druhé:''' Významy a pravdy úmyselnej a múdrej diferenciácie a rozlišovania a zámerná a mislosrdná výzdoba a tvarovanie, ktoré v žiadnom prípade nemôže byť pripisované náhode, sú tak zjavné pre oko ako denné svetlo nad nekonečnými duhmi a jednotlivými bytosťami. Demonštruje to, že sú dielami a výšivkami Najmúdrejšieho Tvorcu (Sáni’i Hakím).
'''Po druhé:''' Významy a pravdy úmyselnej a múdrej diferenciácie a rozlišovania a zámerná a mislosrdná výzdoba a tvarovanie, ktoré v žiadnom prípade nemôže byť pripisované náhode, sú tak zjavné pre oko ako denné svetlo nad nekonečnými duhmi a jednotlivými bytosťami. Demonštruje to, že sú dielami a výšivkami Najmúdrejšieho Tvorcu (Sáni’i Hakím).


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Po tretie:''' Státisíce druhov a úplne rozdielne tvary a formy tých umeleckých diel, otváranie a rozvíjanie v najvyššom poriadku, rovnováhe a kráse každého z jednotlivých členov tých dvestotisíc druhov majúcich odlišnú a oddelenú formu s najvyššou rovnováhou, životom, múdrosťou, krásou a bez chyby, vyvstáva zo semien a zŕn, ktoré sú definované, limitované, nerozoznateľné, jednoduché, neživé a identické alebo málo rozdielne.
'''Üçüncüsü:''' O hadsiz masnuatın yüz bin çeşit ve ayrı ayrı tarz ve şekilde olan suretleri; gayet muntazam, mizanlı, ziynetli olarak, mahdud ve ma’dud ve birbirinin misli ve basit ve camid ve birbirinin aynı veya az farklı ve karışık olan çekirdeklerden, habbeciklerden o iki yüz bin nevilerin farikalı ve intizamlı, ayrı ayrı, muvazeneli, hayattar, hikmetli, yanlışsız, hatasız bir vaziyette umum efradının suretlerinin fethi ve açılışı ise öyle bir hakikattir ki güneşten daha parlaktır ve baharın çiçekleri ve meyveleri ve yaprakları ve mevcudatı sayısınca o hakikati ispat eden şahitler var, diye bildi. اَل۟حَم۟دُ لِلّٰهِ عَلٰى نِع۟مَةِ ال۟اٖيمَانِ dedi.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Pochopil, že toto je pravda žiarivejšia ako slnko, a že svedkovia dokazujúci túto pravdu sú tak početní ako kvety, plody, lístie a živé stvorenia, a vyhlásil:
İşte bu mezkûr hakikatleri ve şehadetleri ifade manasıyla '''Birinci Makam’ın altıncı mertebesinde'''
لَٓا اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُ ال۟وَاجِبُ ال۟وُجُودِ الَّذٖى دَلَّ عَلٰى وُجُوبِ وُجُودِهٖ فٖى وَح۟دَتِهٖ اِج۟مَاعُ جَمٖيعِ اَن۟وَاعِ ال۟اَش۟جَارِ وَ النَّبَاتَاتِ ال۟مُسَبِّحَاتِ النَّاطِقَاتِ بِكَلِمَاتِ اَو۟رَاقِهَا ال۟مَو۟زُونَاتِ ال۟فَصٖيحَاتِ وَ اَز۟هَارِهَا ال۟مُزَيَّنَاتِ ال۟جَزٖيلَاتِ وَ اَث۟مَارِهَا ال۟مُن۟تَظَمَاتِ ال۟بَلٖيغَاتِ بِشَهَادَةِ عَظَمَةِ اِحَاطَةِ حَقٖيقَةِ ال۟اِن۟عَامِ وَ ال۟اِك۟رَامِ وَ ال۟اِح۟سَانِ بِقَص۟دٍ وَ رَح۟مَةٍ وَ حَقٖيقَةِ التَّم۟يٖيزِ وَ التَّز۟يٖينِ وَ التَّص۟وٖيرِ بِاِرَادَةٍ وَ حِك۟مَةٍ مَعَ قَط۟عِيَّةِ دَلَالَةِ حَقٖيقَةِ فَت۟حِ جَمٖيعِ صُوَرِهَا ال۟مَو۟زُونَاتِ ال۟مُزَيَّنَاتِ ال۟مُتَبَايِنَةِ ال۟مُتَنَوِّعَةِ ال۟غَي۟رِ ال۟مَح۟دُودَةِ مِن۟ نُوَاتَاتٍ وَ حَبَّاتٍ مُتَمَاثِلَةٍ مُتَشَابِهَةٍ مَح۟صُورَةٍ مَع۟دُودَةٍ denilmiş.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
الْحَمْدُ لِلّٰهٖ عَلٰى نِعْمَةِ الْاِيمَانِ
Sonra seyahat-i fikriyede bulunan o meraklı ve terakki ile zevki ve şevki artan dünya yolcusu, bahar bahçesinden bir bahar kadar bir güldeste-i marifet ve iman alıp gelirken '''hayvanat ve tuyûr''' âleminin kapısı hakikatbîn olan aklına ve marifet-aşina olan fikrine açıldı. Yüz bin ayrı ayrı seslerle ve çeşit çeşit dillerle onu içeriye çağırdılar “Buyurun!” dediler. O da girdi ve gördü ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Vo vyjadrení týchto právd a ich svedectvách bolo v Šiestom stupni Prvej zastávky povedané:
Bütün hayvanat ve kuşların bütün nevileri ve taifeleri ve milletleri, bi’l-ittifak lisan-ı kāl ve lisan-ı halleriyle لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَ deyip zemin yüzünü bir zikirhane ve muazzam bir meclis-i tehlil suretine çevirmişler; her biri bizzat birer kaside-i Rabbanî, birer kelime-i Sübhanî ve manidar birer harf-i Rahmanî hükmünde Sâni’lerini tavsif edip hamd ü sena ediyorlar, vaziyetinde gördü. Güya o hayvanların ve kuşların duyguları ve kuvaları ve cihazları ve azaları ve âletleri, manzum ve mevzun kelimelerdir ve muntazam ve mükemmel sözlerdir. Onlar, bunlarla Hallak ve Rezzaklarına şükür ve vahdaniyetine şehadet getirdiklerine kat’î delâlet eden üç muazzam ve muhit hakikatleri müşahede etti:
 
</div>
لَا اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُ الْوَاجِبُ الْوُجُودِ الَّذٖى دَلَّ عَلٰى وُجُوبِ وُجُودِهٖ
فىٖ وَحْدَتِهٖ اِجْمَاعُ جَمٖيعِ اَنْوَاعِ الْاَشْجَارِ وَالنَّبَايَتِ الْمُسَبِّحَاتِ
النَّاطِقَاتِ بِكَلِمَاتِ اَوْرَاقِهَا الْمَوْزُونَاتِ الْفَصٖيحَاتِ وَاَزْهَارِهَا
الْمُزَيَّنَاتِ الْجَزٖيلاَتِ وَاَشْمَارِهَا الْمُنْتَظَمَاتِ الْبَلٖيفَاتِ بِشَهَادَةِ
عَظَمَةِ اِحَاطَةِ حَقٖيقَةِ الْاِنْعَامِ وَالْاِكْرَامِ وَالْاِحْسَانِ بِقَصْدٍ وَرَحْمَةِ
وَحَقٖيقَةِ التَّمْيٖيزِ وَالتَّزْيٖينِ وَلتَّصْوٖيرِ بِاِرَادَةٍ وَحِكْمَةٍ مَعَ قَطْعِيَّةِ
دَلَالَةِ حَقٖيقَةِ فَتْحِ صُوَرِهَا الْمَوْزُونَاتِ الْمُزَيَّنَاتِ الْمُتَبَايِنَةِ
الْمُتَنَوِّعَةِ الْغَيْرِ الْمَحْدُودَةِ مِنْ نُوَاتَاتِ وَحَابّاتٍ مُتَمَاثِلَةٍ مُتَشَابِهَةٍ
مَحْصُورَةٍ مَعْدُودَةٍ
 
Ako tak cestovateľ týmto svetom pokračuje na svojej reflexívnej ceste so zvedavosťou a zvýšeným potešením a nadšením nad pokrokom vo svojom učení, po obdržaní antológie poznania (márifa) a imánu v záhrade jari tak veľkolepej ako jar, pred jeho pravdu vnímajúcim intelektom a vedomím uvažujúcim s rozumom sa otvorila brána do sveta zvierat a vtákov. So stovkami tisíc rôznych hlasov a jazykov bol pozvaný, aby vstúpil. „Vitaj!“, povedali. A tak vstúpil a videl, že:
 
Všetky zvieratá a vtáky vo svojich rôznych druhoch, skupinách a národoch jednohlasne vyhlasovali svojou rečou a jazykom لَا اِلٰهَ اِلَّاهُوَ. Premenili tvár zeme na nesmierne miesto zikru, široké zhromaždenie tahlílu (vyhlasovanie jednoty Boha). Každého z nich videl ako ódu venovanú ich Pánovi (Rabb), ako slovo vyhlasujúce Božskosť (Subhán) a každého ako zmysluplný list Milosrdného (Rahmán), každého ako popisujúceho Svojho Sáni’ho (Tvorcu) a vzdávajúceho mu vďaky a chválu. Bolo to akoby zmysly, moc, údy a nástroje tých zvierat a vtákov boli usporiadané a vyvážené slová a dokonalé a disciplinované vyjadrenia. Pozoroval tri veľké a obsiahle pravdy rozhodujúco naznačujúce ich vzdávanie vďaky ich Stvoriteľovi (Challáq) a Poskytovateľovi (Razzáq) a ich svedectvo Jeho jednoty (wahdanijjah).


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">