İçeriğe atla

On Birinci Şuâ/en: Revizyonlar arasındaki fark

"==A Summary of the Second Topic==" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("==The First Topic==" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("==A Summary of the Second Topic==" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
21. satır: 21. satır:
As is explained in the Fourth Word, everyday our Creator bestows on us the capital of twenty-four  hours of life so that with it we may obtain  all the  things necessary for our two lives.
As is explained in the Fourth Word, everyday our Creator bestows on us the capital of twenty-four  hours of life so that with it we may obtain  all the  things necessary for our two lives.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
If we spend twenty-three hours on this fleeting worldly life and neglect to spend the remaining one hour, which is sufficient for the five obligatory prayers, on the  very lengthy life of the hereafter, it may be understood what an unreasonable error it is, and what a great loss to suffer distress of the mind and spirit as the penalty for the error, and to behave badly because of the distress, and to fail to rectify one’s conduct due to living in a state of despair, indeed, to do the opposite. We may make the comparison.
Biz kısacık hayat-ı dünyeviyeye yirmi üç saati sarf edip beş farz namaza kâfi gelen bir saati, pek çok uzun olan hayat-ı uhreviyemize sarf etmezsek ne kadar hilaf-ı akıl bir hata ve o hatanın cezası olarak hem kalbî hem ruhî sıkıntıları çekmek ve o sıkıntılar yüzünden ahlâkını bozmak ve meyusane hayatını geçirmek sebebiyle değil terbiye almak, belki terbiyenin aksine gitmekle ne derece hasaret ederiz, kıyas edilsin.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
We should think of what a profitable ordeal it is —if we spend the one hour on the five obligatory prayers—  each hour of this calamitous term of imprisonment sometimes becoming a day’s worship and one of its transient hours becoming many permanent hours, and our despair and distress of the spirit and heart in part disappearing, and its being atonement for the mistakes that led to the imprisonment and the cause of their being forgiven, and being trained and improved, which is the purpose of imprisonment; we should think of its being instruction and a pleasant and consoling meeting with our companions in disaster.
Eğer, bir saati beş farz namaza sarf etsek o halde hapis ve musibet müddetinin her bir saati, bazen bir gün ibadet ve fâni bir saati bâki saatler hükmüne geçebilmesi ve kalbî ve ruhî meyusiyet ve sıkıntıların kısmen zeval bulması ve hapse sebebiyet veren hatalara keffareten affettirmesi ve hapsin hikmeti olan terbiyeyi alması ne derece kârlı bir imtihan, bir ders ve musibet arkadaşlarıyla tesellidarane bir hoşsohbet olduğu düşünülsün.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
As is said in the Fourth Word, it may be understood how contrary it is to a person’s interests to give five or ten liras out of his twenty-four to a lottery in which a thousand people are taking part in order to win the thousand-lira prize, and not give a single lira out of the twenty-four for a ticket for an everlasting treasury of jewels, and to rush to the fomer and  flee from the latter,
Dördüncü Söz’de denildiği gibi bin lira ikramiye kazancı için bin adam iştirak etmiş bir piyango kumarına yirmi dört lirasından beş on lirayı veren ve yirmi dörtten birisini ebedî bir mücevherat hazinesinin biletine vermeyen; halbuki dünyevî piyangoda o bin lirayı kazanmak ihtimali binden birdir, çünkü bin hissedar daha var.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
—although the chance of winning the thousand liras in the worldly lottery is one in a thousand because there are a thousand people taking part, while in the lottery of man’s destiny which looks to the hereafter the chance of winning for the people of belief, who  experience happy deaths, is nine hundred and ninety-nine out of a thousand, as has been  stated by one hundred and twenty-four thousand prophets and  confirmed by incalculable  numbers of truthful informers from among the saints and purified scholars as a result of their illuminations.
Ve uhrevî mukadderat-ı beşer piyangosunda, hüsn-ü hâtimeye mazhar ehl-i iman için kazanç ihtimali binden dokuz yüz doksan dokuz olduğuna yüz yirmi dört bin enbiyanın ona dair ihbarını keşif ile tasdik eden evliyadan ve asfiyadan hadd ü hesaba gelmez sadık muhbirler haber verdikleri halde; evvelki piyangoya koşmak, ikincisinden kaçmak ne derece maslahata muhalif düşer, mukayese edilsin.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Prison governors and chief warders, and indeed the country’s administrators and the guardians of public order, should be grateful at this lesson of the Risale-i Nur, for the government and disciplining of a thousand believers who constantly have in mind the prison of Hell is far easier than that of ten who have no belief and do not perform the obligatory prayers, only think of worldly prisons, do not know what is licit and what is illicit, and are in part accustomed to living undisciplined lives.
Bu meselede hapishane müdürleri ve ser-gardiyanları ve belki memleketin idare müdebbirleri ve asayiş muhafızları, Risale-i Nur’un bu dersinden memnun olmaları gerektir. Çünkü bin mütedeyyin ve cehennem hapsini her vakit tahattur eden adamların idare ve inzibatı, on namazsız ve itikadsız, yalnız dünyevî hapsi düşünen ve haram helâl bilmeyen ve kısmen serseriliğe alışan adamlardan daha kolay olduğu, çok tecrübelerle görülmüş.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="İKİNCİ_MESELE’NİN_HÜLÂSASI"></span>
== İKİNCİ MESELE’NİN HÜLÂSASI ==
==A Summary of the Second Topic==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
As is well explained in A Guide For Youth from the Risale-i Nur, it is as definite and  obvious that death will befall us as the night will follow today and winter, this autumn. Just as this prison is a temporary guest-house for those who continuously enter it and leave it; so  the face of the earth is a hostel on the road of the swiftly travelling caravans which alight  for one night then pass on. Surely death, which has emptied all the cities into the graveyard a  hundred times over, has demands greater than life. The Risale-i Nur has solved the riddle of this awesome truth and discovered its answer. A short summary of it is this:
Risale-i Nur’dan Gençlik Rehberi’nin güzelce izah ettiği gibi ölüm, o kadar kat’î ve zâhirdir ki bugünün gecesi ve bu güzün kışı gelmesi gibi ölüm başımıza gelecek. Bu hapishane nasıl ki mütemadiyen çıkanlar ve girenler için muvakkat bir misafirhanedir. Öyle de bu zemin yüzü dahi acele hareket eden kafilelerin yollarında bir gecelik konmak ve göçmek için bir handır. Her bir şehri yüz defa mezaristana boşaltan ölüm, elbette hayattan ziyade bir istediği var. İşte bu dehşetli hakikatin muammasını Risale-i Nur hall ve keşfetmiş. Bir kısacık hülâsası şudur:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Since death cannot be killed nor the door of the grave be closed, if there is a way of being saved from the  executioner of the appointed hour and the solitary confinement of the grave, it is a question, an anxiety, for man of greater importance than anything. Yes, there is a solution, and through the mystery of the Qur’an, the Risale-i Nur has proved it as certainly as two plus two equals four. A brief summary of it is as follows:
Madem ölüm öldürülmüyor ve kabir kapısı kapanmıyor; elbette bu ecel celladının elinden ve kabir haps-i münferidinden kurtulmak çaresi varsa insanın en büyük ve her şeyin fevkinde bir endişesi, bir meselesidir. Evet, çaresi var ve Risale-i Nur, Kur’an’ın sırrıyla o çareyi iki kere iki dört eder derecesinde kat’î ispat etmiş. Kısacık hülâsası şudur ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Death is either eternal annihilation, a gallows on which will be hanged both man and all his friends and  relations; or it comprises the release papers to  depart  for another, eternal, realm, and to enter, with the document of belief, the palace of bliss.
Ölüm ya idam-ı ebedîdir hem o insanı hem bütün ahbabını ve akaribini asacak bir darağacıdır. Veyahut başka bir bâki âleme gitmek ve iman vesikasıyla saadet sarayına girmek için bir terhis tezkeresidir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The grave is either a bottomless pit and dark place of solitary confinement, or it is a door opening from the prison  of this world onto an eternal, light-filled garden and place of feasting. A Guide For Youth has proved this truth with a comparison.
Ve kabir ise ya karanlıklı bir haps-i münferid ve dipsiz bir kuyudur veyahut bu zindan-ı dünyadan bâki ve nurani bir ziyafetgâh ve bağistana açılan bir kapıdır. Bu hakikati “Gençlik Rehberi” bir temsil ile ispat etmiş.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">