İçeriğe atla

Yirminci Mektup/fa: Revizyonlar arasındaki fark

"'''ای انسان! خدمات و عبودیتی که انجام داده بودی، بی‏خود و بی‏ثمر نخواهد بود، برایت دارِمکافات و دارِسعادت حاضر شده است. در عوض این دنیای فانی، بهشت باقی منتظرتوست. به وعده‏های خالق ذوالجلالی که عبادتش کرده‏‏یی، و او را می‏شناسی، ایمان داشته باش، و اعت..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("در این لفظ جلاله مژده‏‏‏یی شفادهنده و سعادت بخش وجود دارد." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("'''ای انسان! خدمات و عبودیتی که انجام داده بودی، بی‏خود و بی‏ثمر نخواهد بود، برایت دارِمکافات و دارِسعادت حاضر شده است. در عوض این دنیای فانی، بهشت باقی منتظرتوست. به وعده‏های خالق ذوالجلالی که عبادتش کرده‏‏یی، و او را می‏شناسی، ایمان داشته باش، و اعت..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
 
(Aynı kullanıcının aradaki diğer 20 değişikliği gösterilmiyor)
68. satır: 68. satır:
پس این لفظ جلاله به روح بشر چنین مژده می‏دهد:
پس این لفظ جلاله به روح بشر چنین مژده می‏دهد:


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
روح بشر که سلاح ایمان را در دست دارد، می‏تواند بدون مانع، بدون مداخله، بی‏پرده، در هر حالتی، با هرآرزویی، در هر زمانی و در هر جایی به حضور جمیل ذوالجلال و قدیر ذوالکمال -که صاحب خزینه‏های سعادت و مالک گنجینه‏های رحمت است - برود، و نیازهایش را عرضه بدارد، و با یافتن رحمت و تکیه بر قدرتش، می‏تواند کمال سعادت و خشنودی و فرح را به دست آورد.
İmanı elde eden ruh-u beşer; manisiz, müdahalesiz, hâilsiz, mümanaatsız, her halinde, her arzusunda, her anda, her yerde o ezel ve ebed ve hazain-i rahmet mâliki ve defâin-i saadet sahibi olan Cemil-i Zülcelal, Kadîr-i Zülkemal’in huzuruna girip hâcatını arz edebilir. Ve rahmetini bulup kudretine istinad ederek kemal-i ferah ve süruru kazanabilir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="DÖRDÜNCÜ_KELİME"></span>
=== DÖRDÜNCÜ KELİME ===
=== کلمه چهارم ===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''«لَهُ الْمُلْكُ»'''
لَهُ ال۟مُل۟كُ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
یعنی او صاحب ملک و هر آن چه در اوست، می­باشد، و شخص تو، هم ملک و هم مملوک او هستی، و هم این که در ملک او مشغول به کار می‏باشی.
Yani, mülk umumen onundur. Sen, hem onun mülküsün hem memlûküsün hem mülkünde çalışıyorsun.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
این لفظ جلاله مژده‏‏‏یی شفابخش می‏دهد و می‏گوید:
Şu kelime, şöyle şifalı bir müjde veriyor ve diyor:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
ای انسان! تو خود را مالک خویش ندان، زیرا قادر به اداره­ی خود نیستی، و آن بار سنگینی ‏ست، و نمی‏توانی ازخود محافظت کنی، نمی‏توانی بلاها را از خود دفع کرده، و نیازهایت را مهیا نمایی، پس خود را بیهوده مضطرب نکن، و عذاب نده، صاحب مُلک کس دیگری ‏ست، آن مالک، هم قدیراست، وهم رحیم. تکیه به قدرت او کن، و به رحمتش اتهام نبند، غم را رها کن، و لذت ببر، زحمت را دور انداز، و صفا را بیاب.
Ey insan! Sen kendini, kendine mâlik sayma. Çünkü sen kendini idare edemezsin, o yük ağırdır. Kendi başına muhafaza edemezsin, belalardan sakınıp levazımatını yerine getiremezsin. Öyle ise beyhude ızdıraba düşüp azap çekme, mülk başkasınındır. O Mâlik, hem Kadîr’dir hem Rahîm’dir; kudretine istinad et, rahmetini ittiham etme. Kederi bırak, keyfini çek. Zahmeti at, safayı bul.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
و می‏گوید: حال که این کائنات - که دوستدار و علاقمند آن هستی و از فانی بودنش، پریشان شده‏یی، و قادر به اصلاح آن نبوده‏یی- مُلک یک قدیر رحیم است، پس ملک را به صاحبش تسلیم کن، و به دست او بسپار، و درعوض جفا، صفای آن را بچش. او حکیم است و رحیم، هر آن چه بخواهد، در مُلکش انجام می‏دهد، و اداره می‏کند، و زمانی که ترس، وجودت را فرا گرفت، هم‏چون ابراهیم حقّی بگو:
Hem der ki: Manen sevdiğin ve alâkadar olduğun ve perişaniyetinden müteessir olduğun ve ıslah edemediğin şu kâinat, bir Kadîr-i Rahîm’in mülküdür. Mülkü sahibine teslim et, ona bırak; cefasını değil, safasını çek. O, hem Hakîm’dir hem Rahîm’dir. Mülkünde istediği gibi tasarruf eder, çevirir. Dehşet aldığın zaman, İbrahim Hakkı gibi “Mevla görelim neyler / Neylerse güzel eyler.” de, pencerelerden seyret, içlerine girme.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''مولا گُورَه لیم نِیلَر'''
=== BEŞİNCİ KELİME ===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''نِیلَرسِه گُوزَل اِیلَر'''
وَ لَهُ ال۟حَم۟دُ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
یعنی «درکرده حق بنگر، هرآن چه انجام دهد، جلوه‏گر و زیبا باشد.»
Yani, hamd ve sena, medih ve minnet ona mahsustur, ona lâyıktır. Demek nimetler onundur ve onun hazinesinden çıkar. Hazine ise daimîdir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
و از پشت پنجره نگاه کن و وارد جزییات نشو.
İşte şu kelime, şöyle müjde verip diyor ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="BEŞİNCİ_KELİME"></span>
Ey insan! Nimetin zevalinden elem çekme. Çünkü rahmet hazinesi tükenmez. Ve lezzetin zevalini düşünüp o elemden feryat etme. Çünkü o nimet meyvesi, bir rahmet-i bînihayenin semeresidir. Ağacı bâki ise meyve gitse de yerine gelen var. Nimetin lezzeti içinde, o lezzetten yüz derece daha ziyade lezzetli bir iltifat-ı rahmeti hamd ile düşünüp lezzeti birden yüz derece yapabilirsin.
=== کلمه پنجم ===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''«لَهُ الْحَمْدُ»'''
Nasıl ki bir padişah-ı zîşanın sana hediye ettiği bir elma lezzeti içinde yüz belki bin elmanın lezzetinin fevkinde, bir iltifat-ı şahane lezzetini sana ihsas ve ihsan eder. Öyle de لَهُ ال۟حَم۟دُ kelimesiyle, yani hamd ve şükür ile yani nimetten in’amı hissetmekle, yani Mün’im’i tanımakla ve in’amı düşünmekle, yani onun rahmetinin iltifatını ve şefkatinin teveccühünü ve in’amının devamını düşünmekle, nimetten bin derece daha leziz, manevî bir lezzet kapısını sana açar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
یعنی حمد و ثنا، مدح و منّت مخصوص او و شایسته­ی اوست. اینک که او صاحب نعمت‏هاست، و از خزینه او می‏آیند، و خزینه هم دایمی‏ست،
=== ALTINCI KELİME ===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
پس این لفظ جلاله مژده می‏دهد، و می‏گوید:
يُح۟يٖى
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
ای انسان! از زوال نعمت درد نکش، زیرا گنجینه رحمتش بی‏انتهاست، و به زوال لذت فکر نکن، و فریاد سر مده، زیرا آن میوه‏ی نعمت، ثمره‏ی رحمتِ بی‏انتهاست، چون درختش دایمی‏ست، اگر میوه‏ی آن چیده شود، دوباره از نو سبز می‏شود. با سپاس و اندیشه در لطف و التفات رحمتی، که در لذتِ نعمت نهفته است، و از آن صدها بار شیرین‏تر است، می‏توانی آن لذت را به یکباره چندین برابرکنی.
Yani, hayatı veren odur. Ve hayatı rızık ile idame eden de odur. Ve levazımat-ı hayatı da ihzar eden yine odur. Ve hayatın âlî gayeleri ona aittir ve mühim neticeleri ona bakar, yüzde doksan dokuz meyvesi onundur.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
آن‏گونه که پادشاه با هدیه سیب به تو، حسّ لذتِ عنایت و توجه شاهانه‏ی خود را - که ازصدها بلکه هزاران سیب لذت‏بخش‏تراست- در تو زنده می‏کند، و به تو احسان می‏نماید؛ همان‏گونه نیز با لفظ جلاله «لَهُ الْحَمْدُ» یعنی با حمد و شکر، یعنی با ایجاد حسّ انعامِ نعمت، یعنی با شناخت منعم و تفکر در انعام، یعنی با تفکردرعنایتِ رحمت و جلب توجه به شفقت و دایمی بودن نعمت، دَریچه یک لذت معنوی را که چندین برابراز خود نعمت لذیذتر است، بر روی تو باز می‏کند.
İşte şu kelime, şöyle fâni ve âciz beşere nida eder, müjde verir ve der:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="ALTINCI_KELİME"></span>
Ey insan! Hayatın ağır tekâlifini omuzuna alıp zahmet çekme. Hayatın fenasını düşünüp hüzne düşme. Yalnız dünyevî, ehemmiyetsiz meyvelerini görüp dünyaya gelişinden pişmanlık gösterme. Belki o sefine-i vücudundaki hayat makinesi, Hayy-ı Kayyum’a aittir. Masarif ve levazımatını o tedarik eder. Ve o hayatın pek kesretli gayeleri ve neticeleri var ve ona aittir. Sen, o gemide bir dümenci neferisin. Vazifeni güzel gör, ücretini al, keyfine bak. O hayat sefinesi, ne kadar kıymettar olduğunu ve ne kadar güzel faydalar verdiğini ve o sefine sahibi zatın ne kadar Kerîm ve Rahîm olduğunu düşün, mesrur ol ve şükret ve anla ki vazifeni istikametle yaptığın vakit, o sefinenin verdiği bütün netaic; bir cihetle senin defter-i a’maline geçer, sana bir hayat-ı bâkiyeyi temin eder, seni ebedî ihya eder.
=== کلمه ششم ===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''«يُحْيِى»'''
=== YEDİNCİ KELİME ===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
یعنی زندگی بخش و حیات دهنده اوست، و کسی که حیات را با رزق و روزی دوام می‏بخشد، اوست، ومهیا کننده­ی نیازهای حیات نیز اوست، و اهداف والای حیات متعلق به اوست، و نتیجه‏های مهم آن و نود و نه درصد ثمره حیات، نظر به او دارد.
وَ يُمٖيتُ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
پس این لفظ جلاله، بشرعاجز وفانی را صدا می‏زند، و مژده می‏دهد و می‏گوید:
Yani, mevti veren odur. Yani, hayat vazifesinden terhis eder, fâni dünyadan yerini tebdil eder, külfet-i hizmetten âzad eder. Yani, hayat-ı fâniyeden, seni hayat-ı bâkiyeye alır. İşte şu kelime, şöylece fâni cin ve inse bağırır, der ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
ای انسان! تکالیف سنگین حیات را به دوش مگیر، و خود را زحمت مده، به نابودی حیات فکر مکن، و اندوهگین مشو، و در آمد و رفت این دنیا، تنها با فکرکردن به میوه‏های بی‏ارزش دنیوی پشیمانی درپیش مگیر. آن ماشین حیات موجود در سفینه وُجودت، متعلق به حی قیّوم است، او لوازم مورد نیاز را تدارک می­بیند، و اهداف ونتیجه‏های فراوانی درحیات وجود دارد، که همه متعلق به اوست.
Sizlere müjde! Mevt idam değil, hiçlik değil, fena değil, inkıraz değil, sönmek değil, firak-ı ebedî değil, adem değil, tesadüf değil, fâilsiz bir in’idam değil. Belki bir Fâil-i Hakîm-i Rahîm tarafından bir terhistir, bir tebdil-i mekândır. Saadet-i ebediye tarafına, vatan-ı aslîlerine bir sevkiyattır. Yüzde doksan dokuz ahbabın mecmaı olan âlem-i berzaha bir visal kapısıdır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
تو ناخدای آن سفینه هستی، وظیفه‏ات را به خوبی انجام بده، و پاداشت را بگیر، و لذت ببر، و به ارزش آن سفینه حیات و به فواید زیبای آن و به کریم و رحیم بودن ذات صاحب سفینه فکرکن، و با خوشحالی شکرکن، و بدان! زمانی که وظیفه‏ات را با استقامت انجام دهی، از جهتی تمام نتایج آن سفینه در دفتر اعمال تو ثبت می‏شود، و حیات جاودانی را برای تو در پی‏دارد، و با احیای همیشگی تو، به تو جاودانگی می‏بخشد.
=== SEKİZİNCİ KELİME ===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="YEDİNCİ_KELİME"></span>
وَ هُوَ حَىٌّ لَا يَمُوتُ
=== کلمه هفتم ===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''«وَ يُمِيتُ»'''
Yani, bütün kâinatın mevcudatında görünen ve vesile-i muhabbet olan kemal ve hüsün ve ihsanın hadsiz bir derece fevkinde bir cemal ve kemal ve ihsanın sahibi ve bütün mahbublara bedel, bir tek cilve-i cemali kâfi gelen bir Mabud-u Lemyezel, bir Mahbub-u Lâyezal’in ezelî ve ebedî bir hayat-ı daimesi var ki şaibe-i zeval ve fenadan münezzeh ve avarız-ı naks ve kusurdan müberradır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
یعنی مرگ و میر از طرف اوست؛ هم چنین اوست که از وظیفه حیات ترخیص می‏کند، و جایگاه تو را از دنیای فانی تغییر داده، و از تکلف و خدمت آزاد می‏کند، یعنی تو را از حیات فانی به حیات باقی می‏برد، پس این لفظ جلاله بر جنّ و انس فانی فریاد برمی‏کشد، و می‏گوید:
İşte şu kelime, cin ve inse ve bütün zîşuura ve ehl-i muhabbet ve aşka ilan eder ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
مژده و بشارت بر شما باد! مرگ اعدام نیست، هیچ و پوچ شدن نیست، نابودی نیست، انقراض نیست، خاموشی نیست، فراق ابدی نیست، عدم نیست، تصادف نیست، نیست شدن بدون فاعل نیست، بلکه ‏ترخیص و تبدیل مکانی‏ست، از طرف فاعل حکیمِِ ِرحیم، جذب و کششی‏ست، به سوی سعادت ابدی و وطن اصلی آن‏ها، دَری‏ست، برای وصال اکثر دوستان‏مان در برزخ.
Sizlere müjde! Mahbublarınızdan nihayetsiz firakların yaralarını tedavi edip merhem süren bir Mahbub-u Bâki’niz var. Madem o var ve Bâki’dir, başkaları ne olursa olsun merak çekmeyiniz. Belki o mahbublarda, sebeb-i muhabbetiniz olan hüsün ve ihsan, fazl ve kemal, o Mahbub-u Bâki’nin cilve-i cemal-i bâkisinden çok perdelerden geçip gayet zayıf bir gölgenin gölgesidir. Onların zevalleri, sizleri incitmesin. Çünkü onlar bir nevi âyinelerdir. Âyinelerin değişmesi şaşaa-i cemalin cilvesini tazeleştirir, güzelleştirir. Madem o var, her şey var.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="SEKİZİNCİ_KELİME"></span>
=== DOKUZUNCU KELİME ===
=== کلمه هشتم ===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''«وَ هُوَ حَىٌّ لاَ يَمُوتُ»'''
بِيَدِهِ ال۟خَي۟رُ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
یعنی در عوض کمال و حُسن و احسانی که در تمام موجودات هستی دیده می‏شود، و دلیل محبت داشتن به آن‏هاست، صاحب جمال و کمال و احسانی بی‏پایان و به مراتب والاتر دیگری وجود دارد، و معبود لم یزل و محبوب لا یزالی‏هست، که تنها یک جلوه از جمال او در برابر تمام آن محبوبان کافی می‏آید، و صاحب حیاتی دایمی -که ازلی و ابدی‏ست- بوده، ومنزه از زوال - که نشانه ناقص بودن است- می‏باشد، و از فنا و نشانه‏های نقص و قصور مبّراست،
Yani, her hayır, onun elindedir. Her yaptığınız hayrat, onun defterine geçer. Her işlediğiniz a’mal-i saliha, yanında kaydedilir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
پس این لفظ جلاله به جن و انس و تمام ذی شعوران و اهل محبت و عشق اعلام می‏دارد:
İşte şu kelime, cin ve inse nida edip müjde veriyor, diyor ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
بر شما مژده باد! یک محبوب باقی دارید، که درد جدایی را درمان می‏کند، و بر آن مرهم می‏نهد. حال که او را دارید، و ابدی‏ست، به چیز‏های دیگر فکر نکنید، و نگران نشوید. حُسن و احسان، فضل و کمالی که سبب محبت به محبوبان‏تان شده بود، سایه‏ی ضعیفی از سایه‏ی آن محبوب باقی‏ست، که آن سایه در پشت پرده‏های جلوه جمال باقی او پنهان می‏باشد. زوال و نابودی آن‏ها شما را اندوهگین نکند، زیرا آنان به منزله‏ی آیینه‏هایی هستند، که عوض کردن این آیینه‏ها، برق جلوه‏های جمال را تازه و زیباتر می‏کند. حال که او هست، همه چیز هست.
Ey bîçareler! Mezaristana göçtüğünüz zaman, “Eyvah! Malımız harap olup sa’yimiz heba oldu, şu güzel ve geniş dünyadan gidip dar bir toprağa girdik.” demeyiniz, feryat edip meyus olmayınız. Çünkü sizin her şeyiniz muhafaza ediliyor. Her ameliniz yazılmıştır. Her hizmetiniz kaydedilmiştir. Hizmetinizin mükâfatını verecek ve her hayır elinde ve her hayrı yapabilecek bir Zat-ı Zülcelal, sizi celbedip yer altında muvakkaten durdurur. Sonra huzuruna aldırır. Ne mutlu sizlere ki hizmetinizi ve vazifenizi bitirdiniz. Zahmetiniz bitti, rahata ve rahmete gidiyorsunuz. Hizmet, meşakkat bitti; ücret almaya gidiyorsunuz.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="DOKUZUNCU_KELİME"></span>
Evet, geçen baharın defter-i a’malinin sahifeleri ve hidematının sandukçaları olan tohumları, çekirdekleri muhafaza eden ve ikinci baharda gayet şaşaalı, belki yüz derece aslından daha bereketli bir tarzda muhafaza eden, neşreden Kadîr-i Zülcelal; elbette sizin de netaic-i hayatınızı öyle muhafaza ediyor ve hizmetinize pek kesretli bir surette mükâfat verecektir.
=== کلمه نهم ===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''«بِيَدِهِ الْخَيْرُ»'''
=== ONUNCU KELİME ===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
یعنی همه خیر در دست اوست. تمام اعمال خیرتان به دفتر او وارد شده، و تمام اعمال صالح‏تان نزد او ثبت می‏شود،
وَ هُوَ عَلٰى كُلِّ شَى۟ءٍ قَدٖيرٌ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
پس این لفظ جلاله جنّ و انس را صدا می‏زند، و مژده می‏دهد:
Yani, o Vâhid’dir, Ehad’dir, her şeye kādirdir. Hiçbir şey ona ağır gelmez. Bir baharı halk etmek, bir çiçek kadar ona kolaydır. Cenneti halk etmek, bir bahar kadar ona rahattır. Her günde, her senede, her asırda yeniden yeniye icad ettiği hadsiz masnuatı, nihayetsiz kudretine nihayetsiz lisanlarla şehadet ederler.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
ای بیچارگان و درماندگان! زمانی که به قبرستان کوچ کردید، نگویید: «ای وای! سرمایه‏مان بر باد رفت، سعی بی‏خود کردیم، و تنها یک وجب خاک، از این دنیای زیبا و بزرگ نصیب‏مان شد.» با ناله و فریاد، مأیوس نشوید، زیرا از تمام آن چه داشته‏اید، محافظت خواهد شد، و اعمال‏تان نوشته شده است، و همه‏ی خدمات شما ثبت شده است. ذات ذوالجلالی که پاداش دهنده‏ی خدمات بوده، و هر خیری در دست اوست، و قادر به انجام هر خیری‏ست، شما را به سوی خود می­کشد، و موقت در زیر زمین نگه می‏دارد، سپس به حضور خود می‏پذیرد. خوشا به سعادت شما که خدمات و وظیفه خود را به اتمام رساندید، زحمت‏‏های تان به پایان رسید، و به سوی آسایش و رحمت می‏روید، خدمت و سختی و رنج تمام شد، می‏روید، تا پاداش بگیرید.
İşte şu kelime dahi şöyle müjde eder, der ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
آری، قدیر ذوالجلالی که بذر و هسته بهار گذشته را که در حکم برگه‏های دفتر اعمال و صندوقچه‏ی خدمات آن به شمار می‏رود، محافظت می‏کند، و در بهار بعدی به صورتی خیره کننده، و حتی به مراتب پر برکت‏تر از اصل آن حفظ کرده، و سبب رشد و نمو آن می‏شود، البته نتیجه‏ی حیات شما را نیز به همان شکل محافظت کرده، و پاداش خدمت‏های تان را بسیار گسترده خواهد داد.
Ey insan! Yaptığın hizmet, ettiğin ubudiyet boşu boşuna gitmez. Bir dâr-ı mükâfat, bir mahall-i saadet senin için ihzar edilmiştir. Senin şu fâni dünyana bedel, bâki bir cennet seni bekler. İbadet ettiğin ve tanıdığın Hâlık-ı Zülcelal’in vaadine iman ve itimat et. Ona, vaadinde hulf etmek muhaldir. Kudretinde hiçbir cihetle noksaniyet yoktur. İşlerine, acz müdahale edemez. Senin küçük bahçeni halk ettiği gibi cenneti dahi senin için halk edebilir ve halk etmiş ve sana vaad etmiş. Ve vaad ettiği için elbette seni onun içine alacak.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="ONUNCU_KELİME"></span>
Madem bilmüşahede görüyoruz: Her senede, yeryüzünde, hayvanat ve nebatatın üç yüz binden ziyade envalarını ve milletlerini, kemal-i intizam ve mizan ile kemal-i sürat ve suhuletle haşredip neşreder. Elbette böyle bir Kadîr-i Zülcelal, vaadini yerine getirmeye muktedirdir.
=== کلمه دهم ===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''«وَ هُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ»'''
Hem madem her senede, öyle bir Kadîr-i Mutlak, haşrin ve cennetin numunelerini binler tarzda icad ediyor. Hem madem bütün semavî fermanları ile saadet-i ebediyeyi vaad edip cenneti müjde veriyor. Hem madem bütün icraatı ve şuunatı hak ve hakikattir ve sıdk ve ciddiyetledir. Hem madem âsârının şehadetiyle, bütün kemalât, onun nihayetsiz kemaline delâlet ve şehadet eder. Ve hiçbir cihette naks ve kusur onda yoktur. Hem madem hulfü’l-vaad ve hilaf ve kizb ve aldatmak, en çirkin bir haslet ve naks ve kusurdur.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
یعنی او واحد است و احد، او برهر چیز تواناست، هیچ چیز برای او سنگینی ندارد برای او خلق یک بهار به اندازه‏ی خلق یک گل آسان است، و خلق بهشت نیز به اندازه‏ی خلق بهار، برایش سهل است. مصنوعات پایان ناپذیری که در هر روز و در هر سال و در هر عصر، یکی پس از دیگری ایجاد کرده است،  قدرت بی‏نهایت او را با زبان‏های کثیری شهادت می‏دهند،
Elbette ve elbette o Kadîr-i Zülcelal, o Hakîm-i Zülkemal, o Rahîm-i Zülcemal vaadini yerine getirecek; saadet-i ebediye kapısını açacak, Âdem babanızın vatan-ı aslîsi olan cennete sizleri ey ehl-i iman idhal edecektir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
این لفظ جلاله نیز مژده می‏دهد:
=== ON BİRİNCİ KELİME ===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''ای انسان! خدمات و عبودیتی که انجام داده بودی، بی‏خود و بی‏ثمر نخواهد بود، برایت دارِمکافات و دارِسعادت حاضر شده است. در عوض این دنیای فانی، بهشت باقی منتظرتوست. به وعده‏های خالق ذوالجلالی که عبادتش کرده‏‏یی، و او را می‏شناسی، ایمان داشته باش، و اعتماد کن. محال است، خلاف وعده‏اش عمل کند. قدرتش از هر نظر بی‏نقص و بی‏عیب است، و عجز، قدرت مداخله درکارهایش را ندارد. همان‏گونه که باغچه خانه‏ات را خلق کرده است، بهشت را نیز می­تواند برایت خلق کند، و خلق کرده، و وعده داده، و چون وعده داده است، بی‏شک تو را نیز به آن‏جا خواهد برد.'''
وَ اِلَي۟هِ ال۟مَصٖيرُ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
حال که به وضوح می‏بینیم، حضرت حق بیش‏تر از سیصد هزار نوع از انواع مختلف حیوانات و نباتات را در هرسال و برروی زمین و با کمال انتظام و میزان و با کمال سرعت و سهولت حشر می‏کند، و نشر می‏دهد، پس بی‏شک چنین قدیرذوالجلالی، به انجام وعده‏هایش مقتدراست.
Yani, ticaret ve memuriyet için mühim vazifelerle bu dâr-ı imtihan olan dünyaya gönderilen insanlar, ticaretlerini yapıp vazifelerini bitirip ve hizmetlerini itmam ettikten sonra, yine onları gönderen Hâlık-ı Zülcelal’ine dönecekler ve Mevla-yı Kerîm’lerine kavuşacaklar. Yani, bu dâr-ı fâniden gidip dâr-ı bâkide huzur-u kibriyaya müşerref olacaklar. Yani, esbab dağdağasından ve vesaitin karanlık perdelerinden kurtulup Rabb-i Rahîm’lerine makarr-ı saltanat-ı ebedîsinde perdesiz kavuşacaklar. Doğrudan doğruya herkes, kendi Hâlık’ı ve Mabud’u ve Rabb’i ve Seyyid’i ve Mâlik’i kim olduğunu bilecek ve bulacaklar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
نیز قدیرمطلق در هر سال، نمونه‏های حشر و بهشت را به گونه‏های مختلفی ایجاد می‏کند و با فرمان‏های آسمانی، سعادت ابدی را وعده کرده، و مژده‏ی بهشت می‏دهد.
İşte şu kelime bütün müjdelerin fevkinde şöyle müjde eder ve der ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
و تمام اجراییات و شئونات او، حق و حقیقت است، و با صدق و جدیت است.
Ey insan! Bilir misin nereye gidiyorsun ve nereye sevk olunuyorsun? Otuz İkinci Söz’ün âhirinde denildiği gibi: Dünyanın bin sene mesudane hayatı, bir saat hayatına mukabil gelmeyen cennet hayatının ve o cennet hayatının dahi bin senesi, bir saat rü’yet-i cemaline mukabil gelmeyen bir Cemil-i Zülcelal’in daire-i rahmetine ve mertebe-i huzuruna gidiyorsun. Müptela ve meftun ve müştak olduğunuz mecazî mahbublarda ve bütün mevcudat-ı dünyeviyedeki hüsün ve cemal, onun cilve-i cemalinin ve hüsn-ü esmasının bir nevi gölgesi ve bütün cennet, bütün letaifiyle bir cilve-i rahmeti ve bütün iştiyaklar ve muhabbetler ve incizablar ve cazibeler, bir lem’a-i muhabbeti olan bir Mabud-u Lemyezel’in, bir Mahbub-u Lâyezal’in daire-i huzuruna gidiyorsunuz ve ziyafetgâh-ı ebedîsi olan cennete çağrılıyorsunuz. Öyle ise kabir kapısına ağlayarak değil, gülerek giriniz.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
و با شهادت آثارش، تمام کمالات به کمالات بی‏نهایت او شهادت می‏دهند، و دلالت می‏کنند، و در او هیچ‏گونه نقص و قصوری نیست.
Hem şu kelime şöyle müjde veriyor, diyor ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
و می‏دانیم، بد قولی، خلاف، کذب و فریب از بدترین خصلت‏هاست، و نقص و قصور به شمار می‏آید، پس البته،
Ey insan! Fenaya, ademe, hiçliğe, zulümata, nisyana, çürümeye, dağılmaya ve kesrette boğulmaya gittiğinizi tevehhüm edip düşünmeyiniz. Siz fenaya değil, bekaya gidiyorsunuz. Ademe değil, vücud-u daimîye sevk olunuyorsunuz. Zulümata değil, âlem-i nura giriyorsunuz. Sahip ve Mâlik-i Hakiki’nin tarafına gidiyorsunuz ve Sultan-ı Ezelî’nin payitahtına dönüyorsunuz. Kesrette boğulmaya değil, vahdet dairesinde teneffüs edeceksiniz. Firaka değil, visale müteveccihsiniz.
 
</div>
آن قدیر ذوالجلال وحکیم ذوالکمال و رحیم ذوالجمال به وعده‏اش عمل کرده، و دَرهای سعادت ابدی را بازخواهد نمود، و شما را به بهشت، به وطن اصلی پدرتان حضرت آدم - ای اهل ایمان! - داخل خواهد کرد.
 
<span id="ON_BİRİNCİ_KELİME"></span>
=== کلمه یازدهم ===
 
'''«وَ اِلَيْهِ الْمَصِيرُ»'''
 
یعنی انسان‏ها که برای تجارت و انجام مأموریت به این دنیا - یعنی به این دارامتحان- فرستاده شده‏اند، و وظایف مهمی به دوش دارند، تجارت‏شان را انجام می‏دهند، و وظایف خود را به اتمام می‏رسانند، و بعد از به پایان رساندن خدمات‏شان، دوباره نزد خالق ذوالجلالی برخواهند گشت، که فرستاننده آن‏ها بود، و با مولای کریم خود ملاقات خواهند کرد، یعنی از این دار فانی گذشته، و در مکانی باقی به حضور کبریایی پروردگار مشرف خواهند شد، و از موجبات پریشانی نجات می‏یابند، و پرده‏های تاریکِ واسطه برداشته خواهد شد، و در مقر سلطنت ابدی، بی‏پرده با رب رحیم‏شان ملاقات خواهندکرد، هر کس مستقیم و بی‏واسطه خالق، معبود، رب، سیّد و مالک خود را شناخته و می‏یابد،
 
پس این لفظ جلاله بشارتی خوش‏تر از تمام مژده‏های داده شده، می‏دهد، و می‏گوید:
 
ای انسان! آیا می‏دانی، به کجا می‏روی، و به کجا کشیده می­شوی؟ همان طورکه در قسمت آخر «کلام سی و دوم» گفته شده است، بدان! یک ساعت زندگی در بهشت با هزار سال زندگی سعادتمندانه‏ی دنیا برابری می‏کند، و یک ساعت رؤیت جمال جمیل ذوالجمال با هزارسال زندگی در بهشت برابری می‏کند، و اینک تو برای نایل شدن به مقام دیدارجمال و به دایره رحمت آن ذات جمیل ذوالجمال می‏روی، و به جایگاه حضور یک معبود لم یزال و یک محبوب لایزالی می‏روی، که حُسن و جمال تمام موجودات دنیوی و تمام محبوبان مجازی -که مبتلا و مفتون و مشتاق آن‏ها هستی - تنها سایه‏یی از جلوه جمال و حُسن اسماء اوست، و تمام بهشت با تمام لطایفش، یک جلوه رحمت اوست، وتمام اشتیاق‏ها، محبت‏ها، جذابیت‏ها و جاذبه‏ها، پرتوی از محبت او می‏باشند، و به بهشت، و به ضیافتگاه ابدی خود دعوت می­شوید، حال که چنین است، نه این که گریان، بلکه خندان به دروازه قبر وارد شوید.
 
این لفظ جلاله هم‏چنین مژده می‏دهد، و می‏گوید:
 
'''ای انسان! تصور نکن، به سوی فنا، به عدم، به نیستی، به ظلمات، به نسیان، به پوسیدگی، به ویرانی و نابودی می‏روی، و در (عالم) کثرت به نابودی و خفگی محکومی! شما نه به فنا، بلکه به بقا می­روید، و نه به عدم، بلکه به سوی وجود دایمی کشیده می‏شوید، و نه به ظلمات، بلکه به عالم نور وارد می‏شوید، و به سوی صاحب و مالک حقیقی می‏روید، و به پایتخت سلطان ازلی بازخواهید گشت، و در (عالم) کثرت محکوم به نبودن وخفگی نیستید، بلکه در دایره وحدت نَفَس خواهید کشید و نه به جدایی، بلکه به وصال خواهید رسید.'''