İçeriğe atla

Yirminci Mektup/fa: Revizyonlar arasındaki fark

"'''ای انسان! خدمات و عبودیتی که انجام داده بودی، بی‏خود و بی‏ثمر نخواهد بود، برایت دارِمکافات و دارِسعادت حاضر شده است. در عوض این دنیای فانی، بهشت باقی منتظرتوست. به وعده‏های خالق ذوالجلالی که عبادتش کرده‏‏یی، و او را می‏شناسی، ایمان داشته باش، و اعت..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("'''«وَ هُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ»'''" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
Etiketler: Mobil değişiklik Mobil ağ değişikliği
("'''ای انسان! خدمات و عبودیتی که انجام داده بودی، بی‏خود و بی‏ثمر نخواهد بود، برایت دارِمکافات و دارِسعادت حاضر شده است. در عوض این دنیای فانی، بهشت باقی منتظرتوست. به وعده‏های خالق ذوالجلالی که عبادتش کرده‏‏یی، و او را می‏شناسی، ایمان داشته باش، و اعت..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
 
180. satır: 180. satır:
یعنی انسان‏ها که برای تجارت و انجام مأموریت به این دنیا - یعنی به این دارامتحان- فرستاده شده‏اند، و وظایف مهمی به دوش دارند، تجارت‏شان را انجام می‏دهند، و وظایف خود را به اتمام می‏رسانند، و بعد از به پایان رساندن خدمات‏شان، دوباره نزد خالق ذوالجلالی برخواهند گشت، که فرستاننده آن‏ها بود، و با مولای کریم خود ملاقات خواهند کرد، یعنی از این دار فانی گذشته، و در مکانی باقی به حضور کبریایی پروردگار مشرف خواهند شد، و از موجبات پریشانی نجات می‏یابند، و پرده‏های تاریکِ واسطه برداشته خواهد شد، و در مقر سلطنت ابدی، بی‏پرده با رب رحیم‏شان ملاقات خواهندکرد، هر کس مستقیم و بی‏واسطه خالق، معبود، رب، سیّد و مالک خود را شناخته و می‏یابد،
یعنی انسان‏ها که برای تجارت و انجام مأموریت به این دنیا - یعنی به این دارامتحان- فرستاده شده‏اند، و وظایف مهمی به دوش دارند، تجارت‏شان را انجام می‏دهند، و وظایف خود را به اتمام می‏رسانند، و بعد از به پایان رساندن خدمات‏شان، دوباره نزد خالق ذوالجلالی برخواهند گشت، که فرستاننده آن‏ها بود، و با مولای کریم خود ملاقات خواهند کرد، یعنی از این دار فانی گذشته، و در مکانی باقی به حضور کبریایی پروردگار مشرف خواهند شد، و از موجبات پریشانی نجات می‏یابند، و پرده‏های تاریکِ واسطه برداشته خواهد شد، و در مقر سلطنت ابدی، بی‏پرده با رب رحیم‏شان ملاقات خواهندکرد، هر کس مستقیم و بی‏واسطه خالق، معبود، رب، سیّد و مالک خود را شناخته و می‏یابد،


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
پس این لفظ جلاله بشارتی خوش‏تر از تمام مژده‏های داده شده، می‏دهد، و می‏گوید:
İşte şu kelime bütün müjdelerin fevkinde şöyle müjde eder ve der ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
ای انسان! آیا می‏دانی، به کجا می‏روی، و به کجا کشیده می­شوی؟ همان طورکه در قسمت آخر «کلام سی و دوم» گفته شده است، بدان! یک ساعت زندگی در بهشت با هزار سال زندگی سعادتمندانه‏ی دنیا برابری می‏کند، و یک ساعت رؤیت جمال جمیل ذوالجمال با هزارسال زندگی در بهشت برابری می‏کند، و اینک تو برای نایل شدن به مقام دیدارجمال و به دایره رحمت آن ذات جمیل ذوالجمال می‏روی، و به جایگاه حضور یک معبود لم یزال و یک محبوب لایزالی می‏روی، که حُسن و جمال تمام موجودات دنیوی و تمام محبوبان مجازی -که مبتلا و مفتون و مشتاق آن‏ها هستی - تنها سایه‏یی از جلوه جمال و حُسن اسماء اوست، و تمام بهشت با تمام لطایفش، یک جلوه رحمت اوست، وتمام اشتیاق‏ها، محبت‏ها، جذابیت‏ها و جاذبه‏ها، پرتوی از محبت او می‏باشند، و به بهشت، و به ضیافتگاه ابدی خود دعوت می­شوید، حال که چنین است، نه این که گریان، بلکه خندان به دروازه قبر وارد شوید.
Ey insan! Bilir misin nereye gidiyorsun ve nereye sevk olunuyorsun? Otuz İkinci Söz’ün âhirinde denildiği gibi: Dünyanın bin sene mesudane hayatı, bir saat hayatına mukabil gelmeyen cennet hayatının ve o cennet hayatının dahi bin senesi, bir saat rü’yet-i cemaline mukabil gelmeyen bir Cemil-i Zülcelal’in daire-i rahmetine ve mertebe-i huzuruna gidiyorsun. Müptela ve meftun ve müştak olduğunuz mecazî mahbublarda ve bütün mevcudat-ı dünyeviyedeki hüsün ve cemal, onun cilve-i cemalinin ve hüsn-ü esmasının bir nevi gölgesi ve bütün cennet, bütün letaifiyle bir cilve-i rahmeti ve bütün iştiyaklar ve muhabbetler ve incizablar ve cazibeler, bir lem’a-i muhabbeti olan bir Mabud-u Lemyezel’in, bir Mahbub-u Lâyezal’in daire-i huzuruna gidiyorsunuz ve ziyafetgâh-ı ebedîsi olan cennete çağrılıyorsunuz. Öyle ise kabir kapısına ağlayarak değil, gülerek giriniz.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
این لفظ جلاله هم‏چنین مژده می‏دهد، و می‏گوید:
Hem şu kelime şöyle müjde veriyor, diyor ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''ای انسان! تصور نکن، به سوی فنا، به عدم، به نیستی، به ظلمات، به نسیان، به پوسیدگی، به ویرانی و نابودی می‏روی، و در (عالم) کثرت به نابودی و خفگی محکومی! شما نه به فنا، بلکه به بقا می­روید، و نه به عدم، بلکه به سوی وجود دایمی کشیده می‏شوید، و نه به ظلمات، بلکه به عالم نور وارد می‏شوید، و به سوی صاحب و مالک حقیقی می‏روید، و به پایتخت سلطان ازلی بازخواهید گشت، و در (عالم) کثرت محکوم به نبودن وخفگی نیستید، بلکه در دایره وحدت نَفَس خواهید کشید و نه به جدایی، بلکه به وصال خواهید رسید.'''
Ey insan! Fenaya, ademe, hiçliğe, zulümata, nisyana, çürümeye, dağılmaya ve kesrette boğulmaya gittiğinizi tevehhüm edip düşünmeyiniz. Siz fenaya değil, bekaya gidiyorsunuz. Ademe değil, vücud-u daimîye sevk olunuyorsunuz. Zulümata değil, âlem-i nura giriyorsunuz. Sahip ve Mâlik-i Hakiki’nin tarafına gidiyorsunuz ve Sultan-ı Ezelî’nin payitahtına dönüyorsunuz. Kesrette boğulmaya değil, vahdet dairesinde teneffüs edeceksiniz. Firaka değil, visale müteveccihsiniz.
</div>