|
|
4. satır: |
4. satır: |
| My demolished grave in which are piled up | | My demolished grave in which are piled up |
|
| |
|
| <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | Seventy-nine dead Said’s with his sins and sorrows. |
| Said’den yetmiş dokuz emvat '''(**<ref>**Her senede iki defa cisim tazelendiği için iki Said ölmüş demektir. Hem bu sene Said yetmiş dokuz senesindedir. Her bir senede bir Said ölmüş demektir ki bu tarihe kadar Said yaşayacak.
| |
| </ref>)''' bâ-âsam âlâma.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | The eightieth is a gravestone to a grave; |
| Sekseninci olmuştur, mezara bir mezar taş
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | Altogether they weep at Islam’s decline. |
| Beraber ağlıyor '''(***<ref>***Yirmi sene sonraki bu şimdiki hali, hiss-i kable’l-vuku ile hissetmiş. </ref>)''' hüsran-ı İslâm’a.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | Together with my gravestone and moaning grave of dead Said’s |
| Mezar taşımla pür-emvat enîndar o mezarımla
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | I go forward to the field of tomorrow’s future. |
| Revanım saha-i ukba-yı ferdâma.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | I am certain that the skies of the future and Asia |
| Yakînim var ki istikbal semavatı, zemin-i Asya
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
| | Will together surrender to Islam’s clean, shining hand. |
| Bâhem olur teslim, yed-i beyza-yı İslâm’a.
| |
| </div>
| |
|
| |
|
| <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | | <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> |