İçeriğe atla

Yirminci Mektup/en: Revizyonlar arasındaki fark

"He creates universals as easily as particulars. He creates particulars as full of art as He does universals. Indeed, whoever creates universals and the heavens and the earth must necessarily be the one who creates the particulars and animate individuals contained in the heavens and earth; it could be nothing other than him. For those tiny particulars are the fruits, seeds, and the miniature specimens of universals." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("That is to say, from the point of view of the obedience and submission of all things to the domination of the All-Powerful and Glorious One’s power, there is no need for them. If there were some need for them, it would be as a means of facilitating." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("He creates universals as easily as particulars. He creates particulars as full of art as He does universals. Indeed, whoever creates universals and the heavens and the earth must necessarily be the one who creates the particulars and animate individuals contained in the heavens and earth; it could be nothing other than him. For those tiny particulars are the fruits, seeds, and the miniature specimens of universals." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
622. satır: 622. satır:
That is to say, from the point of view of the obedience and  submission of all things to the domination of the All-Powerful and Glorious One’s power, there is no need for them. If there were some need for them, it would be as a means of facilitating.
That is to say, from the point of view of the obedience and  submission of all things to the domination of the All-Powerful and Glorious One’s power, there is no need for them. If there were some need for them, it would be as a means of facilitating.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''In Short:'''The All-Powerful Maker creates everything in an appropriate form without  trouble, without undergoing  any  process, swiftly  and  easily.
'''Elhasıl:''' Sâni’-i Kadîr külfetsiz, mualecesiz, süratle, suhuletle her şeyi o şeye lâyık bir surette halk eder. Külliyatı, cüz’iyat kadar kolay icad eder. Cüz’iyatı, külliyat kadar sanatlı halk eder.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
He  creates universals as  easily  as particulars. He creates particulars as full of art as He does universals. Indeed, whoever creates universals and the heavens and the earth must necessarily be the one who creates the particulars and animate individuals contained in the heavens and earth; it could be nothing other than him. For those tiny particulars are the fruits, seeds, and the miniature specimens of universals.
Evet, külliyatı ve semavatı ve arzı halk eden kim ise semavat ve arzda olan cüz’iyatı ve efrad-ı zîhayatiyeyi halk eden elbette yine odur ve ondan başka olamaz. Çünkü o küçük cüz’iyat; o külliyatın meyveleri, çekirdekleri, misal-i musağğarlarıdır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">