İçeriğe atla

Yirmi Dokuzuncu Mektup/en: Revizyonlar arasındaki fark

"The Twenty-Fifth Word has proved that a true translation of the All-Wise Qur’an is not possible. Also, the elevated style of its miraculousness cannot be translated. It would be extremely difficult to express and make understood the pleasure and reality arising from the elevated style in the miraculousness of its meanings (mânevî i’caz). However, we shall allude to one or two aspects of it in order to show the way, as follows:" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("===FOURTH POINT===" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("The Twenty-Fifth Word has proved that a true translation of the All-Wise Qur’an is not possible. Also, the elevated style of its miraculousness cannot be translated. It would be extremely difficult to express and make understood the pleasure and reality arising from the elevated style in the miraculousness of its meanings (mânevî i’caz). However, we shall allude to one or two aspects of it in order to show the way, as follows:" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
Etiketler: Mobil değişiklik Mobil ağ değişikliği
60. satır: 60. satır:
===FOURTH POINT===
===FOURTH POINT===


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
The Twenty-Fifth Word has proved that a true translation of the All-Wise Qur’an is not possible. Also, the elevated style of its miraculousness cannot be translated. It would be extremely difficult to express and make understood the  pleasure and reality arising from the elevated style in the miraculousness of its meanings (mânevî i’caz). However, we shall allude to one or two aspects of it in order to show the way, as follows:
Kur’an-ı Hakîm’in hakiki tercümesi kabil olmadığını Yirmi Beşinci Söz ispat etmiştir. Hem manevî i’cazındaki ulviyet-i üslup ise tercümeye gelmez. Manevî i’cazında olan ulviyet-i üslup cihetinden gelen zevk ve hakikati beyan ve ifham etmek pek müşkül. Fakat yolu göstermek için bir iki cihete işaret edeceğiz. Şöyle ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
And among His signs is the creation of the heavens and the earth, and the variations in your languages and your colours.(30:22) * And the heavens will be rolled up in His right hand.(39:67) * He creates you in the wombs of your mothers in stages, one after another, in three veils of darkness.(39:6) * Who created the heavens and the earth in six days.(7:54, etc.) * Comes in between a man and his heart.(8:24) * From whom is not hidden the least little atom.(34:3) * He merges night into day, and He merges day into night; and He has full knowledge of the secrets of [all] hearts.(57:6)Through  verses  like  these,  with  a  wondrously  elevated  style  and  miraculous comprehensiveness,  the  Qur’an  of  Miraculous  Exposition  depicts  the  reality  of creativity for the imagination, indicating the following:
Kur’an-ı Mu’cizü’l-Beyan
وَمِن۟ اٰيَاتِهٖ خَل۟قُ السَّمٰوَاتِ وَال۟اَر۟ضِ وَاخ۟تِلَافُ اَل۟سِنَتِكُم۟ وَ اَل۟وَانِكُم۟ ۝ وَالسَّمٰوَاتُ مَط۟وِيَّاتٌ بِيَمٖينِهٖ ۝ يَخ۟لُقُكُم۟ فٖى بُطُونِ اُمَّهَاتِكُم۟ خَل۟قًا مِن۟ بَع۟دِ خَل۟قٍ فٖى ظُلُمَاتٍ ثَلَاثٍ ۝ خَلَقَ السَّمٰوَاتِ وَال۟اَر۟ضَ فٖى سِتَّةِ اَيَّامٍ ۝ يَحُولُ بَي۟نَ ال۟مَر۟ءِ وَقَل۟بِهٖ ۝ لَا يَع۟زُبُ عَن۟هُ مِث۟قَالُ ذَرَّةٍ ۝ يُولِجُ الَّي۟لَ فِى النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِى الَّي۟لِ وَ هُوَ عَلٖيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
gibi âyetlerle, o derece hârika bir ulviyet-i üslup ve i’cazkârane bir cemiyet içinde hallakıyetin hakikatini hayale tasvir ediyor, gösteriyor ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
“With whichever hammer the universe’s builder, who is the Maker of the world, fastened the sun and moon in their places, with the same hammer and at the same instant He fixes atoms in their places, for example in the pupils of  living creatures’ eyes. And with whichever measure, whichever immaterial instrument, He arranged the heavens and unfolded them, at the same instant and with the same arrangement, He opens up the eye removing its veils; He makes it, orders it, and situates it. And with whichever immaterial hammer of His power, the All-Glorious Maker fastens the stars to the skies, with that same hammer He  fastens  man’s  innumerable  distinguishing  marks  on  his  countenance  and  his external and inner senses in their places.”
“Sâni’-i âlem olan şu kâinatın ustası, iş başında olarak şems ve kameri hangi çekiç ile yerlerine çakıyorsa; aynı çekiç ile aynı anda zerreleri yerlerine –mesela, zîhayatların göz bebeklerinde– yerleştiriyor. Semavatı hangi ölçü ile hangi manevî âlet ile tertip edip açıyorsa; aynı anda, aynı tertip ile gözün perdelerini açar, yapar, tanzim eder, yerleştirir. Hem Sâni’-i Zülcelal manevî kudretin hangi manevî çekici ile yıldızları göklere çakıyorsa aynı o manevî çekiç ile beşerin simasındaki hadsiz alâmet-i farika noktalarını ve zâhirî ve bâtınî duygularını yerlerine nakşediyor.” diye ifade eder.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">