İçeriğe atla

Yedinci Şuâ/mk: Revizyonlar arasındaki fark

"Да, донесувањето до постоење на нештата во екстремно мноштво и неверојатно брзо, многу вешто и умно, прецизно и уредно, со голема едноставност и леснотија, со непроценлива вредност, во крајно изобилство и великодушност, меѓусебно поврзани, без забуни..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("Упатувам стотици илјади благодарности и пофалби на мојот Милостив Создател, во бројност на буквите од Рисале-и Нур, за тоа што на Рисале-и Нур им овозможи разрешување на овие необични мистерии; особено во обработката на ајетот وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَى۟..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("Да, донесувањето до постоење на нештата во екстремно мноштво и неверојатно брзо, многу вешто и умно, прецизно и уредно, со голема едноставност и леснотија, со непроценлива вредност, во крајно изобилство и великодушност, меѓусебно поврзани, без забуни..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
Etiketler: Mobil değişiklik Mobil ağ değişikliği
819. satır: 819. satır:
Фактот за изумот и откритието. Се однесува на донесувањето во живот на сè што постои, а особено на растенијата и животните, со апсолутна брзина, во апсолутно мноштво, со апсолутна систематичност; создавање на сите суштества со апсолутна леснотија, во екстремен шарм и убавина, со умешност и вештина и совршена правилност; и откривање созданија со екстремна исклучителност, цврстина и уреденост, во екстремно изобилство и со максимална испреплетеност и измешаност.
Фактот за изумот и откритието. Се однесува на донесувањето во живот на сè што постои, а особено на растенијата и животните, со апсолутна брзина, во апсолутно мноштво, со апсолутна систематичност; создавање на сите суштества со апсолутна леснотија, во екстремен шарм и убавина, со умешност и вештина и совршена правилност; и откривање созданија со екстремна исклучителност, цврстина и уреденост, во екстремно изобилство и со максимална испреплетеност и измешаност.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Да, донесувањето до постоење на нештата во екстремно мноштво и неверојатно брзо, многу вешто и умно, прецизно и уредно, со голема едноставност и леснотија, со непроценлива вредност, во крајно изобилство и великодушност, меѓусебно поврзани, без забуни и збрки, и покрај големата разлика и особеност, според тоа, ова е изведба на неможноста, и секогаш ќе биде, освен за моќта на Едниот и Единствениот Моќник, Кој ништо не Го исцрпува, ниту што било не причинува тешкотија за Неговата моќ.
Evet, gayet çokluk ile gayet çabukluk hem gayet sanatkârane ve mahirane ve dikkat ve intizam ile gayet kolay ve rahatça hem gayet mebzuliyet ve karışıklık içinde gayet kıymetli ve farikalı olarak bulaşmadan ve bulaştırmadan ve bulandırmadan yapmak ancak ve ancak bir tek vâhid zatın öyle bir kudretiyle olabilir ki o kudrete hiçbir şey ağır gelmez. Ve o kudrete nisbeten, yıldızlar zerreler kadar ve en büyük en küçük kadar ve efradı hadsiz bir nevi, bir tek fert kadar ve azametli ve muhit bir küll, has ve az bir cüz kadar ve koca zeminin ihyası ve diriltilmesi, bir ağaç kadar ve dağ gibi bir ağacın inşası, tırnak gibi bir çekirdek kadar kolay ve rahatça ve suhuletli olmak gerektir. Tâ ki gözümüzün önünde yapılan bu işleri yapabilsin.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
А, кога овие делотворности, што очигледно нам ни се случуваат, би можеле да се одвиваат во поглед на таа моќ, во однос на леснотијата и едноставноста, ѕвездите мора да бидат изедначени со атомите, најголемото нешто да биде како најмалото, безбројните единки на некои видови како само една нејзина единка, огромната и универзална сеопфатност како мала и делумна индивидуалност; а оживувањето на огромната Земја – како оживувањето на едно дрво, и подигањето на џиновското дрво како изведба на најмалото семе.
İşte bu mertebe-i tevhidin ve bu üçüncü hakikatin ve kelime-i tevhidin bu ehemmiyetli sırrını, yani en büyük bir küll, en küçük bir cüz’î gibi olması ve en çok ve en az farkı bulunmaması hem bu hayretli hikmetini ve bu azametli tılsımını ve tavr-ı aklın haricindeki bu muammasını ve İslâmiyet’in en mühim esasını ve imanın en derin bir medarını ve tevhidin en büyük bir temelini beyan ve hall ve keşif ve ispat etmekle Kur’an’ın tılsımı açılır ve hilkat-i kâinatın en gizli ve bilinmez ve felsefeyi idrakinden âciz bırakan muamması bilinir.
 
</div>
Значи, разрешувањето, разоткривањето и докажувањето на овие важни тајни на овој степен на Единството и овој трет факт и изјавите на единството, а тоа е изедначеност на најголемата ‘целокупност’ со најмалата ‘делумност’, како и непостоењето разлика меѓу многубројноста и малобројноста, во поглед на моќта на Господарот, а потоа разјаснување на овие збунувачки мудрости и овие огромни необјасниви мистерии, големата загатка што е надвор од дофатот на разумот, и најитните темели на исламот, и најдлабокиот извор на верата, и врвниот темел на верата во Единството на Бога, значи со оваа важна тајна се разоткриваат длабоко скриени и деликатни тајни на Светиот Куран, се достигнуваат најскриените тајни и мистерии на фактот за создавањето на вселената, чијашто филозофија остана немоќна за достигнување.


Упатувам стотици илјади благодарности и пофалби на мојот Милостив Создател, во бројност на буквите од Рисале-и Нур, за тоа што на Рисале-и Нур им овозможи разрешување на овие необични мистерии; особено во обработката на ајетот وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَى۟ءٍ قَدٖيرٌ кој се наоѓа на крајот од Дваесеттото Писмо – Послание за Воскресението – и во обработката на „Семоќниот Чинител“ во Дваесет и деветтото Слово, и во степените на значењето на „Аллаху Екбер“, во Дваесет и деветтиот Одблесок, кој е напишан на арапски јазик, каде што се одлучувачките докази, непобитни колку што е и фактот дека два и два се четири, ја поставиле ширината на Божествената моќ.
Упатувам стотици илјади благодарности и пофалби на мојот Милостив Создател, во бројност на буквите од Рисале-и Нур, за тоа што на Рисале-и Нур им овозможи разрешување на овие необични мистерии; особено во обработката на ајетот وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَى۟ءٍ قَدٖيرٌ кој се наоѓа на крајот од Дваесеттото Писмо – Послание за Воскресението – и во обработката на „Семоќниот Чинител“ во Дваесет и деветтото Слово, и во степените на значењето на „Аллаху Екбер“, во Дваесет и деветтиот Одблесок, кој е напишан на арапски јазик, каде што се одлучувачките докази, непобитни колку што е и фактот дека два и два се четири, ја поставиле ширината на Божествената моќ.