İçeriğe atla

Dördüncü Söz/es: Revizyonlar arasındaki fark

"Pero este hombre se obstinó y no gastó el dinar que le quedaba en el billete para el viaje que equivalía a la llave de un tesoro, sino que lo gastó estúpidamente en un placer transitorio. ¿Acaso no entiende incluso uno que carezca de intelecto que era un desgraciado, perdedor e idiota al máximo?" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("Y una vez que ambos servidores hubieron recibido la instrucción partieron. Uno de ellos era afortunado y dispuso de una cantidad del dinero en el camino hacia a la estación pero de ese gasto obtuvo un buen negocio que su señor aprobó y su capital ascendió de uno a mil." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("Pero este hombre se obstinó y no gastó el dinar que le quedaba en el billete para el viaje que equivalía a la llave de un tesoro, sino que lo gastó estúpidamente en un placer transitorio. ¿Acaso no entiende incluso uno que carezca de intelecto que era un desgraciado, perdedor e idiota al máximo?" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
Etiketler: Mobil değişiklik Mobil ağ değişikliği
13. satır: 13. satır:
Y una vez que ambos servidores hubieron recibido la instrucción partieron. Uno de ellos era afortunado y dispuso de una cantidad del dinero en el camino hacia a la estación  pero de ese gasto obtuvo un buen negocio que su señor aprobó y su capital ascendió de uno a mil.
Y una vez que ambos servidores hubieron recibido la instrucción partieron. Uno de ellos era afortunado y dispuso de una cantidad del dinero en el camino hacia a la estación  pero de ese gasto obtuvo un buen negocio que su señor aprobó y su capital ascendió de uno a mil.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
El otro sirviente era infortunado y casquivano y por ello dispuso en el camino hacia la estación de veintitrés dinares y los empleó en el juego de azar y cosas similares y los perdió quedándole un dinar. Y dijo su compañero: Usa este dinar que te queda para el billete del viaje para que no tengas que ir andando y hambriento por este largo camino; además nuestro señor es generoso y tal vez se apiade y perdone tu falta y te lleve en avión también, de manera que en un solo día puedas llegar al lugar de tu residencia, pues de lo contrario te verás forzado a ir tú solo hambriento y caminando por el desierto recorriendo una distancia de dos meses.
Öteki hizmetkâr bedbaht, serseri olduğundan istasyona kadar yirmi üç altınını sarf eder. Kumara mumara verip zayi eder, bir tek altını kalır. Arkadaşı ona der: “Yahu, şu liranı bir bilete ver. Tâ bu uzun yolda yayan ve aç kalmayasın. Hem bizim efendimiz kerîmdir, belki merhamet eder, ettiğin kusuru affeder. Seni de tayyareye bindirirler. Bir günde mahall-i ikametimize gideriz. Yoksa iki aylık bir çölde aç, yayan, yalnız gitmeye mecbur olursun.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Pero este hombre se obstinó y no gastó el dinar que le quedaba en el billete para el viaje que equivalía a la llave de un tesoro, sino que lo gastó estúpidamente en un placer transitorio. ¿Acaso no entiende incluso uno que carezca de intelecto que era un desgraciado, perdedor e idiota al máximo?
Acaba şu adam inat edip o tek lirasını bir define anahtarı hükmünde olan bir bilete vermeyip muvakkat bir lezzet için sefahete sarf etse; gayet akılsız, zararlı, bedbaht olduğunu, en akılsız adam dahi anlamaz mı?
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">