İçeriğe atla

Altıncı Söz/es: Revizyonlar arasındaki fark

"A tus órdenes: Yo vendo con orgullo y doy mil gracias." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("Y además vendérmelas supone ser reclutados por mí y desenvolverse en mi nombre de manera que seréis dos consejeros militares libres y especiales de un sultán elevado en lugar de ser dos cautivos comunes o dos soldados irregulares." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
Etiketler: Mobil değişiklik Mobil ağ değişikliği
("A tus órdenes: Yo vendo con orgullo y doy mil gracias." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
18. satır: 18. satır:
Y después de haber prestado atención a este aviso y comunicado, dijo el que de los dos hombres era juicioso:
Y después de haber prestado atención a este aviso y comunicado, dijo el que de los dos hombres era juicioso:


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
A tus órdenes: Yo vendo con orgullo y doy mil gracias.
— Baş üstüne, ben maaliftihar satarım. Hem bin teşekkür ederim.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y el otro que era presuntuoso, engreído e inadvertido, no tenía conocimiento de las sacudidas de la vida de este mundo y su agitación y pensó que iba a vivir en esa hacienda para siempre y dijo:
Diğeri mağrur, nefsi firavunlaşmış, hodbin, ayyaş, güya ebedî o çiftlikte kalacak gibi dünya zelzelelerinden, dağdağalarından haberi yok. Dedi:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
No. ¿Quién es el sultán? Yo no vendo mi propiedad ni cambio mi deleite.No. ¿Quién es el sultán? Yo no vendo mi propiedad ni cambio mi deleite.
— Yok! Padişah kimdir? Ben mülkümü satmam, keyfimi bozmam…
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y al poco tiempo el primer hombre ascendió a un grado que era envidiado por todos y se convirtió en la manifestación de la benevolencia del sultán y vivió feliz en el propio palacio del sultán.
Biraz zaman sonra birinci adam öyle bir mertebeye çıktı ki herkes haline gıpta ederdi. Padişahın lütfuna mazhar olmuş, has sarayında saadetle yaşıyor. Diğeri, öyle bir hale giriftar olmuş ki hem herkes ona acıyor hem de “Müstahak!” diyor. Çünkü hatasının neticesi olarak hem saadeti ve mülkü gitmiş hem ceza ve azap çekiyor.
El otro, en cambio, fue afligido por una situación por la que todo el mundo le compadecía y decían: Lo merece porque su felicidad y su dominio han desaparecido como resultado de su falta y padece el pago y el castigo.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">