82.698
düzenleme
(" del mismo modo el árbol de los seres del universo y cada rama de él y cada ramificación tiene su pasado y su futuro y tiene una cadena compuesta de las fases y las transformaciones que han de venir y las pasadas; y cada clase y cada parte de él tiene una existencia variada con distintas fases en el conocimiento divino formando con ello la cadena de una existencia en el conocimiento. Y esta existencia en el conocimiento parecida a la existencia exter..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu) Etiketler: Mobil değişiklik Mobil ağ değişikliği |
("Así es, el hecho de que el mundo de los espíritus, que es un tipo del mundo del no-visto, se llene de los espíritus que son la fuente de la vida, su sustancia, su quintaesencia y su esencia, exige que en el pasado y el presente, y ambos son un tipo del mundo del no-visto y una segunda parte de él, se manifieste la vida.Y asimismo la organización total y la completa armonía que hay en la existencia que hay en el conocimiento divino de circunstancias..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu) |
||
930. satır: | 930. satır: | ||
del mismo modo el árbol de los seres del universo y cada rama de él y cada ramificación tiene su pasado y su futuro y tiene una cadena compuesta de las fases y las transformaciones que han de venir y las pasadas; y cada clase y cada parte de él tiene una existencia variada con distintas fases en el conocimiento divino formando con ello la cadena de una existencia en el conocimiento. Y esta existencia en el conocimiento parecida a la existencia exterior es el lugar de manifestación de una manifestación de significado de la vida general, puesto que los destinos vitales toman de esas tablas del decreto la vida dotada de un enorme sentido. | del mismo modo el árbol de los seres del universo y cada rama de él y cada ramificación tiene su pasado y su futuro y tiene una cadena compuesta de las fases y las transformaciones que han de venir y las pasadas; y cada clase y cada parte de él tiene una existencia variada con distintas fases en el conocimiento divino formando con ello la cadena de una existencia en el conocimiento. Y esta existencia en el conocimiento parecida a la existencia exterior es el lugar de manifestación de una manifestación de significado de la vida general, puesto que los destinos vitales toman de esas tablas del decreto la vida dotada de un enorme sentido. | ||
Así es, el hecho de que el mundo de los espíritus, que es un tipo del mundo del no-visto, se llene de los espíritus que son la fuente de la vida, su sustancia, su quintaesencia y su esencia, exige que en el pasado y el presente, y ambos son un tipo del mundo del no-visto y una segunda parte de él, se manifieste la vida.Y asimismo la organización total y la completa armonía que hay en la existencia que hay en el conocimiento divino de circunstancias provistas de significados sutiles de algo determinado, sus resultados y sus fases vitales para que quede claro que es digno de un tipo de la vida de significado. | |||
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> | <div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> |
düzenleme