İçeriğe atla

On İkinci Söz/es: Revizyonlar arasındaki fark

"Luego tomó la composición del erudito musulmán preciso y verdadero y vio que era un comentario del Corán muy valioso, profundo y útil y bendijo su trabajo y valoró su esfuerzo y le dio la enhorabuena y le dijo: Esta es la sabiduría verdaderamente y se le da el nombre de erudito y sabio de verdad al que ha escrito esta composición y a no al otro que no es sino un artista artesano que ha exagerado e ido más allá de su límite. Y en base a ello re..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("Cada uno de ellos presentó su libro al gran gobernante. El gobernante tomó en primer lugar la composición del filósofo y la miró cuidadosamente y vio que ese vanidoso y santificador de la naturaleza no había escrito nunca una sabiduría verdadera a pesar de que había dado cuanto estaba en su capacidad, ya no que no entendió los significados de ese libro, sino que quizás se desvió y se confundió y manifestó la ausencia de respeto y veneración..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("Luego tomó la composición del erudito musulmán preciso y verdadero y vio que era un comentario del Corán muy valioso, profundo y útil y bendijo su trabajo y valoró su esfuerzo y le dio la enhorabuena y le dijo: Esta es la sabiduría verdaderamente y se le da el nombre de erudito y sabio de verdad al que ha escrito esta composición y a no al otro que no es sino un artista artesano que ha exagerado e ido más allá de su límite. Y en base a ello re..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
Etiketler: Mobil değişiklik Mobil ağ değişikliği
25. satır: 25. satır:
Cada uno de ellos presentó su libro al gran gobernante. El gobernante tomó en primer lugar la composición del filósofo y la miró cuidadosamente y vio que ese vanidoso y santificador de la naturaleza no había escrito nunca una sabiduría verdadera a pesar de que había dado cuanto estaba en su capacidad, ya no que no entendió los significados de ese libro, sino que quizás se desvió y se confundió y manifestó la ausencia de respeto y veneración por ese Corán puesto que no prestó atención a sus elevados significados y pensó que simplemente eran inscripciones hermosas y letras magníficas y no valoró el verdadero Corán y lo despreció en cuanto al significado. Por esto el gobernante sabio devolvió la composición de ese filósofo y le golpeó en la cara y lo expulsó de su lugar de recepción.
Cada uno de ellos presentó su libro al gran gobernante. El gobernante tomó en primer lugar la composición del filósofo y la miró cuidadosamente y vio que ese vanidoso y santificador de la naturaleza no había escrito nunca una sabiduría verdadera a pesar de que había dado cuanto estaba en su capacidad, ya no que no entendió los significados de ese libro, sino que quizás se desvió y se confundió y manifestó la ausencia de respeto y veneración por ese Corán puesto que no prestó atención a sus elevados significados y pensó que simplemente eran inscripciones hermosas y letras magníficas y no valoró el verdadero Corán y lo despreció en cuanto al significado. Por esto el gobernante sabio devolvió la composición de ese filósofo y le golpeó en la cara y lo expulsó de su lugar de recepción.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Luego tomó la composición del erudito musulmán preciso y verdadero y vio que era un comentario del Corán muy valioso, profundo y útil y bendijo su trabajo y valoró su esfuerzo y le dio la enhorabuena y le dijo: Esta es la sabiduría verdaderamente y se le da el nombre de erudito y sabio de verdad al que ha escrito esta composición y a no al otro que no es sino un artista artesano que ha exagerado e ido más allá de su límite. Y en base a ello recompensó a ese erudito musulmán y lo hizo con generosidad ordenando que le dieran diez liras de oro por cada una de las letras de su libro.
Sonra öteki hakperest, müdakkik âlimin eserine baktı gördü ki gayet güzel ve nâfi’ bir tefsir ve gayet hakîmane, mürşidane bir teliftir. “Âferin, bârekellah” dedi. İşte hikmet budur ve âlim ve hakîm, bunun sahibine derler. Öteki adam ise haddinden tecavüz etmiş bir sanatkârdır. Sonra onun eserine bir mükâfat olarak her bir harfine mukabil, tükenmez hazinesinden “On altın verilsin.” irade etti.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">