İçeriğe atla

On Sekizinci Söz/es: Revizyonlar arasındaki fark

"Mientras que el ser humano, seducido por las apariencias y empecinado en ellas, que no mira las cosas y los sucesos sino a través de su egoísmo y su propio interés, ves como dirige su mirada a lo aparente de las cosas y se limita a ello de manera que las juzga con la fealdad. Y puesto que mide cada cosa según sus resultados que van dirigidos únicamente a ella, lo ves juzgar con el mal sabiendo que el propósito de las cosas, si es el que de ellas es..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("En efecto, toca cosa en la existencia, incluso lo que pueda parecer como la cosa más fea, tiene un sentido de hermosura verdadera, de manera que no hay nada en el universo ni hay suceso que acontezca en él que no sea hermoso en sí mismo o hermoso por otro que él, es decir: hermoso por los resultados en los que acaba. De manera que hay sucesos que parecen en lo externo feos, turbulentos y caóticos solo que debajo de esa cortina externa hay tipos de b..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("Mientras que el ser humano, seducido por las apariencias y empecinado en ellas, que no mira las cosas y los sucesos sino a través de su egoísmo y su propio interés, ves como dirige su mirada a lo aparente de las cosas y se limita a ello de manera que las juzga con la fealdad. Y puesto que mide cada cosa según sus resultados que van dirigidos únicamente a ella, lo ves juzgar con el mal sabiendo que el propósito de las cosas, si es el que de ellas es..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
37. satır: 37. satır:
En efecto, toca cosa en la existencia, incluso lo que pueda parecer como la cosa más fea, tiene un sentido de hermosura verdadera, de manera que no hay nada en el universo ni hay suceso que acontezca en él que no sea hermoso en sí mismo o hermoso por otro que él, es decir: hermoso por los resultados en los que acaba. De manera que hay sucesos que parecen en lo externo feos, turbulentos y caóticos solo que debajo de esa cortina externa hay tipos de belleza nítida y modos de un sistema preciso.
En efecto, toca cosa en la existencia, incluso lo que pueda parecer como la cosa más fea, tiene un sentido de hermosura verdadera, de manera que no hay nada en el universo ni hay suceso que acontezca en él que no sea hermoso en sí mismo o hermoso por otro que él, es decir: hermoso por los resultados en los que acaba. De manera que hay sucesos que parecen en lo externo feos, turbulentos y caóticos solo que debajo de esa cortina externa hay tipos de belleza nítida y modos de un sistema preciso.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
De manera que bajo del velo del barro, el polvo, las tormentas, las lluvias abundantes en la primavera se ocultan las sonrisas de las flores resplandecientes con su esplendor y queda velada la elegancia de las plantas esbeltas, fascinantes, bellas… Y dentro de las tormentas otoñales, destructoras, arrolladoras de los árboles y las plantas, agitadoras de las hojas verdes de encima de las ramas, portadoras de las advertencias de la separación, intérpretes de la melodía de la angustia, la muerte y la extinción; está la buena nueva de la liberación de la cautividad del trabajo para millones de insectos delicados y débiles que se abren a la vida en el tiempo en que se abren las flores y los protegen del frío del invierno y las presiones de su clima, además de que las borrascas del invierno duras y tristes preparan a la tierra para la llegada de la primavera con sus desfiles hermosos y espléndidos.
Bahar mevsiminde fırtınalı yağmur, çamurlu toprak perdesi altında nihayetsiz güzel çiçek ve muntazam nebatatın tebessümleri saklanmış. Ve güz mevsiminin haşin tahribatı, hazîn firak perdeleri arkasında tecelliyat-ı celaliye-i Sübhaniyenin mazharı olan kış hâdiselerinin tazyikinden ve tazibinden muhafaza etmek için nazdar çiçeklerin dostları olan nâzenin hayvancıkları vazife-i hayattan terhis etmekle beraber, o kış perdesi altında nâzenin, taze, güzel bir bahara yer ihzar etmektir. Fırtına, zelzele, veba gibi hâdiselerin perdeleri altında gizlenen pek çok manevî çiçeklerin inkişafı vardır. Tohumlar gibi neşv ü nemasız kalan birçok istidat çekirdekleri, zâhirî çirkin görünen hâdiseler yüzünden sümbüllenip güzelleşir. '''Güya umum inkılablar ve küllî tahavvüller, birer manevî yağmurdur.'''
En efecto, hay una apertura de muchas flores inmateriales que se esconden bajo la cortina del asalto de las tempestades cuando soplan, el temblor de la tierra cuando tiembla y la propagación de las enfermedades y las epidemias cuando se propagan. De manera que las semillas de las potencialidades y las simientes de las predisposiciones escondidas, que aún no han germinado, se hacen espigas y se embellecen como resultado de acontecimientos que parecen feos en apariencia, hasta el punto de que las transformaciones generales y los cambios totales en la existencia no son sino lluvias inmateriales que caen sobre esas semillas para hacerlas germinar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Mientras que el ser humano, seducido por las apariencias y empecinado en ellas, que no mira las cosas y los sucesos sino a través de su egoísmo y su propio interés, ves como dirige su mirada a lo aparente de las cosas y se limita a ello de manera que las juzga con la fealdad. Y puesto que mide cada cosa según sus resultados que van dirigidos únicamente a ella, lo ves juzgar con el mal sabiendo que el propósito de las cosas, si es el que de ellas está dirigido al ser humano, es uno, de manera que el que, de ellas, está dirigido a los nombres de su Hacedor Sublime se cuenta por miles.
Fakat insan hem zâhir-perest hem hodgâm olduğundan zâhire bakıp çirkinlikle hükmeder. Hodgâmlık cihetiyle yalnız kendine bakan netice ile muhakeme ederek şer olduğuna hükmeder. Halbuki eşyanın insana ait gayesi bir ise Sâni’inin esmasına ait binlerdir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">