İçeriğe atla

On Dokuzuncu Söz/es: Revizyonlar arasındaki fark

Kaynak sayfanın yeni sürümü ile eşleme için güncelleniyor
("'''y perdónanos, ten misericordia de nosotros ¡Oh Allah nuestro! Por cada una de esas oraciones. Amín'''" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
(Kaynak sayfanın yeni sürümü ile eşleme için güncelleniyor)
 
(2 kullanıcıdan 4 ara revizyon gösterilmiyor)
1. satır: 1. satır:
<languages/>
<languages/>
   
   
<span id="On_Dokuzuncu_Söz"></span>
=LA DÉCIMO NOVENA PALABRA=


'''(Acerca del Mensaje Aḥmadiano)'''
'''(Acerca del Mensaje Aḥmadiano)'''
26. satır: 24. satır:
Y la otra es el Corán de enorme transcendencia.
Y la otra es el Corán de enorme transcendencia.


Conozcamos ahora al Sello de los Profetas, que la paz y las bendiciones sean con él, esta segunda prueba que habla y escuchémoslo.
Conozcamos ahora al Sello de los Profetas, que la paz y las bendiciones sean con él, esta segunda prueba que habla y escuchémoslo.


En efecto: Mira la persona inmaterial de esa prueba, pues ciertamente la superficie de la Tierra es una mezquita, Meca un miḥrab, y Medina un púlpito. Y en verdad nuestro Profeta (la paz y las bendiciones sean con él), es esa prueba deslumbrante, imam de toda la gente de fe, orador de toda de la humanidad, jefe de todos los profetas, señor de todos los santos, eje de un círculo para el recuerdo de Allah formado por todos los profetas y santos, un árbol luminoso cuyas raíces vivas son todos los profetas, y cuyos frutos frescos son todos los santos. Y en verdad cada uno de la totalidad los profetas que se apoyan en sus prodigios y todos los santos que se apoyan en sus milagros confirman sus afirmaciones y las firman.
En efecto: Mira la persona inmaterial de esa prueba, pues ciertamente la superficie de la Tierra es una mezquita, Meca un miḥrab, y Medina un púlpito. Y en verdad nuestro Profeta (la paz y las bendiciones sean con él), es esa prueba deslumbrante, imam de toda la gente de fe, orador de toda de la humanidad, jefe de todos los profetas, señor de todos los santos, eje de un círculo para el recuerdo de Allah formado por todos los profetas y santos, un árbol luminoso cuyas raíces vivas son todos los profetas, y cuyos frutos frescos son todos los santos. Y en verdad cada uno de la totalidad los profetas que se apoyan en sus prodigios y todos los santos que se apoyan en sus milagros confirman sus afirmaciones y las firman.
45. satır: 43. satır:
==El cuarto efluvio:==
==El cuarto efluvio:==


¡Mira! Pues ciertamente él propaga la luz de una verdad tal, que si miras al universo con una imagen fuera del círculo de la realidad de esa orientación luminosa suya, verás la forma del universo como un funeral general y las cosas existentes como seres extraños los unos para los otros e incluso enemigos y los seres inanimados como cadáveres horribles y todos los dotados de vida como huérfanos que lloran por la bofetada de la muerte y la separación…
¡Mira! Pues ciertamente él propaga la luz de una verdad tal, que si miras al universo con una imagen fuera del círculo de la realidad de esa orientación luminosa suya, verás la forma del universo como un funeral general y las cosas existentes como seres extraños los unos para los otros e incluso enemigos y los seres inanimados como cadáveres horribles y todos los dotados de vida como huérfanos que lloran por la bofetada de la muerte y la separación…
 


Y mira ahora cómo ese funeral general se ha transformado por la luz que ha propagado en una morada de recuerdo entre el anhelo y el éxtasis y esas cosas existentes extrañas y enemigas han entrado en la forma de los seres queridos y los hermanos, y esos seres inanimados muertos y callados han tomado la manera de los empleados amistosos y los sirvientes dóciles; y en verdad esos huérfanos llorosos  y quejosos extraños han entrado en la forma de los que recuerdan en la glorificación y los que agradecen por la suspensión de la tarea.
Y mira ahora cómo ese funeral general se ha transformado por la luz que ha propagado en una morada de recuerdo entre el anhelo y el éxtasis y esas cosas existentes extrañas y enemigas han entrado en la forma de los seres queridos y los hermanos, y esos seres inanimados muertos y callados han tomado la manera de los empleados amistosos y los sirvientes dóciles; y en verdad esos huérfanos llorosos  y quejosos extraños han entrado en la forma de los que recuerdan en la glorificación y los que agradecen por la suspensión de la tarea.
53. satır: 50. satır:
==El quinto efluvio:==
==El quinto efluvio:==


 
Los movimientos del universo, y sus variaciones, cambios y transformaciones, han salido también, por esa luz, de la inutilidad, el sinsentido y el juego de la casualidad y se han elevado al grado de los escritos del Señor las páginas de las aleyas (signos) de la creación y los espejos de los Nombres Divinos; y el mundo también asciende al grado del libro de la sabiduría sempiterna.
Los movimientos del universo, y sus variaciones, cambios y transformaciones, han salido también, por esa luz, de la inutilidad, el sinsentido y el juego de la casualidad y se han elevado al grado de los escritos del Señor las páginas de las aleyas (signos) de la creación y los espejos de los Nombres Divinos; y el mundo también asciende al grado del libro de la sabiduría sempiterna.


Y en verdad la ilimitada debilidad e impotencia del hombre, así como su pobreza y su necesidad, como parte de aquello que hace caer al ser humano por debajo de todos los animales y su inteligencia que es un medio para transmitir la tristeza, el dolor y la angustia, y hace al ser humano más desgraciado que todos los animales, si se iluminan con esa luz, el ser humano se eleva por encima de todos los animales y todas las criaturas. Y el ser humano se convierte en un sultán sutil a través de la súplica y a través de esa incapacidad, pobreza e intelecto iluminado, y se convierte en lugarteniente (califa) mimado de la Tierra por medio de la plegaria.
Y en verdad la ilimitada debilidad e impotencia del hombre, así como su pobreza y su necesidad, como parte de aquello que hace caer al ser humano por debajo de todos los animales y su inteligencia que es un medio para transmitir la tristeza, el dolor y la angustia, y hace al ser humano más desgraciado que todos los animales, si se iluminan con esa luz, el ser humano se eleva por encima de todos los animales y todas las criaturas. Y el ser humano se convierte en un sultán sutil a través de la súplica y a través de esa incapacidad, pobreza e intelecto iluminado, y se convierte en lugarteniente (califa) mimado de la Tierra por medio de la plegaria.


Y entonces, si no es por esa luz, caerían el universo, el ser humano, incluso toda cosa, en la nada. En efecto, tal noble persona es necesaria en tan maravilloso universo; pues de lo contrario, el universo y los cuerpos celestes no existirían.
Y entonces, si no es por esa luz, caerían el universo, el ser humano, incluso toda cosa, en la nada. En efecto, tal noble persona es necesaria en tan maravilloso universo; pues de lo contrario, el universo y los cuerpos celestes no existirían.


<span id="Altıncı_Reşha"></span>
<span id="Altıncı_Reşha"></span>
==El sexto efluvio:==
==El sexto efluvio:==


Así, esa noble persona es informador de una felicidad eterna, anunciador de ella, revelador y proclamador de una misericordia sin límite, pregonero de las bellezas de la soberanía del Señorío y su observador, y explorador de los tesoros de los Nombres Divinos y el que los muestra. Y por ello, si lo miras en este sentido, es decir en el sentido de la adoración, lo verás como un ejemplo del amor, un modelo de la misericordia, un honor para la humanidad y el fruto más luminoso del árbol de la creación. Y si lo miras en ese sentido, es decir: en el sentido del Mensaje, lo verás como una evidencia del Real, como una lámpara de la verdad y un sol de la guía, y un medio para la felicidad.
Así, esa noble persona es informador de una felicidad eterna, anunciador de ella, revelador y proclamador de una misericordia sin límite, pregonero de las bellezas de la soberanía del Señorío y su observador, y explorador de los tesoros de los Nombres Divinos y el que los muestra. Y por ello, si lo miras en este sentido, es decir en el sentido de la adoración, lo verás como un ejemplo del amor, un modelo de la misericordia, un honor para la humanidad y el fruto más luminoso del árbol de la creación. Y si lo miras en ese sentido, es decir: en el sentido del Mensaje, lo verás como una evidencia del Real, como una lámpara de la verdad y un sol de la guía, y un medio para la felicidad.
96. satır: 91. satır:
'''Así pues, mira:''' ¡Qué formidables y necesarias verdades aclara y qué cuestiones atractivas y que suscitan querer saber afirma!
'''Así pues, mira:''' ¡Qué formidables y necesarias verdades aclara y qué cuestiones atractivas y que suscitan querer saber afirma!


 
Y tú sabes que lo que más mueve al hombre es la curiosidad. Incluso, si te dijeran: Si entregas la mitad de tu vida y la mitad de tus bienes, vendrá uno de la Luna y de Júpiter y te informará de sus estados y de lo que hay en ellos o de lo que no hay y te informará con veracidad de tu futuro y de lo que te pasará de una manera veraz, si tienes curiosidad, las entregarás.
Y tú sabes que lo que más mueve al hombre es la curiosidad. Incluso, si te dijeran: Si entregas la mitad de tu vida y la mitad de tus bienes, vendrá uno de la Luna y de Júpiter y te informará de sus estados y de lo que hay en ellos o de lo que no hay y te informará con veracidad de tu futuro y de lo que te pasará de una manera veraz, si tienes curiosidad, las entregarás.


Y el caso es que esa persona noble menciona las noticias de un Sultán en Cuyo dominio gira la Luna como una mosca alrededor de una polilla y esa polilla, que es la Tierra, vuela alrededor de una lámpara y esa lámpara, que es el Sol, es una lámpara, entre los miles de lámparas, de ese Sultán en uno de los hospedajes de entre los miles de Sus residencias.
Y el caso es que esa persona noble menciona las noticias de un Sultán en Cuyo dominio gira la Luna como una mosca alrededor de una polilla y esa polilla, que es la Tierra, vuela alrededor de una lámpara y esa lámpara, que es el Sol, es una lámpara, entre los miles de lámparas, de ese Sultán en uno de los hospedajes de entre los miles de Sus residencias.
137. satır: 131. satır:
pues él pide la felicidad eterna, busca la permanencia y pide el encuentro (con Allah) y busca el Paraíso. Y pide junto con todos los Nombres Puros Divinos, que muestran sus leyes y su belleza en los espejos de las cosas existentes.
pues él pide la felicidad eterna, busca la permanencia y pide el encuentro (con Allah) y busca el Paraíso. Y pide junto con todos los Nombres Puros Divinos, que muestran sus leyes y su belleza en los espejos de las cosas existentes.


Incluso, si no fuera por las causas que requieren eso que se busca, que no tienen límite, como la misericordia, la gracia, la sabiduría y la justicia, uno solo de los ruegos de ese noble cumpliría el hecho de ser la causa de la edificación del Paraíso, cuya creación es tan fácil para Su poder, sea ensalzado, como la creación de nuestra primavera.
Incluso, si no fuera por las causas que requieren eso que se busca, que no tienen límite, como la misericordia, la gracia, la sabiduría y la justicia, uno solo de los ruegos de ese noble cumpliría el hecho de ser la causa de la edificación del Paraíso, cuya creación es tan fácil para Su poder, sea ensalzado, como la creación de nuestra primavera.


'''En efecto, así como el mensaje de ese noble produjo la causalidad de la conquista de esta morada de la prueba, del mismo modo la adoración de ese noble es también una causa de la conquista de la Otra Vida.'''
'''En efecto, así como el mensaje de ese noble produjo la causalidad de la conquista de esta morada de la prueba, del mismo modo la adoración de ese noble es también una causa de la conquista de la Otra Vida.'''
201. satır: 195. satır:
'''Y también habrás entendido categóricamente de las lecciones y los artículos precedentes que el Sabio Corán debate sobre estos seres existentes para dar a conocer la esencia, los atributos y los nombres divinos; es decir: que aporta los significados de este libro del universo para dar a conocer con ellos a su Creador, de manera que no mira a los seres existentes por sí mismos sino por Aquel que los hace existir y además le habla a la generalidad de la gente…'''
'''Y también habrás entendido categóricamente de las lecciones y los artículos precedentes que el Sabio Corán debate sobre estos seres existentes para dar a conocer la esencia, los atributos y los nombres divinos; es decir: que aporta los significados de este libro del universo para dar a conocer con ellos a su Creador, de manera que no mira a los seres existentes por sí mismos sino por Aquel que los hace existir y además le habla a la generalidad de la gente…'''


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''En cuanto al conocimiento de la sabiduría, mira a los seres existentes por ellos y se dirige especialmente a la gente especialista en la materia; así pues, el Corán si pone a los seres existentes como un indicio y hace de ellos una evidencia, necesariamente ha de ser un indicio externo y que se entienda rápidamente a la vista de la gente común.
Öyle ise mademki Kur’an-ı Hakîm, mevcudatı delil yapıyor, bürhan yapıyor. Delil zâhirî olmak, nazar-ı umuma çabuk anlaşılmak gerektir. Hem mademki Kur’an-ı Mürşid, bütün tabakat-ı beşere hitap eder. Kesretli tabaka ise tabaka-i avamdır. Elbette irşad ister ki lüzumsuz şeyleri ibham ile icmal etsin ve dakik şeyleri temsil ile takrib etsin ve mağlatalara düşürmemek için zâhirî nazarlarında bedihî olan şeyleri, lüzumsuz belki zararlı bir surette tağyir etmemektir.
Y también si el Corán es el guía que se dirige a todos los niveles del ser humano y el nivel más numeroso es el nivel de la gente común, la guía implica que resuma de manera vaga las cosas que no son indispensables, que haga asequible por medio de parábolas la comprensión de las cosas sutiles y no cambie las cosas que son obvias en la mirada externa de ellos con una forma innecesaria e incluso perjudicial para que no les haga caer en errores.'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Así pues, por ejemplo, dice acerca del sol: Es una luminaria y una lámpara que gira, ya que no menciona el sol por sí mismo ni por su naturaleza, sino que menciona el hecho de que sea el resorte de un tipo de orden y el centro de un sistema y que tal orden y sistema son un espejo del conocimiento del Hacedor. En efecto, dice: {Y el sol discurre}, es decir: gira y da a entender con esta expresión la grandeza del Hacedor por medio de notificar las disposiciones del poder divino ordenadas en la rotación del verano y el invierno, la noche y el día, de manera que sea cual sea la realidad de este transcurrir no influye en el orden que es lo que se pretende y el tejido que se observa.'''
Mesela, güneşe der: “Döner bir siracdır, bir lambadır.” Zira güneşten, güneş için mahiyeti için bahsetmiyor. Belki bir nevi intizamın zembereği ve nizamın merkezi olduğundan, intizam ve nizam ise Sâni’in âyine-i marifeti olduğundan bahsediyor. Evet, der: اَلشَّم۟سُ تَج۟رٖى “Güneş döner.” Bu döner tabiriyle kış yaz, gece gündüzün deveranındaki muntazam tasarrufat-ı kudreti ihtar ile azamet-i Sâni’i ifham eder. İşte bu dönmek hakikati ne olursa olsun, maksud olan ve hem mensuc hem meşhud olan intizama tesir etmez.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Y dice: {Y hemos hecho del sol una lámpara}''' y al usar la expresión “lámpara” da a entender la misericordia del Creador y Su hacer el bien haciendo notar que el mundo es representado bajo la forma de un palacio y las cosas que hay en él son adornos, productos alimenticios y necesidades que han sido preparadas para el ser humano y para los dotados de vida y que el sol se asemeja a una vela supeditada…
Hem der: وَجَعَل۟نَا ( الشَّم۟سَ ) سِرَاجًا Şu sirac tabiriyle âlemi bir kasır suretinde, içinde olan eşya ise insana ve zîhayata ihzar edilmiş müzeyyenat ve mat’umat ve levazımat olduğunu ve güneş dahi musahhar bir mumdar olduğunu ihtar ile rahmet ve ihsan-ı Hâlık’ı ifham eder.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y mira ahora: ¿Qué dice la filosofía confundida y burlona? Mira:
Şimdi bak, şu sersem ve geveze felsefe ne der? Bak, diyor ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Ella dice que el sol es una masa enorme líquida y de fuego alrededor de la cual giran los planetas que han sido arrojados desde él cuyo tamaño es tal medida y cuya naturaleza es tal y tal…De manera que no proporciona al espíritu un conocimiento completo, sino que provoca una estupefacción desoladora y una perplejidad pasmosa y no habla de él como lo hace el Corán… 
“Güneş, bir kitle-i azîme-i mayia-yi nâriyedir. Ondan fırlamış olan seyyaratı etrafında döndürüp cesameti bu kadar, mahiyeti böyledir şöyledir.” Mûhiş bir dehşetten, müthiş bir hayretten başka, ruha bir kemal-i ilmî vermiyor. Bahs-i Kur’an gibi etmiyor. Buna kıyasen bâtınen kof, zâhiren mutantan felsefî meselelerin ne kıymette olduğunu anlarsın. Onun şaşaa-i surîsine aldanıp Kur’an’ın gayet mu’ciz-nüma beyanına karşı hürmetsizlik etme!
Así pues, por analogía con esto entiendes el valor de las cuestiones filosóficas que resuenan externamente y están vacías internamente; por lo tanto, no te engañes con su brillo formal para que no te haga tener mala cortesía ante la elocuencia del Corán que es prodigiosa al máximo.'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''¡Oh Allah! Haz del Corán una cura para nosotros de todo mal y un acompañante para nosotros en nuestra vida y después de nuestra muerte, y en este mundo un compañero y en la tumba un acompañante, y en el día del Levantamiento un intercesor y sobre el ṣiraṭ una luz y frente el Fuego una cortina y un velo, y en el Jardín un camarada, y una guía y dirección hacia todos los bienes, por Tu favor, generosidad, munificencia y misericordia, ¡oh Tú el más Generoso de los generosos y el más Compasivo de los compasivos. Amín.'''
اَللّٰهُمَّ اج۟عَلِ ال۟قُر۟اٰنَ شِفَاءً لَنَا وَ لِكَاتِبِهٖ وَ اَم۟ثَالِهٖ مِن۟ كُلِّ دَاءٍ وَ مُونِسًا لَنَا وَ لَهُم۟ فٖى حَيَاتِنَا وَ بَع۟دَ مَمَاتِنَا وَ فِى الدُّن۟يَا قَرٖينًا وَ فِى ال۟قَب۟رِ مُونِسًا وَ فِى ال۟قِيَامَةِ شَفٖيعًا وَ عَلَى الصِّرَاطِ نُورًا وَ مِنَ النَّارِ سِت۟رًا وَ حِجَابًا وَ فِى ال۟جَنَّةِ رَفٖيقًا وَ اِلَى ال۟خَي۟رَاتِ كُلِّهَا دَلٖيلًا وَ اِمَامًا بِفَض۟لِكَ وَ جُودِكَ وَ كَرَمِكَ وَ رَح۟مَتِكَ يَا اَك۟رَمَ ال۟اَك۟رَمٖينَ وَ يَا اَر۟حَمَ الرَّاحِمٖينَ اٰمٖينَ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''¡Oh Allah! Dale Tu gracia y paz a aquel al que le fue revelado'''
اَللّٰهُمَّ صَلِّ وَ سَلِّم۟ عَلٰى مَن۟ اُن۟زِلَ عَلَي۟هِ ال۟فُر۟قَانُ ال۟حَكٖيمُ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''el Sabio Discernimiento, así como a su familia, compañeros todos. Amín.
وَ عَلٰى اٰلِهٖ وَ صَح۟بِهٖ اَج۟مَعٖينَ اٰمٖينَ اٰمٖينَ
'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Aviso:''' En la gota décimo cuarta en la Risale-i Nur (Epístola de la Luz) árabe hay seis gotas y la gota cuarta en particular tiene seis puntos que explican quince tipos de la magnitud de cuarenta tipos del carácter prodigioso del Sabio Corán, de manera que hemos resumido aquí dándolas por suficientes y si quieres puedes repasarlas y encontrarás que son el tesoro de los prodigios.
'''İhtar:''' Arabî Risaletü’n-Nur’da On Dördüncü Reşha’nın altı katresi, bâhusus Dördüncü Katre’nin altı nüktesi, Kur’an-ı Hakîm’in kırk kadar enva-ı i’cazından on beşini beyan eder. Ona iktifaen burada ihtisar ettik. İstersen ona müracaat et, bir hazine-i mu’cizat bulursun.
</div>




<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
------
------
<center> [[On Sekizinci Söz]] ⇐ | [[Sözler]] | ⇒ [[Yirminci Söz]] </center>
<center> [[On Sekizinci_Söz/es|La Decimoctava Palabra]] ⇐ | [[Sözler/es|Palabra]] | ⇒ [[Yirminci_Söz/es|La Vigésima Palabra]] </center>
------
------
</div>
40.857

düzenleme