İçeriğe atla

Yirmi Birinci Söz/es: Revizyonlar arasındaki fark

" ¡Mira, oh ser humano desdichado que sufres de obsesión! ¡No temas! Porque lo que viene a tu mente no es un agravio, sino algo imaginario. Y así como imaginar la incredulidad no es incredulidad, imaginar agravio tampoco es agravio. Según la lógica, la imaginación no es un juicio, y el agravio es un juicio. Además, esas feas palabras no son las palabras de tu corazón, porque tu corazón está entristecido y apenado por ellas. Más bien provienen..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("y la primera herida: Es que Shaiṭán primero arroja la duda en el corazón. Si el corazón no la acepta, pasa de la duda al agravio. Representa ante la imaginación algunos recuerdos sucios y estados desagradables y feos que se asemejan al agravio, y hace que el corazón hable y diga: ¡Ay! y lo hace caer en la desesperación; de manera que la persona que sufre de obsesión cree que su corazón cae en la mala cortesía ante su Señor y siente una terri..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
(" ¡Mira, oh ser humano desdichado que sufres de obsesión! ¡No temas! Porque lo que viene a tu mente no es un agravio, sino algo imaginario. Y así como imaginar la incredulidad no es incredulidad, imaginar agravio tampoco es agravio. Según la lógica, la imaginación no es un juicio, y el agravio es un juicio. Además, esas feas palabras no son las palabras de tu corazón, porque tu corazón está entristecido y apenado por ellas. Más bien provienen..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
119. satır: 119. satır:
y la primera herida: Es que Shaiṭán primero arroja la duda en el corazón. Si el corazón no la acepta, pasa de la duda al agravio. Representa ante la imaginación algunos recuerdos sucios y estados desagradables y feos que se asemejan al agravio, y hace que el corazón hable y diga: ¡Ay! y lo hace caer en la desesperación; de manera que la persona que sufre de obsesión cree que su corazón cae en la mala cortesía ante su Señor y siente una terrible agitación y ansiedad; siendo así que, para salvarse de ese estado, huye de la presencia divina y quiere sumirse en la inadvertencia
y la primera herida: Es que Shaiṭán primero arroja la duda en el corazón. Si el corazón no la acepta, pasa de la duda al agravio. Representa ante la imaginación algunos recuerdos sucios y estados desagradables y feos que se asemejan al agravio, y hace que el corazón hable y diga: ¡Ay! y lo hace caer en la desesperación; de manera que la persona que sufre de obsesión cree que su corazón cae en la mala cortesía ante su Señor y siente una terrible agitación y ansiedad; siendo así que, para salvarse de ese estado, huye de la presencia divina y quiere sumirse en la inadvertencia


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Y el ungüento de esta herida es éste:'''
'''Bu yaranın merhemi budur:'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
¡Mira, oh ser humano desdichado que sufres de obsesión! ¡No temas! Porque lo que viene a tu mente no es un agravio, sino algo imaginario. Y así como imaginar la incredulidad no es incredulidad, imaginar agravio tampoco es agravio. Según la lógica, la imaginación no es un juicio, y el agravio es un juicio. Además, esas feas palabras no son las palabras de tu corazón, porque tu corazón está entristecido y apenado por ellas. Más bien provienen del pensamiento satánico cercano al corazón. Y en verdad el daño de la obsesión es imaginar el daño. Es decir, es sufrir daño en el corazón por imaginar que es daño. Porque es imaginar una imaginación sin juicio de verdad. Y hace de la obra de Shaiṭán la riqueza de su corazón y cree que sus palabras vienen de él de manera que alcanza el daño y cae en el daño. Y eso es lo que quiere Shaiṭán…
Bak ey bîçare vesveseli adam! Telaş etme. Çünkü senin hatırına gelen şetim değil belki tahayyüldür. Tahayyül-ü küfür, küfür olmadığı gibi tahayyül-ü şetim dahi şetim değildir. Zira mantıkça tahayyül, hüküm değildir. Şetim ise hükümdür. Hem bununla beraber o çirkin sözler, senin kalbinin sözleri değil. Çünkü senin kalbin ondan müteessir ve müteessiftir. Belki kalbe yakın olan lümme-i şeytanîden geliyor. Vesvesenin zararı, tevehhüm-ü zarardır. Yani onu zararlı tevehhüm etmekle kalben mutazarrır olmaktır. Çünkü hükümsüz bir tahayyülü hakikat tevehhüm eder. Hem şeytanın işini kendi kalbine mal eder. Onun sözünü, ondan zanneder. Zarar anlar, zarara düşer. Zaten şeytanın da istediği odur.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">