İçeriğe atla

Yedinci Lem'a/es: Revizyonlar arasındaki fark

"De manera que entendemos de estos dos pasajes del Inŷil que los nobles mensajeros, aunque al principio se manifestó en ellos debilidad y escaso número, habrían de crecer como crece la semilla y habrían de elevarse como la planta que crece y se desarrolla, y se fortalecerían hasta enfurecer a los incrédulos y aún es más someterían al mundo con sus espadas y demostrarían que su señor, el noble Mensajero, era el señor del mundo. Y este es el si..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("“Llevará consigo un bastón de hierro, así como su comunidad”. Es decir: Llevará una espada y mandará el ŷihad; y sus compañeros llevarán también espadas y se les ordenará el ŷihad. Y no es como nuestro señor ‘Isa, sea con él la paz, que no llevó espada. Además de aquel que es descrito como que llevaría un bastón de hierro se convertiría en el señor del mundo, porque la aleya que hay en el Inŷil, dice: “Me iré para que venga e..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("De manera que entendemos de estos dos pasajes del Inŷil que los nobles mensajeros, aunque al principio se manifestó en ellos debilidad y escaso número, habrían de crecer como crece la semilla y habrían de elevarse como la planta que crece y se desarrolla, y se fortalecerían hasta enfurecer a los incrédulos y aún es más someterían al mundo con sus espadas y demostrarían que su señor, el noble Mensajero, era el señor del mundo. Y este es el si..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
103. satır: 103. satır:
“Llevará consigo un bastón de hierro, así como su comunidad”. Es decir: Llevará una espada y mandará el ŷihad; y sus compañeros llevarán también espadas y se les ordenará el ŷihad. Y no es como nuestro señor ‘Isa, sea con él la paz, que no llevó espada. Además de aquel que es descrito como que llevaría un bastón de hierro se convertiría en el señor del mundo, porque la aleya que hay en el Inŷil, dice: “Me iré para que venga el señor del mundo.”
“Llevará consigo un bastón de hierro, así como su comunidad”. Es decir: Llevará una espada y mandará el ŷihad; y sus compañeros llevarán también espadas y se les ordenará el ŷihad. Y no es como nuestro señor ‘Isa, sea con él la paz, que no llevó espada. Además de aquel que es descrito como que llevaría un bastón de hierro se convertiría en el señor del mundo, porque la aleya que hay en el Inŷil, dice: “Me iré para que venga el señor del mundo.”


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
De manera que entendemos de estos dos pasajes del Inŷil que los nobles mensajeros, aunque al principio se manifestó en ellos debilidad y escaso número, habrían de crecer como crece la semilla y habrían de elevarse como la planta que crece y se desarrolla, y se fortalecerían hasta enfurecer a los incrédulos y aún es más someterían al mundo con sus espadas y demostrarían que su señor, el noble Mensajero, era el señor del mundo. Y este es el significado que transmite la aleya del Inŷil es el significado de la aleya que hay al final de la sura de la Conquista.
Demek oluyor ki İncil’in bu iki fıkrasından anlaşılıyor ki sahabeler, çendan mebdede az ve zayıf görünecekler. Fakat çekirdekler gibi neşv ü­ ne­ma bularak yükselip kalınlaşıp kuvvetleşerek, küffarın gayzlarını onlara yutkundurup boğduracak vakitte, kılınçlarıyla nev-i beşeri kendilerine musahhar edip, reisleri olan Peygamber’in (asm) ise âleme reis olduğunu ispat edecekler. Aynen şu Sure-i Feth’in âyetinin mealini ifade ediyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">