İçeriğe atla

Onuncu Lem'a/es: Revizyonlar arasındaki fark

"Es un hombre cuyo nombre es el ḥáfiḍh Aḥmad. Era una persona que permaneció escribiendo las Epístolas (de Risale-i Nur) durante un año o dos de una manera apasionante y se beneficiaba de ellas. Luego se benefició la gente mundanal de uno de sus puntos débiles y se rompió esa pasión y se mezcló con la gente mundanal para no recibir de ellos daño en ese sentido y que penetrara en ellos su palabra, obtener una posición y conseguir facilidad..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("==El décimo:==" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
Etiketler: Mobil değişiklik Mobil ağ değişikliği
("Es un hombre cuyo nombre es el ḥáfiḍh Aḥmad. Era una persona que permaneció escribiendo las Epístolas (de Risale-i Nur) durante un año o dos de una manera apasionante y se beneficiaba de ellas. Luego se benefició la gente mundanal de uno de sus puntos débiles y se rompió esa pasión y se mezcló con la gente mundanal para no recibir de ellos daño en ese sentido y que penetrara en ellos su palabra, obtener una posición y conseguir facilidad..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
96. satır: 96. satır:
==El décimo:==
==El décimo:==


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Es un hombre cuyo nombre es el ḥáfiḍh Aḥmad. Era una persona que permaneció escribiendo las Epístolas (de Risale-i Nur) durante un año o dos de una manera apasionante y se beneficiaba de ellas. Luego se benefició la gente mundanal de uno de sus puntos débiles y se rompió esa pasión y se mezcló con la gente mundanal para no recibir de ellos daño en ese sentido y que penetrara en ellos su palabra, obtener una posición y conseguir facilidad para su situación de dificultad en los medios de vida. Y experimentó dos bofetadas por el desánimo y el daño causados al servicio del Corán de esa manera y en ese sentido.  
Hâfız Ahmed (rh) namında bir adamdır. Bu zat, risalelerin yazmasında iki üç sene teşvikkârane bir surette bulunuyordu ve istifade ediyordu. Sonra ehl-i dünya, zayıf bir damarından istifade etti. O şevk zedelendi. Ehl-i dünyaya temas etti. Belki o cihetle ehl-i dünyanın zararını görmesin hem onlara sözünü geçirsin ve bir nevi mevki kazansın ve dar olan maişetine bir suhulet olsun. İşte hizmet-i Kur’aniyeye o suretle, o yüzden gelen fütur ve zarara mukabil iki tokat yedi. Biri: Dar maişetiyle beraber beş nüfus daha ilâve edildi, perişaniyeti ehemmiyet kesbetti. İkinci tokat: Şeref ve haysiyet noktasında hassas ve hattâ bir tek adamın tenkit ve itirazını çekemeyen o zat, bilmeyerek bazı dessas insanlar onu öyle bir surette kendilerine perde ettiler ki şerefi zîr ü zeber oldu, yüzde doksanını kaybetti ve yüzde doksan adamı aleyhine çevirdi. Her ne ise… Allah affetsin, belki inşâallah bundan intibaha gelir, yine kısmen vazifesine döner.
La primera de ellas es que se sumaron cinco miembros a su familia a pesar de sus estrechos medios de vida lo cual le ocasionó una preocupación añadida.
</div>
La segunda es que esa persona sensible en el sentido del honor y el celo hasta el punto de que no soportaba la crítica de nadie y su objeción a él, algunos conspiradores, sin tener él noticia, lo utilizaron de tapadera para ellos de tal manera que su honor quedó convertido en polvo y perdió el noventa por ciento del mismo y el noventa por ciento de la gente pasó a criticarle. Y en cualquier caso, que Allah le perdone, tal vez despierte de ese estado y vuelva también a una parte de su tarea, si Allah quiere.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">