İçeriğe atla

Onuncu Lem'a/es: Revizyonlar arasındaki fark

"Y puesto que los descreídos no saldrán de Ŷahannam, este mundo es un paraíso para ellos en relación a su otra vida, de tal forma que verán algo de la compensación por sus buenas acciones en este mundo y sus malas acciones graves serán aplazadas." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("De manera que lo que viene en el noble ḥadiz, en el sentido de que “este mundo es la prisión del creyente y el paraíso del descreído” indica también esta realidad mencionada. Y ello porque el creyente, por encontrar la sanción de algunas de sus faltas en este mundo, este mundo es morada de sanción en lo que le concierne, y es una prisión y un infierno para los creyentes en relación a su otra vida feliz." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("Y puesto que los descreídos no saldrán de Ŷahannam, este mundo es un paraíso para ellos en relación a su otra vida, de tal forma que verán algo de la compensación por sus buenas acciones en este mundo y sus malas acciones graves serán aplazadas." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
148. satır: 148. satır:
De manera que lo que viene en el noble ḥadiz, en el sentido de que “este mundo es la prisión del creyente y el paraíso del descreído” indica también esta realidad mencionada. Y ello porque el creyente, por encontrar la sanción de algunas de sus faltas en este mundo, este mundo es morada de sanción en lo que le concierne, y es una prisión y un infierno para los creyentes en relación a su otra vida feliz.
De manera que lo que viene en el noble ḥadiz, en el sentido de que “este mundo es la prisión del creyente y el paraíso del descreído” indica también esta realidad mencionada. Y ello porque el creyente, por encontrar la sanción de algunas de sus faltas en este mundo, este mundo es morada de sanción en lo que le concierne, y es una prisión y un infierno para los creyentes en relación a su otra vida feliz.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y puesto que los descreídos no saldrán de Ŷahannam, este mundo es un paraíso para ellos en relación a su otra vida, de tal forma que verán algo de la compensación por sus buenas acciones en este mundo y sus malas acciones graves serán aplazadas.
Ve kâfirler madem cehennemden çıkmayacaklar. Hasenatlarının mükâfatlarını kısmen dünyada gördükleri ve büyük seyyiatları tehir edildiği cihetle, onların âhiretine nisbeten dünya, cennetleridir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y si no, el creyente es feliz en esta vida también más que el descreído en mucho, en significado y en consideración a la verdad hasta el punto de que la fe del creyente se convierte en algo equivalente a un paraíso de significado en el espíritu del creyente y en verdad la incredulidad del descreído enciende un infierno de significado en la esencia del descreído.
Yoksa mü’min bu dünyada dahi kâfirden manen ve hakikat nokta-i nazarında çok ziyade mesuddur. Âdeta mü’minin imanı, mü’minin ruhunda bir cennet-i maneviye hükmüne geçiyor; kâfirin küfrü, kâfirin mahiyetinde manevî bir cehennemi ateşlendiriyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">