40.857
düzenleme
("'''y su explicación detallada y entra en ella y queda a salvo.'''" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu) |
(Kaynak sayfanın yeni sürümü ile eşleme için güncelleniyor) |
||
(2 kullanıcıdan 3 ara revizyon gösterilmiyor) | |||
1. satır: | 1. satır: | ||
<languages/> | <languages/> | ||
'''Trata de la sabiduría del buscar refugio en la explicación del secreto de {me refugio en Allah del Shaiṭán maldito}''' | '''Trata de la sabiduría del buscar refugio en la explicación del secreto de {me refugio en Allah del Shaiṭán maldito}''' | ||
220. satır: | 218. satır: | ||
La intriga más importante de las intrigas de Iblis es que se hace negar por quienes le siguen. Vamos a decir algunas cosas frente a esta intriga del Shaiṭán, porque aquellos cuyas mentes se han contaminado en este tiempo, especialmente con la filosofía de los materialistas, muestran vacilación acerca de esta cuestión evidente, así pues decimos: | La intriga más importante de las intrigas de Iblis es que se hace negar por quienes le siguen. Vamos a decir algunas cosas frente a esta intriga del Shaiṭán, porque aquellos cuyas mentes se han contaminado en este tiempo, especialmente con la filosofía de los materialistas, muestran vacilación acerca de esta cuestión evidente, así pues decimos: | ||
Al igual que existe entre la gente, como se puede ver, espíritus malos encarnados que cumplen la función del Shaiṭán, del mismo modo la existencia de espíritus malos no encarnados de entre los genios es algo evidente en el mismo grado de evidencia. Y si se revistieran de cuerpos materiales se convertirían en esos mismos humanos malvados y si esos demonios humanos en la forma del ser humano pudieran desprenderse de sus cuerpos se convertirían en esos diablos de entre los genios. Incluso una doctrina falsa sostiene, en base a esta fuerte relación, que los espíritus malignos y malvados en la forma del ser humano se convierten en demonios después de morir. | |||
Y es sabido que algo superior, si se corrompe, se convierte en algo más corrupto que la cosa más baja. Así pues, por ejemplo: La leche y el cuajado cuando se estropean se pueden comer también mientras que la grasa de mantequilla cuando se altera no se puede comer y puede convertirse en algo venenoso. Del mismo modo el hombre, que es la más noble de las criaturas y la más elevada, si se pervierte se convierte en el más corrupto animal degenerado y disfruta con las maldades y se jacta de las cualidades de carácter corruptas en el fango del extravío, y se deleita con perjuicios y crímenes en las tinieblas de la injusticia, como insectos que se deleitan con el olor de sustancias podridas y como serpientes que se deleitan con envenenar y morder, como si ellos entraran en la esencia del Shaiṭán…'''La conclusión es''' que una prueba categórica de la existencia del shaiṭán de los genios es la existencia del shaiṭán humano. | Y es sabido que algo superior, si se corrompe, se convierte en algo más corrupto que la cosa más baja. Así pues, por ejemplo: La leche y el cuajado cuando se estropean se pueden comer también mientras que la grasa de mantequilla cuando se altera no se puede comer y puede convertirse en algo venenoso. Del mismo modo el hombre, que es la más noble de las criaturas y la más elevada, si se pervierte se convierte en el más corrupto animal degenerado y disfruta con las maldades y se jacta de las cualidades de carácter corruptas en el fango del extravío, y se deleita con perjuicios y crímenes en las tinieblas de la injusticia, como insectos que se deleitan con el olor de sustancias podridas y como serpientes que se deleitan con envenenar y morder, como si ellos entraran en la esencia del Shaiṭán…'''La conclusión es''' que una prueba categórica de la existencia del shaiṭán de los genios es la existencia del shaiṭán humano. | ||
276. satır: | 274. satır: | ||
En cuanto a las buenas acciones y los bienes, puesto que pertenecen a la existencia, la adquisición humana y la elección parcial no son una causa que las hace existir de manera que el ser humano no es en ellas agente verdadero y su alma que ordena (el mal) no se inclina a las buenas acciones sino que la misericordia divina las requiere y el poder divino las hace existir, y el ser humano simplemente las posee por la fe, la búsqueda y la intención. Y una vez que se convierte en poseedor de esas buenas acciones son un agradecimiento por dones divinos previos sin límite como la existencia y la fe, de entre los dones con los que ha sido favorecido en primer lugar, y esas buenas acciones miran los dones previos. Y en cuanto al Jardín que será concedido por la promesa divina, se concede por el favor del Misericordioso y es una compensación en lo externo y un favor en la realidad. | En cuanto a las buenas acciones y los bienes, puesto que pertenecen a la existencia, la adquisición humana y la elección parcial no son una causa que las hace existir de manera que el ser humano no es en ellas agente verdadero y su alma que ordena (el mal) no se inclina a las buenas acciones sino que la misericordia divina las requiere y el poder divino las hace existir, y el ser humano simplemente las posee por la fe, la búsqueda y la intención. Y una vez que se convierte en poseedor de esas buenas acciones son un agradecimiento por dones divinos previos sin límite como la existencia y la fe, de entre los dones con los que ha sido favorecido en primer lugar, y esas buenas acciones miran los dones previos. Y en cuanto al Jardín que será concedido por la promesa divina, se concede por el favor del Misericordioso y es una compensación en lo externo y un favor en la realidad. | ||
De manera que la causa en las malas acciones es el alma que por sí misma merece la sanción. Y en el caso de las buenas acciones la causa procede de Allah, sea ensalzado, y el motivo procede de Él, y el ser humano simplemente las posee por la fe, y no le corresponde decir: Busco la compensación, sino que lo que puede decir es que: Espero Su favor. | |||
<span id="Üçüncü_Sual:"></span> | <span id="Üçüncü_Sual:"></span> | ||
336. satır: | 333. satır: | ||
En efecto: Un alma que presta atención al Shaiṭán no quiere ver su negligencia y si la viera, le daría mil interpretaciones, y el ser humano por su mirarse a sí mismo (a su alma y a su ego) con la mirada de la complacencia no ve sus defectos por el secreto de las palabras*: “El ojo del contentamiento no es agudo para las faltas”. Y puesto que no ve sus faltas, no las reconoce y no pide perdón por ellas ni busca refugio en Allah de ellas, y se convierte en el hazmerreír del Shaiṭán. | En efecto: Un alma que presta atención al Shaiṭán no quiere ver su negligencia y si la viera, le daría mil interpretaciones, y el ser humano por su mirarse a sí mismo (a su alma y a su ego) con la mirada de la complacencia no ve sus defectos por el secreto de las palabras*: “El ojo del contentamiento no es agudo para las faltas”. Y puesto que no ve sus faltas, no las reconoce y no pide perdón por ellas ni busca refugio en Allah de ellas, y se convierte en el hazmerreír del Shaiṭán. | ||
Y si un Profeta de elevada condición como Yusuf, sea con él la paz, dijo: '''{Y no digo que mi alma sea inocente, en verdad el alma ordena con insistencia el mal, excepto cuando mi Señor tiene compasión}''' (Sura de Yusuf, 53) ¿Cómo se puede estar a salvo del ego? | |||
Así pues quien sospecha de sí mismo ve sus defectos y quien reconoce sus defectos pide perdón, y quien pide perdón busca refugio en Allah, y quien busca refugio se libra del mal del Shaiṭán. Y en verdad el no ver su propia negligencia es más grave que la negligencia en sí, y el no reconocer su negligencia es un gran defecto. Y si ve su negligencia, esa negligencia deja de ser negligencia y si la reconoce merece el perdón. | Así pues quien sospecha de sí mismo ve sus defectos y quien reconoce sus defectos pide perdón, y quien pide perdón busca refugio en Allah, y quien busca refugio se libra del mal del Shaiṭán. Y en verdad el no ver su propia negligencia es más grave que la negligencia en sí, y el no reconocer su negligencia es un gran defecto. Y si ve su negligencia, esa negligencia deja de ser negligencia y si la reconoce merece el perdón. | ||
378. satır: | 375. satır: | ||
------ | ------ | ||
<center> [[On İkinci Lem'a]] ⇐ [[Lem'alar]] | ⇒ [[On Dördüncü Lem'a]] </center> | <center> [[On İkinci Lem'a/es|El Décimo Segundo Destello]] ⇐ | [[Lem'alar/es|Destellos]] | ⇒ [[On Dördüncü Lem'a/es|El Decimocuarta Destello]] </center> | ||
------ | ------ | ||
düzenleme