İçeriğe atla

Yirmi Dördüncü Lem'a/es: Revizyonlar arasındaki fark

"Y se ha dicho en una parte de las Epístolas de la Luz: El esposo sensato no basa su amor hacia su esposa en la belleza externa efímera que apenas perdura diez años, sino que ha de basar su cariño hacia ella en su compasión que es la más hermosa de las cualidades de las mujeres y la más permanente, y consolidarla con su buena conducta propia de su feminidad, para que su amor hacia ella perdure conforme encanece esa esposa débil, puesto que ella no..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("Así pues quiero dejar claro con una claridad definitiva, Oh hermanas mías e hijas en espíritu, jóvenes, que la cura efectiva para salvar a las felices mujeres de la corrupción en su vida del mundo y en Otra Vida juntas y que el único medio de proteger sus naturalezas elevadas, que están en su condición innata, de la corrupción no está sino en educarlas con una educación religiosa dentro del círculo del Islam que todo lo abarca. Vosotras oís..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("Y se ha dicho en una parte de las Epístolas de la Luz: El esposo sensato no basa su amor hacia su esposa en la belleza externa efímera que apenas perdura diez años, sino que ha de basar su cariño hacia ella en su compasión que es la más hermosa de las cualidades de las mujeres y la más permanente, y consolidarla con su buena conducta propia de su feminidad, para que su amor hacia ella perdure conforme encanece esa esposa débil, puesto que ella no..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
134. satır: 134. satır:
Vosotras oís a dónde ha llevado el estado de este grupo bendito en Rusia.
Vosotras oís a dónde ha llevado el estado de este grupo bendito en Rusia.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Y se ha dicho en una parte de las Epístolas de la Luz:
Risale-i Nur’un bir parçasında denilmiş ki: Aklı başında olan bir adam; refikasına muhabbetini ve sevgisini, beş on senelik fâni ve zâhirî hüsn-ü cemaline bina etmez. Belki kadınların hüsn-ü cemalinin en güzeli ve daimîsi, onun şefkatine ve kadınlığa mahsus hüsn-ü sîretine sevgisini bina etmeli. Tâ ki o bîçare ihtiyarladıkça kocasının muhabbeti ona devam etsin. Çünkü onun refikası, yalnız dünya hayatındaki muvakkat bir yardımcı refika değil belki hayat-ı ebediyesinde ebedî ve sevimli bir refika-i hayat olduğundan, ihtiyarlandıkça daha ziyade hürmet ve merhamet ile birbirine muhabbet etmek lâzım geliyor. Şimdiki terbiye-i medeniye perdesi altındaki hayvancasına muvakkat bir refakatten sonra ebedî bir müfarakata maruz kalan o aile hayatı, esasıyla bozuluyor.
El esposo sensato no basa su amor hacia su esposa en la belleza externa efímera que apenas perdura diez años, sino que ha de basar su cariño hacia ella en su compasión que es la más hermosa de las cualidades de las mujeres y la más permanente, y consolidarla con su buena conducta propia de su feminidad, para que su amor hacia ella perdure conforme encanece esa esposa débil, puesto que ella no es su compañera y su consorte en una vida mundanal provisional, sino que es su amada compañera en una vida eterna, de manera que es preciso que se amen con un respeto que haga crecer un misericordia cada vez mayor conforme avanzan en edad. En cuanto a la vida de la familia que se educa en el seno de la ciudad moderna está expuesta a la ruina y la corrupción, ya que la relación en ella está basada en la compañía provisional a la que sigue una separación eterna.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">