İçeriğe atla

Otuzuncu Lem'a/es: Revizyonlar arasındaki fark

"'''La rama segunda:''' Parte de la sabiduría que hay en la eficacia divina que no tiene límite, que mira al secreto de la qayyumiyya, mira a los nombres divinos. Y es sabido que todo poseedor de belleza busca que su belleza sea vista y busca mostrarla, y que todo el dueño de un efecto ama su efecto y quiere atraer la atención de la mirada hacia él dándolo a conocer y anunciándolo, y que un significado bello y una verdad bella cuyo efecto permanece..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("En efecto: El poseedor de toda predisposición persigue por el placer descubrir su predisposición con una eficacia determinada. Y en verdad la manifestación de la predisposición a través de la eficacia se genera de un placer y produce un placer. Y en verdad todo poseedor de perfección persigue por el placer la manifestación de sus perfecciones por medio de la eficacia y si en toda eficacia hay una perfección amada y un placer buscado así y la efi..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("'''La rama segunda:''' Parte de la sabiduría que hay en la eficacia divina que no tiene límite, que mira al secreto de la qayyumiyya, mira a los nombres divinos. Y es sabido que todo poseedor de belleza busca que su belleza sea vista y busca mostrarla, y que todo el dueño de un efecto ama su efecto y quiere atraer la atención de la mirada hacia él dándolo a conocer y anunciándolo, y que un significado bello y una verdad bella cuyo efecto permanece..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
658. satır: 658. satır:
En efecto: El poseedor de toda predisposición persigue por el placer descubrir su predisposición con una eficacia determinada. Y en verdad la manifestación de la predisposición a través de la eficacia se genera de un placer y produce un placer. Y en verdad todo poseedor de perfección persigue por el placer la manifestación de sus perfecciones por medio de la eficacia y si en toda eficacia hay una perfección amada y un placer buscado así y la eficacia es una perfección también, y se ve en el mundo del dotado de vida las manifestaciones de una misericordia sin fin y un amor sin límite, que se genera de una vida continua y anterior al tiempo, no hay duda que esas manifestaciones indican que en esa vida purísima  hay asuntos purísimos, como el amor divino, el amor puro y el placer purísimo-no hay error en la comparación-en grados ilimitados de asuntos propios de la pureza del Ser que ama así si Su ser y lo hace amar y tiene compasión y favorece con las bondades, y de asuntos propios de la necesidad de Su existencia e implícitos de esa vida sempiterna. De manera que esos asuntos renuevan los seres siempre con una eficacia sin límite y con una actividad creacional sin fin y los agitan y los modifican así.
En efecto: El poseedor de toda predisposición persigue por el placer descubrir su predisposición con una eficacia determinada. Y en verdad la manifestación de la predisposición a través de la eficacia se genera de un placer y produce un placer. Y en verdad todo poseedor de perfección persigue por el placer la manifestación de sus perfecciones por medio de la eficacia y si en toda eficacia hay una perfección amada y un placer buscado así y la eficacia es una perfección también, y se ve en el mundo del dotado de vida las manifestaciones de una misericordia sin fin y un amor sin límite, que se genera de una vida continua y anterior al tiempo, no hay duda que esas manifestaciones indican que en esa vida purísima  hay asuntos purísimos, como el amor divino, el amor puro y el placer purísimo-no hay error en la comparación-en grados ilimitados de asuntos propios de la pureza del Ser que ama así si Su ser y lo hace amar y tiene compasión y favorece con las bondades, y de asuntos propios de la necesidad de Su existencia e implícitos de esa vida sempiterna. De manera que esos asuntos renuevan los seres siempre con una eficacia sin límite y con una actividad creacional sin fin y los agitan y los modifican así.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''La rama segunda:''' Parte de la sabiduría que hay en la eficacia divina que no tiene límite, que mira al secreto de la qayyumiyya, mira a los nombres divinos. Y es sabido que todo poseedor de belleza busca que su belleza sea vista y busca mostrarla, y que todo el dueño de un efecto ama su efecto y quiere atraer la atención de la mirada hacia él dándolo a conocer y anunciándolo, y que un significado bello y una verdad bella cuyo efecto permanece escondido quiere que se manifieste y busca encontrar compradores. De manera que si estas son las reglas básicas que funcionan en cada cosa según su grado, no hay duda de que el “Sustentador, el Majestuoso y el Bello Absoluto”, existe, en cada nivel de cada nombre de Sus mil y un nombres más hermosos, una hermosura verdadera, una perfección verdadera, una belleza verdadera y una verdad bella al máximo, y aún más existen en cada nivel de cada uno de los nombres, verdades bellas sin límites, junto con tipos de hermosura sin límite. Y ello es por el testimonio de los seres y por el indicio de las manifestaciones de esos nombres y por la referencia de sus diseños.
'''Sırr-ı kayyumiyete bakan hadsiz faaliyet-i İlahiyedeki hikmetin ikinci şubesi:''' Esma-i İlahiyeye bakar. Malûmdur ki her bir cemal sahibi, kendi cemalini görmek ve göstermek ister; her bir hüner sahibi, kendi hünerini teşhir ve ilan etmekle nazar-ı dikkati celbetmek ister ve sever. Ve hüneri gizli kalmış bir güzel hakikat ve güzel bir mana, meydana çıkmak ve müşterileri bulmak ister ve sever. Madem bu esaslı kaideler, her şeyde derecesine göre cereyan ediyor; elbette Cemil-i Mutlak olan Zat-ı Kayyum-u Zülcelal’in bin bir esma-i hüsnasından her bir ismin, kâinatın şehadetiyle ve cilvelerinin delâletiyle ve nakışlarının işaretiyle, her birisinin her bir mertebesinde hakiki bir hüsün, hakiki bir kemal, hakiki bir cemal ve gayet güzel bir hakikat, belki her bir ismin her bir mertebesinde hadsiz enva-ı hüsünle hadsiz hakaik-i cemile vardır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
De manera que si los espejos que muestran su belleza purísima, las láminas que explican sus diseños hermosos y las páginas que comunican sus verdades sutiles, son estas cosas existentes existentes y estos seres, necesariamente esos nombres continuos permanentes han de renovar los seres y modificarlos siempre con sus manifestaciones basándose en ese amor puro divino y en base al secreto de esa qayyumiyya. Y eso para mostrar sus manifestaciones que no tienen límite y sus diseños y escritos útiles que no tienen fin, a la mirada de la contemplación de su denominado “el Sustentador, Dueño de la majestad” y a la mirada de la lectura de los provistos de espíritus y de conciencia de entre los seres creados, que no tienen límite ni cuenta, y para manifestar de algo limitado y finito, láminas infinitas, de una persona muchas personas y de una verdad muchas verdades.
Madem bu esmanın kudsî cemallerini irae eden âyineleri ve güzel nakışlarını gösteren levhaları ve güzel hakikatlerini ifade eden sahifeleri, bu mevcudattır ve bu kâinattır. Elbette o daimî ve bâki esma, hadsiz cilvelerini ve nihayetsiz manidar nakışlarını ve kitaplarını; hem müsemmaları olan Zat-ı Kayyum-u Zülcelal’in nazar-ı müşahedesine, hem hadd ü hesaba gelmeyen zîruh ve zîşuur mahlukatın nazar-ı mütalaasına göstermek ve nihayetli mahdud bir şeyden nihayetsiz levhaları ve bir tek şahıstan pek çok şahısları ve bir hakikatten pek kesretli hakikatleri göstermek için o aşk-ı mukaddes-i İlahîye istinaden ve o sırr-ı kayyumiyete binaen, kâinatı umumen ve mütemadiyen cilveleriyle tazelendiriyorlar, değiştiriyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">