İçeriğe atla

On Yedinci Söz/de: Revizyonlar arasındaki fark

"Er ist der Geber voll Schönheit, wir das Gewebe Seiner Allwissenheit. Er ist der Schöpfer in reichen Maßen, der Schenker, der gibt, ohne zu berechnen." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("Also sind diese Tränen eine Art Kommentar (tefsir) zu Worten, die sich im Wort Gottes finden und die der Weise von Gott (Hakîm-i Ilahi) verkündet, als dessen Gesandter und Prophet." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("Er ist der Geber voll Schönheit, wir das Gewebe Seiner Allwissenheit. Er ist der Schöpfer in reichen Maßen, der Schenker, der gibt, ohne zu berechnen." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
737. satır: 737. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Es ist, als versetzte sie die Zartheit ihres Gesanges in Freude und schmückte sie in Anmut und Schönheit.
Güya sadâlarının tatlılığı, onları da neşelendirip nâzeninane bir naz ettiriyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
745. satır: 743. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
So ist es also, dass die Bäume zu tanzen beginnen und höchstes Entzücken ersehnen.
İşte ondandır ki şu ağaçlar raksa gelmiş, cezbe istiyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
753. satır: 749. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Es sind diese Kunstwerke göttlicher Barmherzigkeit (rahmet-i Ilahiyenin âsâri), durch die ein jegliches Lebewesen seine ihm gemäße Unterweisung in Lobpreis und Anbetung (tesbih ve namaz) empfängt.
Şu rahmet-i İlahiyenin âsârıyladır ki her zîhayat, kendine mahsus tesbih ve namazın dersini alıyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
761. satır: 755. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Nachdem sie ihre Unterweisung empfangen haben, stehen alle diese Bäume hoch über den Felsen, ihre Wipfel zum Throne (Gottes) erhoben.
Ders aldıktan sonra her bir ağaç, yüksek bir taş üstünde arşa başını kaldırıp durmuşlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
769. satır: 761. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Jeder Einzelne erhebt sich wie Shehbaz-i Qalender(*<ref>*{Shehbaz-i Qalender ist ein berühmter Held, der sich durch die Unterweisung (irshad) von Scheikh Geylani zur Schwelle Gottes wandte und zur Stufe der Gottesfreundschaft gelangte.}</ref>) und reckt in prachtvoller Haltung seine viel hundert Hände an der Schwelle Gottes anbetend empor.
Her birisi, yüzler ellerini Şehbaz-ı Kalender '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Şehbaz-ı Kalender, meşhur bir kahramandır ki Şeyh-i Geylanî’nin irşadıyla dergâh-ı İlahîye iltica edip mertebe-i velayete çıkmıştır.</ref>)''' gibi dergâh-ı İlahîye uzatıp muhteşem bir ibadet vaziyetini almışlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
(*<ref>*{Shahnaz-i Tjelkezi ist eine Weltschönheit mit einem vierzig mal lang geflochtenem Zopf.}</ref>)
بِجُن۟بٖيدَس۟ت۟ زُل۟ف۟هَارَا بَشَو۟ق۟ اَن۟گٖيزِ شَه۟نَازٖى  '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Şehnaz-ı Çelkezî, kırk örme saç ile meşhur bir dünya güzelidir.</ref>)'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Sie bewegen ihre kleinen Zweige, die ihre Locken sind, und zeigen damit den Zuschauern ihre große Begeisterung und hohe Freude.
Oynattırıyorlar, zülüfvari küçük dallarını ve onunla, temaşa edenlere de latîf şevklerini ve ulvi zevklerini ihtar ediyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
785. satır: 771. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Sie bringen in den Szenen des Schauspiels Klänge der Liebe hervor, die bis zu den feinsten Seiten und Empfindungen reichen.(*<ref>*Zitat: Dieses Zitat betrifft die Wacholdersträucher auf dem Friedhof:</ref>)
Aşkın “Hây Hûy” perdelerinden en hassas tellere, damarlara dokunuyor gibi sadâ veriyorlar. '''(Nüsha<ref>'''Nüsha:''' Şu nüsha, mezaristandaki ardıç ağacına bakar: <br> نسخة: بَبَالاَ مِي زَنَـنْدْ اَزْ پَرْدَه هَاىِ هَاىِ هُوىِ چَرْخِ بَازِى
مُرْدَهَارَا نَغْمَ هَاىِ اَزَلِى اَزْ حُزْنْ اَنْگِيزِ نَوَازِى</ref>)'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
794. satır: 777. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Aus dieser Situation heraus kommt ein Gedanke mit folgender Bedeutung auf: Das Weinen, das aus dem Schmerz über das Ende aller diesseitigen Liebe (medjazi muhabbetler) her rührt, gemahnt an diese tiefsten Tiefen seines Jammers.
Fikre şu vaziyetten şöyle bir mana geliyor: Mecazî muhabbetlerin zeval elemiyle gelen ağlayış hem derinden derine hazîn bir enîni ihtar ediyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
802. satır: 783. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Sie lassen den Klang eines Tones hören, wie dem trauriger Liebhaber über den Häuptern aller Liebenden, der Mahmuds, also derer, die - wie Sultan Mahmud - von ihren Geliebten getrennt leben.
Mahmudların, yani Sultan Mahmud gibi mahbubundan ayrılmış bütün âşıkların başlarında, hüzün-âlûd mahbublarının nağmesinin tarzını işittiriyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
810. satır: 789. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Es scheint, als hätten sie den Auftrag, den Verstorbenen, die abgeschnitten sind vom Hören weltlicher Klänge und Worte, mit ihren Trauer einflößenden Klängen die ewigen Melodien erneut wieder zu Gehör zu bringen.
Dünyevî sadâların ve sözlerin dinlemesinden kesilmiş olan ölmüşlere; ezelî nağmeleri, hüzün-engiz sadâları işittiriyor gibi bir vazifesi var görünüyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
818. satır: 795. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Was aber (meine) Seele (ruh) betrifft, so hat sie auf Grund dieser Szene folgendes verstanden: Sie vernimmt in den Dingen (= den Wachholdersträuchern), das Gemurmel ihrer Bittgebete, mit denen sie auf die Erscheinungen der Namen des majestätischen Schöpfers (Sani-i Dhu'lDjelal) mit Lobpreisungen entgegnen.
Ruh ise şu vaziyetten şöyle anladı ki eşya, tesbihat ile Sâni’-i Zülcelal’in tecelliyat-ı esmasına mukabele edip bir naz niyaz zemzemesidir, geliyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
826. satır: 801. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Was aber (mein) Herz betrifft, so liest es aus dem wunderbaren Anblick erhabener Wohlgestaltung (uluvv-u nazm) der Bäume, von denen jeder einzelne einem Vers gleicht, der Gestalt angenommen hat, das Geheimnis der Einheit Gottes (sirr-i tauhid) heraus. Das heißt: Bei ihrer Erschaffung war eine so wunderbare Wohlordnung (intizam), eine solche Kunstfertigkeit (san'at) und Weisheit (hikmet) am Werk, dass alle Ursachen der Welt, könnten sie nach eigener freier Entscheidung (fâ'il-i mukhtar) gemeinsam handeln, sie diese nicht nachahmen könnten.
Kalp ise şu her biri birer âyet-i mücesseme hükmünde olan şu ağaçlardan sırr-ı tevhidi, bu i’cazın ulüvv-ü nazmından okuyor. Yani, hilkatlerinde o derece hârika bir intizam, bir sanat, bir hikmet vardır ki bütün esbab-ı kâinat birer fâil-i muhtar farz edilse ve toplansalar taklit edemezler.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
834. satır: 807. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Was aber die Seele (nefs) betrifft, so sucht sie in Anbetracht dieser Szene nach einer ewigbleibenden Freude und es ist ihr, als würde die ganze Erde im Beben der Trennung unter lautem Wehgeschrei hin und her geschleudert. So enthüllt sich ihr der Sinn des Wortes: "Du wirst sie finden, wenn du aufhörst, diese Welt anzubeten."
Nefis ise şu vaziyeti gördükçe, bütün rûy-i zemin, velvele-âlûd bir zelzele-i firakta yuvarlanıyor gibi gördü, bir zevk-i bâki aradı. “Dünya-perestliğin terkinde bulacaksın.” manasını aldı.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
842. satır: 813. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Was aber den Verstand (aql) betrifft, so findet er im Raunen der Tiere und im Rauschen der Bäume, in der Erwiderung durch die Pflanzen und durch die Luft die überaus sinnvolle Wohlgeordnetheit der Schöpfung (intizam-i khilqat), den Schmuck der Weisheit (naksh-i hikmet) und die Schatzkammer feinsinniger Wahrheiten (khazine-i esrar). Er versteht, wie in vielerlei Hinsicht alle Dinge die Majestät des Schöpfers (Sani-i Dhu'lDjelal) lobpreisen (tesbih).
Akıl ise şu zemzeme-i hayvan ve eşcardan ve demdeme-i nebat ve havadan gayet manidar bir intizam-ı hilkat, bir nakş-ı hikmet, bir hazine-i esrar buluyor. Her şey, çok cihetlerle Sâni’-i Zülcelal’i tesbih ettiğini anlıyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
850. satır: 819. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Was aber die Seele in all ihrer Sinnenhaftigkeit (heva-yi nefs) betrifft, so wird sie durch das Säuseln des Windes und das Rauschen der Blätter mit einer Freude erfüllt, die sie alle weltlichen Vergnügen (ezvak-i medjazi) vergessen lässt. So gibt sie die irdischen Freuden (zevk-i medjazi) auf, die das Sinnenleben der Seele darstellen, und möchte vor Freude an der Wahrheit (zevk-i haqiqat) schier vergehen.
Heva-yı nefis ise şu hemheme-i hava ve hevheve-i yapraktan öyle bir lezzet alıyor ki bütün ezvak-ı mecazîyi ona unutturup o heva-yı nefsin hayatı olan zevk-i mecazîyi terk etmekle bu zevk-i hakikatte ölmek istiyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
858. satır: 825. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Was aber die Phantasie (hayal) betrifft, so erscheint es ihr, als ob in die Bäume deren Engel eingegangen und in ihnen Gestalt angenommen hätten, als wären die Bäume deren Kleider und Flöten die an ihren Ästen befestigten Zweige. Es ist, als habe der immerwährende König (Sultan-i Sermedi) sie so bekleidet für eine prächtige Parade, mit dem Klang von tausend Flöten, so dass diese Bäume nicht ein lebloser, bewusstloser Körper sind, vielmehr in sich eine durchaus bewusste (shuurkârane) und sinnvolle Haltung (manidar vaziyet) zum Ausdruck bringen.
Hayal ise görüyor, güya şu ağaçların müekkel melâikeleri içlerine girip her bir dalında çok neyler takılan ağaçları ceset olarak giymişler. Güya Sultan-ı Sermedî, binler ney sadâsıyla muhteşem bir resm-i küşadda onlara onları giydirmiş ki o ağaçlar camid, şuursuz cisim gibi değil belki gayet şuurkârane manidar vaziyetleri gösteriyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
866. satır: 831. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Siehe, so ertönen denn diese Flöten so rein und eindringlich, als gehörten sie zu einem erhabenen, himmlischen Orchester. (Meine) innere Wahrnehmung (fikir) vernimmt nicht im Klange der Flöten, gleich all den großen Liebenden (ashiklar), besonders aber Maulana Djelaleddin Rumi die leidvolle Klage der Trennung. Vielmehr vernimmt sie die Danksagungen, die dem Erbarmer gebühren (teshekkurat-i Rahmaniye), und die Lobpreisungen, die dem Herrn gehören (tahmidat-i Rabbaniye), die dem Herrn, dem Lebendigen, dem Aus-sich-selbst-heraus-bestehenden (= Dhat-i Hayy-u Qayyum) dargeboten werden.
İşte o neyler; semavî, ulvi bir musikîden geliyor gibi safi ve müessirdirler. Fikir, o neylerden başta Mevlana Celaleddin-i Rumî olarak bütün âşıkların işittikleri elemkârane teşekkiyat-ı firakı işitmiyor. Belki Zat-ı Hayy-ı Kayyum’a karşı takdim edilen teşekkürat-ı Rahmaniyeyi ve tahmidat-ı Rabbaniyeyi işitiyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
874. satır: 837. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Da also nun die Bäume alle jeweils ein Leib und alle ihre Blätter Zungen geworden sind, rezitieren sie wie mit tausend Zungen im Hauch des Windes: هُو هُو (Er, Er), das Gottesgedenken (dhikr). In ihrem Gruß und Segenswünschen (= tahiyyat), die sie durch ihr Leben darbringen, machen sie bekannt, dass ihr Meister der Lebendige und der Aus-sich-selbst-heraus-bestehende (Sani-i Hayy-u Qayyum) ist.
Madem ağaçlar, birer ceset oldu. Bütün yapraklar dahi diller oldu. Demek her biri, binler dilleriyle havanın dokunmasıyla “Hû Hû” zikrini tekrar ediyorlar. Hayatlarının tahiyyatıyla Sâni’inin Hayy-ı Kayyum olduğunu ilan ediyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
882. satır: 843. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Denn indem alle Dinge gemeinsam sagen:
Çünkü bütün eşya لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُو deyip kâinatın azîm halka-i zikrinde beraber zikrederek çalışıyorlar.
{"Es gibt keine Gottheit außer Ihm."}
</div>
sind sie in dem gewaltigen Kreis der Dhikrfeier des Kosmos tätig.


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
890. satır: 851. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Zu allen Zeiten wünschen sie sich der Sprache ihrer Begabungen (lisan-i istidad) entsprechend aus der Schatzkammer der Barmherzigkeit Gottes des Gerechten das Recht zu Leben, indem sie "Ya Haqq!" (Oh Gerechter!) ausrufen. Von oben bis unten von Leben erfüllt zu sein ist ihre Sprache, in der sie den Namen "Ya Hayy!" (Oh Lebendiger!) rezitieren.
Vakit be-vakit lisan-ı istidat ile Cenab-ı Hak’tan hukuk-u hayatını “Yâ Hak” deyip hazine-i rahmetten istiyorlar. Baştan başa da hayata mazhariyetleri lisanıyla “Yâ Hay” ismini zikrediyorlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Oh Lebendiger! Oh Unwandelbarer! Um der Ehre Deiner Namen,
فَيَا حَىُّ يَا قَيُّومُ بِحَقِّ اِس۟مِ حَىِّ قَيُّومِ
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Lebendiger, Unwandelbarer willen schenke Leben dem Herzen dessen, der im Elend ist, und Rechtleitung dem Geiste dessen, der den Weg (zu Dir) verloren hat! Amen
حَيَاتٖى دِه۟ بَاٖين۟ قَل۟بِ پَرٖيشَان۟ رَا اِس۟تِقَامَت۟ دِه۟ بَاٖين۟ عَق۟لِ مُشَوَّش۟ رَا اٰمٖين۟
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Einmal, betrachtete ich das Antlitz des Himmels von einer hohen Stelle auf dem Tannenberg bei Barla aus bei Nacht. Die folgenden Abschnitte sind mir plötzlich eingefallen. Sie sind geschrieben, als hörte ich die Worte der Sterne in der Sprache ihres Zustandes (lisan-i hal): Da ich für Poesie und Dichtung nicht begabt bin, reimen sie sich nicht. Sie sind so geschrieben, wie sie mir eingefallen sind.
Bir vakit Barla’da Çam Dağı’nda yüksek bir mevkide, gecede semanın yüzüne baktım. Gelecek fıkralar, birden hutur etti. Yıldızların lisan-ı hal ile konuşmalarını hayalen işittim gibi bu yazıldı. Nazım ve şiir bilmediğim için şiir kaidesine girmedi. Tahattur olduğu gibi yazılmış.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Von dem "Vierten Brief" und dem "Ersten Kapitel" des "32. Wortes" sind sie hierher gebracht.
Dördüncü Mektup ile Otuz İkinci Söz’ün Birinci Mevkıfı’nın âhirinden alınmıştır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
914. satır: 865. satır:
</div>
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Lausche der Sterne Gesang, ihrer berauschenden Predigt (hutbe).
Dinle de yıldızları şu hutbe-i şirinine
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Entnimm ihrer leuchtenden Schrift die Weisheit, die sie verkündigt!
Name-i nurîn-i hikmet, bak ne takrir eylemiş.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Gekommen sind sie und sagen, alle gemeinsam ein Ausdruck der Wahrheit:
Hep beraber nutka gelmiş, hak lisanıyla derler:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Wir sind das strahlende Zeugnis des großartigen
“Bir Kadîr-i Zülcelal’in haşmet-i sultanına
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Königreiches einer allmächtigen Majestät (Qadîr-i Dhu'lDjelal'in hashmet-i Sultanat).
Birer bürhan-ı nur-efşanız vücud-u Sâni’a
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Wir sind dafür Zeugen, dass es einen Meister (Sani') gibt in Seiner Einheit (vahdet) und in Seiner Kraft (qudret).
Hem vahdete hem kudrete şahitleriz biz.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Den Engeln gleich betrachten wir vom Himmel herab die Erde,
Şu zeminin yüzünü yaldızlayan
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
schauen das Antlitz der Erde,voll tiefer und feinsinniger Wunder,
Nâzenin mu’cizatı çün melek seyranına.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
halten stets das Paradies auch im Blick.
Bu semanın arza bakan, cennete dikkat eden
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Tausende aufmerksamer Augen sind wir des Himmels.(*<ref>*{Das heißt: So wie die Engel in den himmlischen Welten diese staunenserregenden Wunder der Macht, diese Blumen des Paradieses in den Gärten und auf den Feldern unserer Erde betrachten, so betrachten auch die Sterne, welche am Himmel die Augen sind, den Engeln gleich, die feinsinnigen Kunstwerke hier auf Erden, schauen in die Welt des Paradieses und erblicken dort die wundervollen unvergänglichen Urbilder jener vergänglichen Abbilder. Sie betrachten zu gleicher Zeit Himmel und Erde; das heißt, sie haben den Blick beider Welten.}</ref>)
Binler müdakkik gözleriz biz. '''(Hâşiye)<ref>'''Hâşiye:''' Yani cennet çiçeklerinin fidanlık ve mezraacığı olan zeminin yüzünde hadsiz mu’cizat-ı kudret teşhir edildiğinden semavat âlemindeki melâikeler o mu’cizatı, o hârikaları temaşa ettikleri gibi ecram-ı semaviyenin gözleri hükmünde olan yıldızlar dahi güya melâikeler gibi zemin yüzündeki nâzenin masnuatı gördükçe cennet âlemine bakıyorlar. O muvakkat hârikaları, bâki bir surette cennette dahi müşahede ediyorlar gibi bir zemine, bir cennete bakıyorlar. Yani o iki âleme nezaretleri var demektir.</ref>'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Es wuchs der Tuba-Baum der Schöpfung und seine Äste strecken sich durch einen Spalt der Himmel und seine Zweige bilden die Milchstraße.
Tûba-i hilkatten semavat şıkkına, hep Kehkeşan ağsanına
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Schönheit und Majestät (Djemil-i Dhu'lDjelal) heißt die Hand der göttlichen Weisheit (dest-i hikmet), die uns daran aufgehängt hat als seine wundervollen Früchte.
Bir Cemil-i Zülcelal’in, dest-i hikmetle takılmış pek güzel meyveleriyiz biz.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Für die Bewohner des Himmels sind wir eine wandelnde Moschee,
Şu semavat ehline birer mescid-i seyyar, birer hane-i devvar, birer ulvi âşiyane
ein Haus, das seine Kreise zieht und ein erhabenes Nest,
</div>
ein strahlender Leuchter, ein gewaltiges Schiff;


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Flugzeugen gleich sind wir alle und ein jeder von uns.
Birer misbah-ı nevvar, birer gemi-i cebbar, birer tayyareleriz biz.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Eines Allmächtigen in Seiner Vollkommenheit (Qadîr-i Dhu'lKemal), eines Allweisen in Seiner Majestät (Hakîm-i Dhu'lDjelal)
Bir Kadîr-i Zülkemal’in, bir Hakîm-i Zülcelal’in birer mu’cize-i kudret, birer hârika-i sanat-ı Hâlıkane,
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
wunderbare Kraft (mu'djize-i qudret) und staunenserregendes Kunstwerk (hârika-i san'at) Seiner Schöpfung,
Birer nadire-i hikmet, birer dâhiye-i hilkat, birer nur âlemiyiz biz.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
ein Kleinod Seiner Weisheit und Ingenium Seiner Schöpfung,eine Welt voller Licht sind wir, jeder von uns aus Licht eine Welt.
Böyle yüz bin dil ile yüz bin bürhan gösteririz, işittiririz insan olan insana.
So zeigen wir mit hunderttausenden von Zungen hunderttausende Beweise, lassen sie vernehmlich werden dem Menschen, der ein Mensch ist.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Mit Blindheit geschlagen das Auge der Gottlosen, vermag es nicht mehr zu schauen unser Antlitz
Kör olası dinsiz gözü, görmez oldu yüzümüzü hem işitmez sözümüzü, hak söyleyen âyetleriz biz.
und vernimmt er unsere Stimme nicht. Doch sind wir die Zeichen, die Wahrheit verkünden.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Eines ist unsere Prägung, eines unser Siegel.
Sikkemiz bir, turramız bir, Rabb’imize musahharız. Müsebbihiz, zikrederiz abîdane.
Immerwährend wiederholen wir den Lobpreis unseres Herrn, wir seine Diener gedenken Seines Namens, Ihn verehrend alle Zeit.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
In Ihm versunken reihen wir uns ein als die Glieder in der endlosen Milchstraße Band.
Kehkeşan’ın halka-i kübrasına mensup birer meczuplarız biz.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
So habe ich sie in meiner Vorstellung (hayal) gehört.
dediklerini hayalen dinledim.
</div>




<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
------
------
<center> [[On Altıncı Söz]] ⇐ | [[Sözler]] | ⇒ [[On Sekizinci Söz]] </center>
<center> [[On Altıncı Söz/es|Sechzehnte Wort]] ⇐ | [[Sözler/de|Die Worte]] | ⇒ [[On Sekizinci Söz/es|Achtzehntes Wort]] </center>
------
------
</div>