İçeriğe atla

On Birinci Lem'a/pt: Revizyonlar arasındaki fark

"Para exemplificar um silogismo hipotético diz-se na lógica: "Se o sol nasce, será dia." Para um resultado positivo é dito: "O sol nasceu. Pode-se concluir, portanto, que é dia." Para um resultado negativo, é dito: "Não é dia. A gente, portanto, chega à conclusão de que o sol não nasceu." De acordo com a lógica, essas duas conclusões, positivas e negativas, são definitivas"." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("Imame Rabbani, Ahmad Farúqui (Que Allah esteja satisfeito com ele) disse: "Eu vi, ao atravessar os graus em minha jornada espiritual, que as fileiras dos santos que eram mais brilhantes, esplêndidos, sutis e saudáveis foram aqueles que tomaram a prática do Profeta (Allah o abençoe e lhe dê paz) como base de seu caminho. Mesmo os santos comuns daquelas fileiras aparecem mais esplêndidos do que os mais altos santos do outro nível." Sim, Imame Rabba..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
Etiketler: Mobil değişiklik Mobil ağ değişikliği
 
("Para exemplificar um silogismo hipotético diz-se na lógica: "Se o sol nasce, será dia." Para um resultado positivo é dito: "O sol nasceu. Pode-se concluir, portanto, que é dia." Para um resultado negativo, é dito: "Não é dia. A gente, portanto, chega à conclusão de que o sol não nasceu." De acordo com a lógica, essas duas conclusões, positivas e negativas, são definitivas"." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
47. satır: 47. satır:
==TERCEIRO PONTO==
==TERCEIRO PONTO==


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Numa altura em que este pobre Said estava lutando para emergir do Velho Said, seu intelecto eo coração foram debatendo entre verdades em uma tempestade espiritual terrível, resultante da falta de um guia e pelo orgulho de sua alma mal-dominante. Eles estavam sendo lançados ao redor, subindo e descendo, por vezes, a partir das Plêiades para o solo, às vezes a partir do solo para as Plêiades.
Bu fakir Said, Eski Said’den çıkmaya çalıştığı bir zamanda, rehbersizlikten ve nefs-i emmarenin gururundan gayet müthiş ve manevî bir fırtına içinde akıl ve kalbim hakaik içerisinde yuvarlandılar. Kâh süreyyadan serâya, kâh serâdan süreyyaya kadar bir sukut ve suud içerisinde çalkanıyorlardı.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Naquela época, eu observei que - como bússolas que dirigem para a Quibla mostrando o curso a ser seguido em navios - cada um dos elementos das práticas, mesmo pequenos pontos de conduta, eram como interruptores elétricos, entre inúmeros caminhos escuros perigosos.
İşte o zaman müşahede ettim ki '''sünnet-i seniyenin meseleleri, hattâ küçük âdabları, gemilerde hatt-ı hareketi gösteren kıblenameli birer pusula gibi hadsiz zararlı, zulümatlı yollar içinde birer düğme hükmünde görüyordum.'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Quando, no âmbito da jornada espiritual eu me vi sob pressão incrível oprimido por cargas pesadas, eu segui as questões das práticas tocando sobre a situação, eu experimentei uma leveza, como se todos os meus fardos fossem tirados de mim. Ao me submeter a eles, eu fui salvo de dúvidas e escrúpulos, ou seja, a partir de tais ansiedades, como: "É este curso de ação certa, é benéfico?"
Hem o seyahat-i ruhiyede çok tazyikat altında gayet ağır yükler yüklenmiş bir vaziyette kendimi gördüğüm zamanda, sünnet-i seniyenin o vaziyete temas eden meselelerine ittiba ettikçe, benim bütün ağırlıklarımı alıyor gibi bir hiffet buluyordum. Bir teslimiyetle tereddütlerden ve vesveselerden, yani “Acaba böyle hareket hak mıdır, maslahat mıdır?” diye endişelerden kurtuluyordum.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Mas quando eu retirei a mão, olhei e vi que a pressão era intensa; houve inúmeras maneiras e não era possível saber aonde levariam. A carga era pesada, e eu estava totalmente impotente. Minha visão era curta; e o caminho, escuro. Mas sempre que eu aderi às práticas do Profeta (Allah o abençoe e lhe dê paz), o caminho ficou iluminado e tornou-se seguro. Eu senti como se a carga estivesse sendo iluminada e a pressão levantada. Nesses momentos eu confirmei porpor minhas próprias observações que Imame Rabbani tinha dito.
Ne vakit elimi çektiysem bakıyordum: Tazyikat çok. Nereye gittikleri anlaşılmayan çok yollar var. Yük ağır, ben de gayet âcizim. Nazarım da kısa, yol da zulümatlı. Ne vakit sünnete yapışsam yol aydınlaşıyor, selâmetli yol görünüyor, yük hafifleşiyor, tazyikat kalkıyor gibi bir halet hissediyordum. İşte o zamanlarımda İmam-ı Rabbanî’nin hükmünü bilmüşahede tasdik ettim.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Dördüncü_Nükte"></span>
== Dördüncü Nükte ==
==QUARTO PONTO==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ao mesmo tempo, eu me vi em um mundo estranho que surgiu a partir de um estado de espírito, produzido pela contemplação da
Bir zaman rabıta-i mevtten ve اَل۟مَو۟تُ حَقٌّ kaziyesindeki tasdikten ve âlemin zeval ve fenasından gelen bir halet-i ruhiyeden kendimi acib bir âlemde gördüm. Baktım ki ben bir cenazeyim, üç mühim büyük cenazenin başında duruyorum.
morte e da afirmação da proposição: اَل۟مَو۟تُ حَقٌّ"A morte é uma realidade", e da transitoriedade e passagem do mundo, eu me vi como um cadáver que está na cabeça de três corpos enormes.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
O Primeiro: Eu era como uma lápide, na cabeça do cadáver imaterial de todas as criaturas vivas, com a qual eu estava conectado pela minha vida e que tinham entrado no túmulo do passado.
'''Birisi:''' Benim hayatımla alâkadar ve mazi kabrine giren zîhayat mahlukatın heyet-i mecmuasının cenaze-i maneviyesi başında bir mezar taşı hükmündeyim.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
O Segundo: No cemitério do globo, na face deste século, que foi a lápide na cabeça do grande cadáver enterrado na sepultura do passado de todas as espécies de seres vivos, com o qual a humanidade está conectada porpor sua vida, eu era um mero ponto que iria ser rapidamente apagado, uma formiga que morreria rapidamente.
'''İkincisi:''' Küre-i arz mezaristanında, nev-i beşerin hayatıyla alâkadar enva-ı zîhayatın heyet-i mecmuasının mazi mezarına defnedilen azîm cenazenin başında bulunan, mezar taşı olan bu asrın yüzünde çabuk silinecek bir nokta ve çabuk ölecek bir karıncayım.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
O Terceiro: Já que o universo vai morrer no Dia do Juízo Final, que é a forma como eu vi agora. Além de ver-me no terror, as agonias da morte daquele vasto cadáver, em admiração e espanto com a sua morte, minha própria morte também, o que é certo ocorrer no futuro,
'''Üçüncüsü:''' Şu kâinatın kıyamet vaktinde ölmesi muhakkaku’l-vuku olduğu için nazarımda vaki hükmüne geçti. O azîm cenazenin sekeratından dehşet ve vefatından beht ve hayret içinde kendimi görmekle beraber, istikbalde de muhakkaku’l-vuku olan vefatım, o zaman vuku buluyor gibi göründü ve فَاِن۟ تَوَلَّو۟ا ... اِلٰى اٰخِرِ sırrıyla bütün mevcudat, bütün mahbubat, benim vefatımla bana arkalarını çevirip beni terk ettiler, yalnız bıraktılar. Hadsiz bir deniz suretini alan ebed tarafındaki istikbale ruhum sevk ediliyordu. O denize ister istemez atılmak lâzım geliyordu.
parecia estar acontecendo naquele momento. De acordo com o فَاِن۟ تَوَلَّو۟ا ... اِلٰى اٰخِرِ " "Mas, se te negam, dize-lhes: Allah me basta! (Alcorão Sagrado, 09:129.) (até o final do versículo)," sobre a minha morte todos os seres, todos os meus amados, viraram as costas para mim, abandonaram- me e deixaram-me sozinho. O meu espírito estava sendo conduzido na direção do futuro do lado da pós-eternidade, que se assemelha a um oceano infinito. Se ele quisesse ou não, seria lançado nele.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Enquanto nesse estado verdadeiramente estranho e triste de espírito, a ajuda me alcançou a partir da crença e do Alcorão; o versículo:فَاِن۟ تَوَلَّو۟ا فَقُل۟ حَس۟بِىَ اللّٰهُ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَ عَلَي۟هِ تَوَكَّل۟تُ وَهُوَ رَبُّ ال۟عَر۟شِ ال۟عَظٖيمِ "Mas, se te negam, dize-lhes: Allah me basta! Não há mais divindade além d‘Ele! N’Ele confio, porque é o Soberano do Trono Supremo." ( Alcorão Sagrado, 09:129.), veio em meu auxílio, como um barco seguro e confiável. Meu espírito embarcou no versículo com total confiança e alegria. Eu entendi que, além de seu significado explícito, um significado alusivo tinha me consolado de modo que eu tinha encontrado tranquilidade e serenidade.
İşte o pek acib ve çok hazîn halette iken, iman ve Kur’an’dan gelen bir mededle فَاِن۟ تَوَلَّو۟ا فَقُل۟ حَس۟بِىَ اللّٰهُ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَ عَلَي۟هِ تَوَكَّل۟تُ وَهُوَ رَبُّ ال۟عَر۟شِ ال۟عَظٖيمِ âyeti imdadıma yetişti ve gayet emniyetli ve selâmetli bir gemi hükmüne geçti. Ruh, kemal-i emniyetle ve sürurla o âyetin içine girdi. Evet, anladım ki âyetin mana-yı sarîhinden başka bir mana-yı işarîsi, beni teselli etti ki sükûnet buldum ve sekinet verdi.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Sim, quanto ao seu significado explícito, o Nobre Mensageiro de Allah (Allah o abençoe e lhe dê paz) disse: "Se as pessoas de desorientação negarem, evitarem sua Chari'a e práticas, e não acatarem o Alcorão, não se preocupe nem fique triste. Dize-lhes: Allah Todo-Poderoso é suficiente para mim. Eu coloco minha confiança n'Ele. Ele vai fazer surgirem outros em seu lugar e vão me seguir. O trono de Sua regra abrange tudo; os rebeldes não podem fugir dele, nem aqueles que procuram assistência permanecem sem ajuda."
Evet, nasıl ki mana-yı sarîhi, Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâma der: “Eğer ehl-i dalalet arka verip senin şeriat ve sünnetinden i’raz edip Kur’an’ı dinlemeseler merak etme! Ve de ki: Cenab-ı Hak bana kâfidir. Ona tevekkül ediyorum. Sizin yerlerinize ittiba edecekleri yetiştirir. Taht-ı saltanatı her şeyi muhittir. Ne âsiler, hududundan kaçabilirler ve ne de istimdad edenler mededsiz kalırlar!”
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Embora seu significado alusivo dissesse isso:
Öyle de mana-yı işarîsiyle der ki: “Ey insan ve ey insanın reisi ve mürşidi! Eğer bütün mevcudat seni bırakıp fena yolunda ademe giderse, eğer zîhayatlar senden müfarakat edip ölüm yolunda koşarsa, eğer insanlar seni terk edip mezaristana girerse, eğer ehl-i gaflet ve dalalet seni dinlemeyip zulümata düşerse merak etme! De ki: Cenab-ı Hak bana kâfidir. Madem o var, her şey var. Ve o halde, o gidenler ademe gitmediler. Onun başka memleketine gidiyorlar. Ve onların bedeline o arş-ı azîm sahibi, nihayetsiz cünud u askerinden başkalarını gönderir. Ve mezaristana girenler mahvolmadılar, başka âleme gidiyorlar. Onların bedeline başka vazifedarları gönderir. Ve dalalete düşenlere bedel, tarîk-i hakkı takip edecek mutî kullarını gönderebilir. Madem öyledir, o her şeye bedeldir. Bütün eşya, bir tek teveccühüne bedel olamaz!” der.
"Ó homem! Ó líder e guia da humanidade! Se todos os seres deixarem você e partirem para a não-existência no caminho da transitoriedade; se os seres vivos deixarem-no e seguirem a estrada da morte; se as pessoas o abandonarem e morarem no cemitério; se as pessoas de negligência e desorientação não prestarem atenção a você e caírem na escuridão; não se importe com eles. Dize-lhes: Allah Todo-Poderoso me basta. Uma vez que Ele existe, tudo existe. Com base nisso, os que partiram não irão para a não-existência; eles partiram para outro de Seus reinos. Fora de Sua infinita generosidade e de entre os seus inúmeros soldados, o Proprietário do Trono Sublime envia outros em seu lugar. Aqueles que entraram no cemitério não foram aniquilados; eles partiram para um outro mundo. Ele enviará outros funcionários em seu lugar. E Ele pode enviar servos obedientes que seguem o verdadeiro caminho no lugar daqueles que se enquadram na desorientação. Uma vez que é assim, Ele toma o lugar de tudo. Nada pode tomar o lugar de Seus favores, nem Sua atenção."
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Este significado alusivo fez com que os três cadáveres impressionantes tivessem me enchido de terror para assumir uma outra forma. Eles se tornaram uma passagem exibindo sabedoria, uma excursão instrutiva, uma jornada para o desempenho de funções, uma desmobilização e um carregamento com deveres, pelo que o universo está abalado, e vem e vai, à sombra do Prudente, Misericordioso, Justo, Onipotente, Majestoso, dentro de Sua majestosa Divindade, excessiva Prudência, e ampla Misericórdia.
İşte şu mana-yı işarî vasıtasıyla; bana dehşet veren üç müthiş cenaze, başka şekil aldılar. Yani hem Hakîm hem Rahîm hem Âdil hem Kadîr bir Zat-ı Zülcelal’in taht-ı tedbir ve rububiyetinde ve hikmet ve rahmeti içinde hikmet-nüma bir seyeran, ibret-nüma bir cevelan, vazifedarane bir seyahat suretinde bir seyr ü seferdir, bir terhis ve tavziftir ki böylece kâinat çalkalanıyor, gidiyor, geliyor!..
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Beşinci_Nükte"></span>
== Beşinci Nükte ==
==QUINTO PONTO==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
O versículo sublime, قُل۟ اِن۟ كُن۟تُم۟ تُحِبُّونَ اللّٰهَ فَاتَّبِعُونٖى يُح۟بِب۟كُمُ اللّٰهُ "Dize: Se verdadeiramente amais a Allah, segui-me; Allah vos amará e perdoará as vossas faltas, porque Allah é Indulgente, Misericordiosíssimo."( Alcorão Sagrado, 03:31.) proclama de forma definitiva o quão é necessário e importante seguir as práticas do Profeta (Allah o abençoe e lhe dê paz). Sim, entre os silogismos de lógica, esse versículo é o mais poderoso e certo do tipo chamado de silogismos hipotéticos ou condicionais. É como se segue:
قُل۟ اِن۟ كُن۟تُم۟ تُحِبُّونَ اللّٰهَ فَاتَّبِعُونٖى يُح۟بِب۟كُمُ اللّٰهُ âyet-i azîmesi, ittiba-ı sünnet ne kadar mühim ve lâzım olduğunu pek kat’î bir surette ilan ediyor. Evet, şu âyet-i kerîme, kıyasat-ı mantıkıye içinde, kıyas-ı istisnaî kısmının en kuvvetli ve kat’î bir kıyasıdır. Şöyle ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Para exemplificar um silogismo hipotético diz-se na lógica: "Se o sol nasce, será dia." Para um resultado positivo é dito: "O sol nasceu. Pode-se concluir, portanto, que é dia." Para um resultado negativo, é dito: "Não é dia. A gente, portanto, chega à conclusão de que o sol não nasceu." De acordo com a lógica, essas duas conclusões, positivas e negativas, são definitivas".
Nasıl mantıkça kıyas-ı istisnaî misali olarak deniliyor: “Eğer güneş çıksa gündüz olacak.” Müsbet netice için denilir: “Güneş çıktı, öyle ise netice veriyor ki şimdi gündüzdür.” Menfî netice için deniliyor: “Gündüz yok, öyle ise netice veriyor ki güneş çıkmamış.” Mantıkça, bu müsbet ve menfî iki netice kat’îdirler.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Da mesma forma, o versículo acima diz: "Se você ama a Allah, você vai seguir o Amado de Allah (Allah o abençoe e lhe dê paz). Se você não o seguir, ele aponta para a conclusão de que você não ama a Allah." Se uma pessoa ama a Allah, isso implica seguir as práticas do Amado de Allah (Allah o abençoe e lhe dê paz).
Aynen böyle de şu âyet-i kerîme der ki: '''“Eğer Allah’a muhabbetiniz varsa Habibullah’a ittiba edilecek. İttiba edilmezse netice veriyor ki: Allah’a muhabbetiniz yoktur.”''' Muhabbetullah varsa netice verir ki Habibullah’ın sünnet-i seniyesine ittibaı intac eder.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Sim, a pessoa que acredita em Allah Todo-Poderoso, certamente, obedece-Lhe. E o mais aceitável, o mais direto, e o mais curto entre as formas de obediência a Ele é, sem dúvida, o caminho que o Amado de Allah (Allah o abençoe e lhe dê paz) mostrou e seguiu.
Evet, Cenab-ı Hakk’a iman eden, elbette ona itaat edecek. Ve itaat yolları içinde en makbulü ve en müstakimi ve en kısası, bilâ-şüphe Habibullah’ın gösterdiği ve takip ettiği yoldur.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Sim, é necessário e autoevidente que o Todo-Generoso da Beleza que enche o universo com tantas recompensas deva desejar graças em troca de criaturas conscientes.
Evet, bu kâinatı bu derece in’amat ile dolduran Zat-ı Kerîm-i Zülcemal, zîşuurlardan o nimetlere karşı şükür istemesi, zarurî ve bedihîdir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
E claramente que o Todo- Sábio da Glória, que adorna o universo com tantos milagres de arte, tornará a mais excelente das criaturas conscientes Seu destinatário e intérprete, e o arauto e líder de Seus servos.
Hem bu kâinatı bu kadar mu’cizat-ı sanatla tezyin eden o Zat-ı Hakîm-i Zülcelal, elbette bilbedahe zîşuurlar içinde en mümtaz birisini kendine muhatap ve tercüman ve ibadına mübelliğ ve imam yapacaktır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
E certa e evidentemente que o Todo-Belo da Perfeição, que faz o universo refletir as inúmeras manifestações de Sua beleza e perfeição, dará a mais perfeita posição de adoração à pessoa que é a mais completa e perfeita medida e meio de mostrar Sua beleza, perfeição, nomes e arte, que Ele claramente ama e quer exibir; Ele fará de sua conduta um bom exemplo para os outros e os encorajará a segui-lo, para que sua boa conduta possa aparecer em outros também.
Hem bu kâinatı hadd ü hesaba gelmez tecelliyat-ı cemal ve kemalâtına mazhar eden o Zat-ı Cemil-i Zülkemal, elbette bilbedahe sevdiği ve izharını istediği cemal ve kemal ve esma ve sanatının en câmi’ ve en mükemmel mikyas ve medarı olan bir zata, herhalde en ekmel bir vaziyet-i ubudiyeti verecek ve onun vaziyetini sairlerine numune-i imtisal edip herkesi onun ittibaına sevk edecek, tâ ki o güzel vaziyeti başkalarında da görünsün.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
EM RESUMO: O amor de Allah exige e resulta em seguir as práticas do Profeta (Allah o abençoe e lhe dê paz). Quão sortuda a pessoa que as segue, em grande medida! E ai da pessoa que não aprecia as práticas e adota inovações!
'''Elhasıl:''' Muhabbetullah, sünnet-i seniyenin ittibaını istilzam edip intac ediyor. Ne mutlu o kimseye ki sünnet-i seniyeye ittibaından hissesi ziyade ola. Veyl o kimseye ki sünnet-i seniyeyi takdir etmeyip bid’alara giriyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Altıncı_Nükte"></span>
== Altıncı Nükte ==
==SEXTO PONTO==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
O Nobre Mensageiro (Allah o abençoe e lhe dê paz) disse:
Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâm ferman etmiş:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
كُلُّ بِد۟عَةٍ ضَلَالَةٌ وَكُلُّ ضَلَالَةٍ فِى النَّارِ
كُلُّ بِد۟عَةٍ ضَلَالَةٌ وَكُلُّ ضَلَالَةٍ فِى النَّارِ
</div>
"Todas as inovações são desorientação, e toda desorientação leva para o inferno."Isso quer dizer que, de acordo com o versículo:


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
اَل۟يَو۟مَ اَك۟مَل۟تُ لَكُم۟ دٖينَكُم۟ "Hoje, completei a religião para vós" (Alcorão Sagrado, 05:3.) , quem não se importa com as regras da Chari'a Ilustre e com os princípios de práticas do Profeta (Allah o abençoe e lhe dê paz) depois de ter sido completada e aperfeiçoada e de adotar novas criações, ou Allah me livre, criar inovações, que infere considerá-los ser deficiente, é desorientação e conduz ao Fogo do Inferno.
Yani اَل۟يَو۟مَ اَك۟مَل۟تُ لَكُم۟ دٖينَكُم۟ sırrı ile kavaid-i şeriat-ı garra ve desatir-i sünnet-i seniye, tamam ve kemalini bulduktan sonra, yeni icadlarla o düsturları beğenmemek veyahut hâşâ ve kellâ, nâkıs görmek hissini veren bid’aları icad etmek dalalettir, ateştir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Existem graus nas práticas do Profeta: 82 algumas são obrigatórias; estas não podem ser deixadas. Esse tipo é descrito em pormenor na Ilustre Chari'a. Eles são incontestáveis e não podem de modo algum ser alteradas. Outro tipo são voluntárias, e estas são de dois tipos:
Sünnet-i seniyenin meratibi var. Bir kısmı vâcibdir, terk edilmez. O kısım, şeriat-ı garrada tafsilatıyla beyan edilmiş. Onlar muhkemattır, hiçbir cihette tebeddül etmez. Bir kısmı da nevafil nevindendir. Nevafil kısmı da iki kısımdır. Bir kısım, ibadete tabi sünnet-i seniye kısımlarıdır. Onlar dahi şeriat kitaplarında beyan edilmiş. Onların tağyiri bid’attır. Diğer kısmı “âdab” tabir ediliyor ki siyer-i seniye kitaplarında zikredilmiş. Onlara muhalefete, bid’a denilmez. Fakat âdab-ı Nebevîye bir nevi muhalefettir ve onların nurundan ve o hakiki edepten istifade etmemektir. Bu kısım ise örf ve âdât ve muamelat-ı fıtriyede Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâmın tevatürle malûm olan harekâtına ittiba etmektir.
Uma espécie inclui as práticas relacionadas com a adoração. Eles também são descritos nos livros da Chari'a, e mudá-los é inovação. O outro tipo é conhecido como "conduta" (Adab); essas práticas são mencionadas nos livros da biografia do Profeta (Allah o abençoe e lhe dê paz). A oposição a eles não pode ser chamada de inovação, mas é uma espécie de oposição à conduta do Profeta (Allah o abençoe e lhe dê paz) e não significa beneficiar-se da sua luz é uma verdadeira cortesia. Na sequência desse tipo implica emulá-lo em atos naturais, costumeiros e relações, conhecidos por meio de relatórios unânimes.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Por exemplo, existem inúmeras práticas que mostram o comportamento de falar e explicam os princípios de comer, beber e dormir, e as relações sociais. Práticas desse tipo são chamadas de "conduta". A pessoa que os pratica transforma suas ações habituais em adoração e recebe esplendor significativo. Praticar o menor aspecto de tal conduta lembra o Mensageiro de Allah (Allah o abençoe e lhe dê paz), e confere uma luz ao seu coração.
Mesela, söylemek âdabını gösteren ve yemek ve içmek ve yatmak gibi hâlâtın âdabının düsturlarını beyan eden ve muaşerete taalluk eden çok sünnet-i seniyeler var. Bu nevi sünnetlere “âdab” tabir edilir. Fakat o âdaba ittiba eden, âdâtını ibadete çevirir, o âdabdan mühim bir feyz alır. En küçük bir âdabın müraatı, Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâmı tahattur ettiriyor, kalbe bir nur veriyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
A mais importante entre as práticas são aquelas que simbolizam o Islam e estão ligadas com as suas "marcas." As marcas do Islam são a adoração, a preocupação com a comunidade, e muito simplesmente são os direitos gerais da sociedade. Assim, cada membro dela causa o benefício de toda a sociedade. Da mesma maneira, deixá-la torna toda a comunidade responsável. Não pode haver hipocrisia no desempenho das marcas desse tipo, e ele deve proclamá-lo abertamente. Mesmo que eles sejam do tipo voluntário, eles ainda são mais importantes do que atos obrigatórios pessoais.
Sünnet-i seniyenin içinde en mühimmi, İslâmiyet alâmetleri olan ve şeaire de taalluk eden sünnetlerdir. Şeair, âdeta hukuk-u umumiye nevinden cemiyete ait bir ubudiyettir. Birisinin yapmasıyla o cemiyet umumen istifade ettiği gibi onun terkiyle de umum cemaat mes’ul olur. Bu nevi şeaire riya giremez ve ilan edilir. Nâfile nevinden de olsa şahsî farzlardan daha ehemmiyetlidir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Yedinci_Nükte"></span>
== Yedinci Nükte ==
==SÉTIMO PONTO==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
As Práticas do Profeta (Allah o abençoe e lhe dê paz) são de ética excelente. Não há nenhuma questão entre elas, que não seja de ética e luz importantes. O Nobre Mensageiro de Allah (Allah o abençoe e lhe dê paz) disse: اَدَّبَنٖى رَبّٖى فَاَح۟سَنَ تَا۟دٖيبٖى "Meu Senhor me ensinou boa conduta, e quão bem ele me ensinou." 83 Sim, qualquer um que estuda sua biografia e está familiarizado com suas práticas certamente vai entender que Allah Todo-Poderoso reuniu em Seu Amado todo tipo de cortesia e boa conduta. Então, se alguém abandona as práticas, ele abandona a cortesia. Ele exemplifica a regra,
'''Sünnet-i seniye, edeptir. Hiçbir meselesi yoktur ki altında bir nur, bir edep bulunmasın!''' Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâm ferman etmiş: اَدَّبَنٖى رَبّٖى فَاَح۟سَنَ تَا۟دٖيبٖى Yani “Rabb’im bana edebi, güzel bir surette ihsan etmiş, edeplendirmiş.” Evet, siyer-i Nebeviyeye dikkat eden ve sünnet-i seniyeyi bilen, kat’iyen anlar ki: Edebin envaını, Cenab-ı Hak habibinde cem’etmiştir. Onun sünnet-i seniyesini terk eden, edebi terk eder. بٖى اَدَب۟ مَح۟رُوم۟ بَاشَد۟ اَز۟ لُط۟فِ رَب۟ kaidesine mâsadak olur, hasaretli bir edepsizliğe düşer.
privada é mal-educada pessoa " بٖى اَدَب۟ مَح۟رُوم۟ بَاشَد۟ اَز۟ لُط۟فِ رَب۟ do favor divino", e é descortês de uma forma que lhe causa prejuízo.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Pergunta: Como pode haver cortesia em face do Conhecedor de todas as coisas, Que vê e sabe tudo o que é e de quem nada pode ser escondido? Situações que causam vergonha ou embaraço não podem ser escondidos d'Ele. Uma espécie de cortesia está cobrindo os membros necessários e velando as situações desagradáveis. Mas nada pode ser escondido da vista do Conhecedor do Invisível. Certamente, a ocultação desse tipo de situação desagradável é um tipo de cortesia?
'''Sual:''' Her şeyi bilen ve gören ve hiçbir şey ondan gizlenemeyen Allâmü’l-guyub’a karşı edep nasıl olur? Sebeb-i hacalet olan haletler, ondan gizlenemez. Edebin bir nev’i tesettürdür, mûcib-i istikrah hâlâtı setretmektir. Allâmü’l-guyub’a karşı tesettür olamaz?
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''A Resposta:'''
'''Elcevap:'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Em primeiro lugar: Dando-lhe a maior importância, o Criador Glorioso quer mostrar que Sua arte é bela; Ele vela as coisas detestáveis; Ele chama a atenção para as generosidades d'Ele por decorá-las. Assim, também, Ele quer mostrar para os seres conscientes que as Suas criaturas e servos são belos. Seu aparecimento em situações feias é uma espécie de rebelião contra Seus belos nomes como: O Belo, o Adornador, o Propício, o Prudente.
'''Evvela:''' Sâni’-i Zülcelal nasıl ki kemal-i ehemmiyetle sanatını güzel göstermek istiyor ve müstekreh şeyleri perdeler altına alıyor ve nimetlerine, o nimetleri süslendirmek cihetiyle nazar-ı dikkati celbediyor. Öyle de mahlukatını ve ibadını sair zîşuurlara güzel göstermek istiyor. Çirkin vaziyetlerde görünmeleri, Cemil ve Müzeyyin ve Latîf ve Hakîm gibi isimlerine karşı bir nevi isyan ve hilaf-ı edep oluyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Assim, a cortesia nas práticas do Profeta (Allah o abençoe e lhe dê paz) significa assumir uma postura de cortesia pura dentro dos limites de nomes do Criador Glorioso.
İşte sünnet-i seniyedeki edep, o Sâni’-i Zülcelal’in esmalarının hudutları içinde bir mahz-ı edep vaziyetini takınmaktır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Em segundo lugar: Profissionalmente, o médico pode examinar o membro privado de alguém canonicamente estranho para ele; e, se necessário, podem ser mostradas a ele as partes privadas, e isso não pode ser dito ser descortês. Na verdade, pode-se dizer que o comportamento da medicina exige. Mas o mesmo médico não pode examinar o membro como homem, ou como pregador ou sábio, e como cortesia não pode emitir parecer jurídico permitindo que ele seja mostrado. Para isso seria sem vergonhice.
'''Sâniyen:''' Nasıl ki bir tabip, doktorluk noktasında bir nâmahremin en nâmahrem uzvuna bakar ve zaruret olduğu vakit ona gösterilir. Hilaf-ı edep denilmez. Belki edeb-i tıp öyle iktiza eder, denilir. Fakat o tabip, recüliyet unvanıyla yahut vaiz ismiyle yahut hoca sıfatıyla o nâmahremlere bakamaz. Ona gösterilmesini edep fetva veremez. Ve o cihette ona göstermek, hayâsızlıktır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Da mesma forma, o Glorioso Criador tem inúmeros nomes e cada um tem uma manifestação diferente. Por exemplo, assim como o nome do Indulgente requer a existência de pecados, e o Velador, a existência de falhas; por isso o nome de Belo não permite ver a feiúra. Nomes relativos à beleza divina e à perfeição como Sutil, Munificente, Onisciente e Clemente exigem que os seres estejam na mais bela forma e melhores situações possíveis. Esses nomes desejam exibir suas belezas na visão de anjos, seres espirituais, gênios e humanos através dos belos estados e conduta excelente de seres.
Öyle de Sâni’-i Zülcelal’in çok esması var. Her bir ismin ayrı bir cilvesi var. Mesela “Gaffar” ismi, günahların vücudunu ve “Settar” ismi, kusuratın bulunmasını iktiza ettikleri gibi “Cemil” ismi de çirkinliği görmek istemez. “Latîf, Kerîm, Hakîm, Rahîm” gibi esma-i cemaliye ve kemaliye, mevcudatın güzel bir surette ve mümkün vaziyetlerin en iyisinde bulunmalarını iktiza ederler. Ve o esma-i cemaliye ve kemaliye ise melâike ve ruhanî ve cin ve insin nazarında güzelliklerini, mevcudatın güzel vaziyetleriyle ve hüsn-ü edepleriyle göstermek isterler.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Assim, a conduta das práticas são os sinais dessa conduta elevada, e os seus princípios e amostras.
İşte sünnet-i seniyedeki âdab, bu ulvi âdabın işaretidir ve düsturlarıdır ve numuneleridir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Sekizinci_Nükte"></span>
== Sekizinci Nükte ==
==OITAVO PONTO==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Vindo após o versículo: قَد۟ جَٓاءَكُم۟ رَسُولٌ ... اِلٰى اٰخِرِ "Chegou-vos um Mensageiro de vossa raça, que tem pena do vosso infortúnio..." (Alcorão Sagrado, 09:128.) [até o fim do versículo],", que mostra a bondade perfeita e a compaixão do Nobre Mensageiro (Allah o abençoe e lhe dê paz) para com a comunidade. O versículo فَاِن۟ تَوَلَّو۟ا " Mas, se te negam, dize-lhes: Allah me basta!...” (Alcorão Sagrado, 09:129.) diz:
فَاِن۟ تَوَلَّو۟ا فَقُل۟ حَس۟بِىَ اللّٰهُ dan evvelki olan لَقَد۟ جَٓاءَكُم۟ رَسُولٌ ... اِلٰى اٰخِرِ âyeti, Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâmın ümmetine karşı kemal-i şefkat ve nihayet re’fetini gösterdikten sonra, şu فَاِن۟ تَوَلَّو۟ا âyetiyle der ki: “Ey insanlar! Ey Müslümanlar! Böyle hadsiz bir şefkatiyle sizi irşad eden ve sizin menfaatiniz için bütün kuvvetini sarf eden ve manevî yaralarınız için kemal-i şefkatle getirdiği ahkâm ve sünnet-i seniyesiyle tedavi edip merhem vuran şefkat-perver bir zatın bedihî şefkatini inkâr etmek ve göz ile görünen re’fetini ittiham etmek derecesinde onun sünnetinden ve tebliğ ettiği ahkâmdan yüzlerinizi çevirmek, ne kadar vicdansızlık, ne kadar akılsızlık olduğunu biliniz!”
Ó humanos! Ó muçulmanos! Vocês devem entender como falta de consciência e irracional afastar-se das práticas e dos decretos que o Nobre Profeta (Allah o abençoe e lhe dê paz) transmitiu como se lançando calúnias sobre sua compaixão autoevidente, pois ele orienta vocês com infinita bondade, gastando toda a sua força para o seu bem, e curando, com suas práticas, suas feridas espirituais.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Ó compassivo Profeta e Mensageiro do Clemente! Se eles não reconhecem esta sua vasta compaixão e, na sua loucura, virarem as costas e não ouvirem, não se preocupe. Suficiente para você é o Todo-Glorioso, sob cujo comando estão os soldados dos céus e da terra, e a Sua soberania de cuja dominicalidade regem sobre o Sublime Trono todo-abrangente. Ele vai reunir em torno de você Suas verdadeiras tropas obedientes e fazê-las prestar atenção a você e aceitar seus decretos!
“Ve ey şefkatli Resul ve ey re’fetli Nebi! Eğer senin bu azîm şefkatini ve büyük re’fetini tanımayıp akılsızlıklarından sana arka verip dinlemeseler merak etme! Semavat ve arzın cünudu taht-ı emrinde olan, arş-ı azîm-i muhitin tahtında saltanat-ı rububiyeti hükmeden Zat-ı Zülcelal sana kâfidir. Hakiki mutî taifeleri, senin etrafına toplattırır, seni onlara dinlettirir, senin ahkâmını onlara kabul ettirir!
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Sim, não há nenhuma questão da Chari'a de Mohammad (Allah o abençoe e lhe dê paz) e suas práticas que não contenha numerosos exemplos de sabedoria. Este miserável Said afirma e está pronto para provar, apesar de todos os seus defeitos e impotência. Além disso, as partes Setenta a Oitenta da Risale-i Nur, até agora escritas são como setenta a oitenta testemunhas verdadeiras atestando quão cheias de sabedoria e verdade estão as questões das práticas de Mohammad (Allah o abençoe e lhe dê paz) e sua Chari'a. Se eu fosse capaz disso, e tinham sido escritos sete mil tratados sobre este assunto, não poderia descrever completamente esses exemplos de sabedoria, muito menos setenta.
Evet, şeriat-ı Muhammediye ve sünnet-i Ahmediyede hiçbir mesele yoktur ki müteaddid hikmetleri bulunmasın. Bu fakir, bütün kusur ve aczimle beraber bunu iddia ediyorum ve bu davanın ispatına da hazırım. Hem şimdiye kadar yazılan yetmiş seksen Risale-i Nuriye, sünnet-i Ahmediyenin ve şeriat-ı Muhammediyenin (asm) meseleleri, ne kadar hikmetli ve hakikatli olduğuna yetmiş seksen şahid-i sadık hükmüne geçmiştir. Eğer bu mevzuya dair iktidar olsa, yazılsa yetmiş değil belki yedi bin risale o hikmetleri bitiremeyecek.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Além disso, tenho observado e experimentado talvez mil vezes em meu próprio eu que os princípios e assuntos da Chari'a e práticas do Profeta (Allah o abençoe e lhe dê paz) são remédios todos altamente benéficos para tratamento de doenças do espírito, da mente e do coração, e particularmente para as doenças sociais, e que as questões apresentadas pela filosofia não podem tomar o seu lugar, e na medida em que eu tenho dado a conhecer outros na Risale-i Nur que eu experimentei. Se alguém duvida desta minha reivindicação, que ele se refira às partes da Risale-i Nur e veja por si mesmo.
Hem ben şahsımda bilmüşahede ve zevken, belki bin tecrübatım var ki mesail-i şeriatla sünnet-i seniye düsturları, emraz-ı ruhaniyede ve akliyede ve kalbiyede, hususan emraz-ı içtimaiyede gayet nâfi’ birer devadır bildiğimi ve onların yerini başka felsefî ve hikmetli meseleler tutamadığını, bilmüşahede kendim hissettiğimi ve başkalarına da bir derece risalelerde ihsas ettiğimi ilan ediyorum. Bu davamda tereddüt edenler, Risale-i Nur eczalarına müracaat edip baksınlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Pode ser visto a partir disso apenas quão é rentável tentar seguir, tanto quanto é possível, as práticas de tal pessoa, e quão vantajosa para a vida eterna, e como benéfica para a vida mundana.
İşte böyle bir zatın sünnet-i seniyesine elden geldiği kadar ittibaa çalışmak, ne kadar kârlı ve hayat-ı ebediye için ne kadar saadetli ve hayat-ı dünyeviye için ne kadar menfaatli olduğu kıyas edilsin.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Dokuzuncu_Nükte"></span>
== Dokuzuncu Nükte ==
==NONO PONTO==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Na verdade, seguindo à risca todos os aspectos das práticas do Profeta (Allah o abençoe e lhe dê paz) só é agraciado com a mais alta elite. Se não for possível segui-los em prática, todos podem procurar fazê-lo pela intenção, propósito e, apoiando-os, ser preconcebido em relação a eles. Em qualquer caso, somos compelidos a seguir os tipos obrigatórios e compulsórios. E mesmo se não há pecado envolvido em renunciar às práticas que são 'recomendadas', que resultam em considerável perda de mérito. E se elas forem alteradas, é um grande erro. Quando as práticas são seguidas em ações habituais e transações, tais atos se tornam adoração. Enquanto elas não forem seguidas, não haverá repreensão por isso, mas o benefício a partir da luz do comportamento diário do Amado (Allah o abençoe e lhe dê paz) de Allah é menor.
Sünnet-i seniyenin her bir nevine tamamen bilfiil ittiba etmek, ehass-ı havassa dahi ancak müyesser olur. Ona bilfiil olmasa da bi’n-niyet, bi’l-kasd taraftarane ve iltizamkârane talip olmak, herkesin elinden gelir. Farz ve vâcib kısımlara zaten ittibaa mecburiyet var. Ve ubudiyetteki müstehab olan sünnet-i seniyenin terkinde günah olmasa dahi büyük sevabın zayiatı var. Tağyirinde ise büyük hata vardır. Âdât ve muamelattaki sünnet-i seniye ise ittiba ettikçe o âdât, ibadet olur. Etmese itab yok. Fakat Habibullah’ın âdab-ı hayatiyesinin nurundan istifadesi azalır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Novas criações nas leis relativas à adoração são a inovação, e uma vez que as inovações são oposição ao versículo: اَل۟يَو۟مَ اَك۟مَل۟تُ لَكُم۟ دٖينَكُم۟
Ahkâm-ı ubudiyette yeni icadlar bid’attır. Bid’atlar ise اَل۟يَو۟مَ اَك۟مَل۟تُ لَكُم۟ دٖينَكُم۟ sırrına münafî olduğu için merduddur. Fakat tarîkatta evrad ve ezkâr ve meşrepler nevinden olsa ve asılları Kitap ve Sünnetten ahzedilmek şartıyla ayrı ayrı tarzda, ayrı ayrı surette olmakla beraber, mukarrer olan usûl ve esasat-ı sünnet-i seniyeye muhalefet ve tağyir etmemek şartıyla, bid’a değillerdir. Lâkin bir kısım ehl-i ilim, bunlardan bir kısmını bid’aya dâhil edip fakat “bid’a-i hasene” namını vermiş.
"Hoje, completei a religião para vós" ( Alcorão Sagrado, 05:3.) , elas devem ser rejeitadas. No entanto, as recitações e as invocações de seita não são inovações, com a condição de que elas são originárias do Livro e da Sunna, e mesmo se diferem na forma e maneira, sua base e princípios não se oponham às práticas do Profeta (Allah o abençoe e lhe dê paz) ou alterá-las, elas não são inovações. Certamente alguns estudiosos classificaram um número dessas como inovações, mas as chamaram de "louváveis inovadoras."
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Imame Rabbani, o regenerador do segundo milênio, (que Allah esteja satisfeito com ele) disse:
İmam-ı Rabbanî Müceddid-i Elf-i Sânî (ra) diyor ki: “Ben seyr ü sülûk-u ruhanîde görüyordum ki Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâmdan mervî olan kelimat nurludur, sünnet-i seniye şuâı ile parlıyor. Ondan mervî olmayan parlak ve kuvvetli virdleri ve halleri gördüğüm vakit, üstünde o nur yoktu. Bu kısmın en parlağı, evvelkinin en azına mukabil gelmiyordu. Bundan anladım ki '''sünnet-i seniyenin şuâı, bir iksirdir.''' Hem o sünnet, nur isteyenlere kâfidir, hariçte nur aramaya ihtiyaç yoktur.
"Em minha jornada espiritual, vi que as palavras narradas a partir do Nobre Mensageiro (Allah o abençoe e lhe dê paz) foram luminosas, brilhando com os raios de suas práticas. Mas quando vi invocações e não estados narrados a partir dele, não havia luz sobre eles, mesmo se eles fossem brilhantes e poderosos. O mais brilhante deles não era igual ao menor do primeiro tipo. Eu entendi, a partir disso, que os raios das práticas do Profeta (Allah o abençoe e lhe dê paz) são um elixir. Além disso, para aqueles que procuram a luz, as práticas são suficientes; não há necessidade de buscar luz fora delas."
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Essa declaração de um herói de realidade e a Chari’a mostra que as práticas do Profeta (Allah o abençoe e lhe dê paz) são a pedra fundamental da felicidade dos dois mundos e a origem e a fonte de toda a realização e a perfeição.
İşte böyle hakikat ve şeriatın bir kahramanı olan bir zatın bu hükmü gösteriyor ki: '''Sünnet-i seniye, saadet-i dâreynin temel taşıdır ve kemalâtın madeni ve menbaıdır.'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
اَللّٰهُمَّ ار۟زُق۟نَا اتِّبَاعَ السُّنَّةِ السَّنِيَّةِ
اَللّٰهُمَّ ار۟زُق۟نَا اتِّبَاعَ السُّنَّةِ السَّنِيَّةِ
</div>
Ó Allah! Derrama sobre nós a capacidade de seguir as Práticas ilustres do Profeta (Allah o abençoe e lhe dê paz).


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
رَبَّنَٓا اٰمَنَّا بِمَٓا اَن۟زَل۟تَ وَاتَّبَع۟نَا الرَّسُولَ فَاك۟تُب۟نَا مَعَ الشَّاهِدٖينَ
رَبَّنَٓا اٰمَنَّا بِمَٓا اَن۟زَل۟تَ وَاتَّبَع۟نَا الرَّسُولَ فَاك۟تُب۟نَا مَعَ الشَّاهِدٖينَ
</div>
"Ó Senhor nosso, cremos no que tens revelado e seguimos o Mensageiro; inscreve-nos, pois, entre os testemunhadores."( Alcorão Sagrado, 03:53.)


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Onuncu_Nükte"></span>
== Onuncu Nükte ==
==DÉCIMO PONTO==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
O versículo: قُل۟ اِن۟ كُن۟تُم۟ تُحِبُّونَ اللّٰهَ فَاتَّبِعُونٖى يُح۟بِب۟كُمُ اللّٰهُ "Dize: Se verdadeiramente amais a Allah, segui-me; Allah vos amará."( Alcorão Sagrado, 03:31.) exibe uma concisão milagrosa, uma vez que muitas frases são incluídas nas suas três frases. É como se segue: O versículo diz: "Se você acredita em Allah (Que Sua Glória seja exaltada), você vai amá-Lo certamente. Desde que você ama a Allah, você vai agir da maneira que Ele ama. Para fazer isso, você deve se assemelhar a quem Allah ama, e ele pode se assemelhar por segui- lo. Sempre que você o segue, Allah vai lhe amar também. De qualquer forma você tem que amar a Allah assim Ele irá amá-lo."
قُل۟ اِن۟ كُن۟تُم۟ تُحِبُّونَ اللّٰهَ فَاتَّبِعُونٖى يُح۟بِب۟كُمُ اللّٰهُ âyetinde i’cazlı bir îcaz vardır. Çünkü çok cümleler, bu üç cümlenin içinde dercedilmiştir. Şöyle ki şu âyet diyor ki “Allah’a (Celle Celalühü) imanınız varsa elbette Allah’ı seveceksiniz. Madem Allah’ı seversiniz, Allah’ın sevdiği tarzı yapacaksınız. Ve o sevdiği tarz ise Allah’ın sevdiği zata benzemelisiniz. Ona benzemek ise ona ittiba etmektir. Ne vakit ona ittiba etseniz Allah da sizi sevecek. Zaten siz Allah’ı seversiniz tâ ki Allah da sizi sevsin.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Essas frases expressam apenas um significado breve e conciso do versículo. Isso significa que a meta mais sublime do ser humano é receber o amor de Allah Todo-Poderoso. O versículo mostra que isso pode ser alcançado seguindo o Amado de Allah (Allah o abençoe e lhe dê paz) e suas práticas. Se, nessa fase, três pontos são provados, a verdade acima vai se tornar completamente clara.
İşte bütün bu cümleler, şu âyetin yalnız mücmel ve kısa bir mealidir. Demek oluyor ki '''insan için en mühim âlî maksat, Cenab-ı Hakk’ın muhabbetine mazhar olmasıdır.''' Bu âyetin nassıyla gösteriyor ki o matlab-ı a’lânın yolu, Habibullah’a ittibadır ve sünnet-i seniyesine iktidadır. Bu makamda '''üç nokta''' ispat edilse, mezkûr hakikat tamamıyla tezahür eder.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Birinci_Nokta:"></span>
=== Birinci Nokta: ===
===Primeiro Ponto:===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
O homem foi criado com um amor infinito inato pelo Criador do universo, uma vez que foi incluída em sua natureza uma beleza de amor, um ardor para a perfeição e paixão para doação. Seu amor aumenta proporcionalmente aos graus de beleza, perfeição e doação, atingindo os graus mais distantes do amor estático.
Beşer, fıtraten şu kâinatın Hâlık’ına karşı hadsiz bir muhabbet üzerine yaratılmıştır. Çünkü fıtrat-ı beşeriyede cemale karşı bir muhabbet ve kemale karşı perestiş etmek ve ihsana karşı sevmek vardır. Cemal ve kemal ve ihsan derecatına göre, o muhabbet tezayüd eder. Aşkın en münteha derecesine kadar gider. Hem bu küçük insanın küçücük kalbinde, kâinat kadar bir aşk yerleşir. Evet, kalbin mercimek kadar bir sandukçası olan kuvve-i hâfıza, bir kütüphane hükmünde binler kitap kadar yazı, içinde yazılması gösteriyor ki kalb-i insan, kâinatı içine alabilir ve o kadar muhabbet taşıyabilir.
Além disso, o coração minúsculo do ser humano pode ser titular de um amor tão grande quanto o universo. Sim, o fato de que os escritos equivalentes a uma biblioteca de milhares de livros podem ser inscritos na faculdade da memória, que é um cofre do coração do tamanho de uma lentilha, mostra que o coração humano pode conter o universo e dar amor tão grande.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Desde que a natureza humana possui uma capacidade infinita de amar a benevolência, a beleza e a perfeição; e desde que o Criador do universo possui beleza sagrada, infinita, cuja existência é autoevidentemente estabelecida pelas Suas obras aparentes no universo; e uma vez que Ele possui infinita perfeição sagrada, cuja existência é, necessariamente, o que prova os bordados pela Sua arte a ser vista nos seres; e uma vez que Ele é o Proprietário de generosidades infinitas, cuja existência é, sem dúvida, de fato, evidentemente estabelecida pelas variedades infinitas da sua outorga e generosidades que devem ser observadas em seres vivos; estes certamente exigem amor infinito do ser humano, que é o mais abrangente, o mais necessitado, o mais pensativo e mais desejoso dos seres conscientes.
Madem fıtrat-ı beşeriyede ihsan ve cemal ve kemale karşı böyle hadsiz bir istidad-ı muhabbet vardır. Ve madem bu kâinatın Hâlık’ı, kâinatta tezahür eden âsârıyla, bilbedahe tahakkuku sabit olan hadsiz cemal-i mukaddesi; bu mevcudatta tezahür eden nukuş-u sanatıyla bizzarure sübutu tahakkuk eden hadsiz kemal-i kudsîsi ve bütün zîhayatlarda tezahür eden hadsiz enva-ı ihsan ve in’amatıyla bi’l-yakîn ve belki bilmüşahede vücudu tahakkuk eden hadsiz ihsanatı vardır. Elbette zîşuurların en câmii ve en muhtacı ve en mütefekkiri ve en müştakı olan beşerden, hadsiz bir muhabbeti iktiza ediyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Na verdade, todos os seres humanos são capazes de infinito amor pelo Criador Todo-Glorioso, e em face de Sua beleza, perfeição e doação, o Criador é mais merecedor do amor do que ninguém. Todas as variedades de amor e o apego intenso que o ser humano crente tem pela sua vida, a imortalidade, a existência, seu mundo, sua pessoa e outros seres, são meras gotas de sua capacidade de amar Allah. Suas várias emoções intensas são transformações da capacidade de amar, e as destilações d’Ele em outras formas.
Evet her bir insan, o Hâlık-ı Zülcelal’e karşı hadsiz bir muhabbete müstaid olduğu gibi o Hâlık dahi herkesten ziyade cemal ve kemal ve ihsanına karşı hadsiz bir mahbubiyete müstahaktır. Hattâ insan-ı mü’minde hayatına ve bekasına ve vücuduna ve dünyasına ve nefsine ve mevcudata karşı türlü türlü muhabbetleri ve şedit alâkaları, o istidad-ı muhabbet-i İlahiyenin tereşşuhatıdır. Hattâ insanın mütenevvi hissiyat-ı şedidesi, o istidad-ı muhabbetin istihaleleridir ve başka şekillere girmiş reşhalarıdır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
É claro que, assim como o ser humano tem prazer em sua própria felicidade; então, ele recebe prazer na felicidade dos outros a quem ele está ligado. E assim como ele ama alguém que o salva do desastre, ele ama alguém que salva aqueles que ele ama.
Malûmdur ki insan kendi saadetiyle mütelezziz olduğu gibi alâkadar olduğu zatların saadetleriyle dahi mütelezziz oluyor. Ve kendini beladan kurtaranı sevdiği gibi sevdiklerini de kurtaranı öyle sever.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Em consequência dessa atitude mental, se uma pessoa só pensa nisso, de todas as variedades de graças divinas concedidas a todos os homens, ele vai dizer:
İşte bu halet-i ruhiyeye binaen insan, eğer her insana ait enva-ı ihsanat-ı İlahiyeden yalnız bunu düşünse ki benim Hâlık’ım, beni zulümat-ı ebediye olan ademden kurtarıp bu dünyada bir güzel dünyayı bana verdiği gibi; ecelim geldiği zaman beni idam-ı ebedî olan ademden ve mahvdan yine kurtarıp bâki bir âlemde ebedî ve çok şaşaalı bir âlemi bana ihsan ve o âlemin umum enva-ı lezaiz ve mehasininden istifade edecek ve cevelan edip tenezzüh edecek zâhirî ve bâtınî hâsseleri, duyguları bana in’am ettiği gibi çok sevdiğim ve çok alâkadar olduğum bütün akarib ve ahbap ve ebna-yı cinsimi dahi öyle hadsiz ihsanlara mazhar ediyor ve o ihsanlar bir cihette bana ait oluyor. Zira onların saadetleriyle mesud ve mütelezziz oluyorum.
Meu Criador me salvou da não existência, que é eterna escuridão, e me deu um belo mundo como este. Então, quando chegar a hora da minha morte, Ele voltará a me salvar da não existência, que é a extinção eterna, e da aniquilação, e me concederá em um reino eterno um eterno mundo e verdadeiramente magnífico. E assim como Ele tem derramado sobre mim sentidos e sentimentos internos com os quais me beneficiade todas as variedades de delícias e as coisas boas do mundo e para vaguear em torno dele e fazer excursões externas e internas, de modo que Ele dá inúmeras bênçãos sobre todos os meus parentes e amigos e colegas, todos a quem eu amo e com quem estou ligado. Essas generosidades também são minhas de certa forma, porque eu sou feliz e recebo prazer com a sua felicidade.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Uma vez que, em conformidade com a regra, اَل۟اِن۟سَانُ عَبٖيدُ ال۟اِح۟سَانِ "O ser humano é o servo de doação,' todos em um sentido adoram a benevolência, certamente em face de tais inúmeros favores, já que tenho um coração tão grande quanto o universo, ele necessita estar cheio de amor a esses favores, e eu quero preenchê-lo. Se, de fato, eu sou incapaz de amar muito, eu posso fazê-lo potencialmente, pela intenção, crença, aceitação, apreciação, desejando, tendo a parte de e pela vontade. E assim por diante.
Madem اَل۟اِن۟سَانُ عَبٖيدُ ال۟اِح۟سَانِ sırrıyla, herkeste ihsana karşı perestiş var. Elbette böyle hadsiz ebedî ihsanata karşı, kâinat kadar bir kalbim olsa o ihsana karşı muhabbetle dolmak iktiza eder ve doldurmak isterim. Ben bilfiil o muhabbeti etmezsem de bi’l-istidat, bi’l-iman, bi’n-niyye, bi’l-kabul, bi’t-takdir, bi’l-iştiyak, bi’l-iltizam, bi’l-irade suretinde ediyorum, diyecek ve hâkeza… Cemal ve kemale karşı insanın göstereceği muhabbet ise icmalen işaret ettiğimiz ihsana karşı muhabbete kıyas edilsin. Kâfir ise küfür cihetiyle hadsiz bir adâvet eder. Hattâ kâinata ve mevcudata karşı zalimane ve tahkirkârane bir adâvet taşıyor.
Analogias podem ser tiradas com o amor pela doação a que temos brevemente aludido aqui para o ser humano sentir o amor pela beleza e pela perfeição. Quanto aos incrédulos, eles são infinitamente hostis por causa da incredulidade deles, e até mesmo ter uma inimizade injusta e insultuosa para com o universo e todos os seres.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="İkinci_Nokta:"></span>
=== İkinci Nokta: ===
===Segundo Ponto:===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
O amor de Allah exige do seguimento das Práticas de Mohammad (Allah o abençoe e lhe dê paz), uma vez que amar a Allah é fazer o que Lhe agrada, e as coisas que agradam a Ele se manifestam de forma mais perfeita na pessoa de Mohammad (Allah o abençoe e lhe dê paz). Há duas maneiras que se assemelham a ações e obras de Mohammad (Allah o abençoe e lhe dê paz):
Muhabbetullah, ittiba-ı sünnet-i Muhammediye aleyhissalâtü vesselâmı istilzam eder. Çünkü Allah’ı sevmek, onun marziyatını yapmaktır. Marziyatı ise en mükemmel bir surette Zat-ı Muhammediye’de (asm) tezahür ediyor. Zat-ı Ahmediye’ye (asm) harekât ve ef’alde benzemek, iki cihetledir:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
A Primeira: Os mandamentos de Obedecer a Allah Todo- Poderoso em relação a amá-Lo, e dentro dos limites do que Lhe agrada, necessita do seguinte, para o líder mais perfeito em tais assuntos é a pessoa de Mohammad (Allah o abençoe e lhe dê paz).
'''Birisi:''' Cenab-ı Hakk’ı sevmek cihetinde emrine itaat ve marziyatı dairesinde hareket etmek, o ittibaı iktiza ediyor. Çünkü bu işte en mükemmel imam, Zat-ı Muhammediye’dir (asm).
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
A Segunda: Como a pessoa de Mohammad (Allah o abençoe e lhe dê paz) é o principal meio do ser humano que recebe inúmeros favores divinos, ele é certamente digno de amor sem limites pela causa de Allah Todo-Poderoso. Se o ser humano é capaz de ser semelhante a alguém que ele ama, por natureza, ele quer fazê-lo. Isso definitivamente exige que aqueles que amam o Amado de Allah (Allah o abençoe e lhe dê paz) tentam se assemelhar a ele, seguindo suas práticas ilustres.
'''İkincisi:''' Madem Zat-ı Ahmediye (asm), insanlara olan hadsiz ihsanat-ı İlahiyenin en mühim bir vesilesidir. Elbette Cenab-ı Hak hesabına, hadsiz bir muhabbete lâyıktır. İnsan, sevdiği zata eğer benzemek kabil ise fıtraten benzemek ister. İşte Habibullah’ı sevenlerin, sünnet-i seniyesine ittiba ile ona benzemeye çalışmaları, kat’iyen iktiza eder.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Üçüncü_Nokta:"></span>
=== Üçüncü Nokta: ===
===A Terceira:===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Allah Onipotente tem amor sem limites, assim como Ele tem infinita compaixão. Assim como Ele Se faz amado em infinita maneira por todas as qualidades saudáveis e adornos das criaturas no universo, Ele também ama em seres conscientes particulares que respondem com amor que torna Seus artefatos amados. Pode ser claramente entendido o quão importante e exaltado é o objetivo de tentar atrair o amor do Ser, uma manifestação de cuja misericórdia são todas as maravilhas sutis e as coisas boas e delícias e generosidades do Paraíso.
Cenab-ı Hakk’ın hadsiz merhameti olduğu gibi hadsiz bir muhabbeti de vardır. Bütün kâinattaki masnuatın mehasini ile ve süslendirmesiyle kendini hadsiz bir surette sevdirdiği gibi masnuatını, hususan sevdirmesine sevmek ile mukabele eden zîşuur mahlukatı sever. Cennetin bütün letaif ve mehasini ve lezaizi ve niamatı, bir cilve-i rahmeti olan bir zatın nazar-ı muhabbetini kendine celbe çalışmak, ne kadar mühim ve âlî bir maksat olduğu bilbedahe anlaşılır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Desde que se afirma claramente que o Seu amor é ganho apenas seguindo as práticas de Mohammad (Allah o abençoe e lhe dê paz), é certo que ele deve ser o maior objetivo do ser humano e seu dever mais urgente.
Madem nass-ı kelâmıyla; onun muhabbetine, yalnız ittiba-ı sünnet-i Ahmediye (asm) ile mazhar olunur. Elbette ittiba-ı sünnet-i Ahmediye (asm), en büyük bir maksad-ı insanî ve en mühim bir vazife-i beşeriye olduğu tahakkuk eder.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="On_Birinci_Nükte"></span>
== On Birinci Nükte ==
==DÉCIMO PRIMEIRO PONTO==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Este é composto de três questões.'''
'''Üç mesele'''dir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Birinci_Mesele:"></span>
=== Birinci Mesele: ===
===Primeira Questão:===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
As fontes das práticas ilustres do Nobre Mensageiro (Allah o abençoe e lhe dê paz) são três: suas palavras, seus atos, e sua conduta. E cada um deles tem três categorias: obrigatórias, voluntárias, e louváveis.
Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâmın sünnet-i seniyesinin menbaı üçtür: Akvali, ef’ali, ahvalidir. Bu üç kısım dahi üç kısımdır: Feraiz, nevafil, âdât-ı hasenesidir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
É imprescindível seguir aquelas que são obrigatórias e compulsórias, e há sanções e punições por desistir delas. Todo mundo é encarregado de segui-las.
Farz ve vâcib kısmında ittibaa mecburiyet var; terkinde, azap ve ikab vardır. Herkes ona ittibaa mükelleftir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Quanto ao tipo de voluntariado, como meio de ganhar o amor de Allah, os crentes são novamente encarregados de segui-las, mas eles não recebem nenhuma penalidade se não conseguirem fazê-lo. No entanto, o agir de acordo com elas e segui-las é altamente meritório, enquanto mudá-las é inovação, desorientação e um grande erro.
Nevafil kısmında, emr-i istihbabî ile yine ehl-i iman mükelleftir. Fakat terkinde azap ve ikab yoktur. Fiilinde ve ittibaında azîm sevaplar var ve tağyir ve tebdili bid’a ve dalalettir ve büyük hatadır.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Para seguir e imitar ações habituais do Profeta (Allah o abençoe e lhe dê paz) é extremamente louvável e de acordo com a sabedoria, e é benéfico tanto para a vida pessoal como para a vida social e para a humanidade, uma vez que todas as suas ações habituais produzem inúmeras coisas benéficas para a vida; e, além disso, seguir tais condutas e ações torna-se adoração.
Âdât-ı seniyesi ve harekât-ı müstahsenesi ise hikmeten, maslahaten, hayat-ı şahsiye ve neviye ve içtimaiye itibarıyla onu taklit ve ittiba etmek, gayet müstahsendir. Çünkü her bir hareket-i âdiyesinde, çok menfaat-i hayatiye bulunduğu gibi mutabaat etmekle o âdab ve âdetler, ibadet hükmüne geçer.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Sim, desde que ambos amigos e inimigos concordam, a pessoa de Mohammad (Allah o abençoe e lhe dê paz) manifesta os mais altos graus de virtudes morais; e uma vez que todos estão de acordo, ele é o membro mais famoso e excelente da raça humana; e uma vez indicado por seus milhares de milagres, e testemunhado pelo mundo do Islam que ele fundou e as suas realizações; afirmado pelas verdades do Alcorão, que ele anunciou e interpretou, ele foi o mais excelente e Perfeito Homem e o mais excelente guia; e uma vez que, como fruto de segui-lo, milhões de pessoas de perfeição avançaram através dos graus de realização e alcançaram a felicidade dos dois mundos; com certeza suas práticas e ações são os exemplos mais finos a serem seguidos, e os guias mais seguros, e as leis mais sólidas a serem adotadas como princípios. Feliz a pessoa que tem uma grande parcela de seguir as práticas do Profeta (Allah o abençoe e lhe dê paz).
Evet, madem dost ve düşmanın ittifakıyla, Zat-ı Ahmediye (asm) mehasin-i ahlâkın en yüksek mertebelerine mazhardır. Ve madem bi’l-ittifak nev-i beşer içinde en meşhur ve mümtaz bir şahsiyettir. Ve madem binler mu’cizatın delâletiyle ve teşkil ettiği âlem-i İslâmiyet’in ve kemalâtının şehadetiyle ve mübelliğ ve tercüman olduğu Kur’an-ı Hakîm’in hakaikinin tasdikiyle, en mükemmel bir insan-ı kâmil ve bir mürşid-i ekmeldir. Ve madem semere-i ittibaıyla milyonlar ehl-i kemal, meratib-i kemalâtta terakki edip saadet-i dâreyne vâsıl olmuşlardır. Elbette o zatın sünneti, harekâtı, iktida edilecek en güzel numunelerdir ve takip edilecek en sağlam rehberlerdir ve düstur ittihaz edilecek en muhkem kanunlardır. Bahtiyar odur ki bu ittiba-ı sünnette hissesi ziyade ola.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Enquanto aqueles que são preguiçosos e não o seguem sofrerão grande perda, e aqueles que os consideram sem importância cometem um grande crime, enquanto se criticá-los, que infere negando-os, é desorientação séria.
'''Sünnete ittiba etmeyen, tembellik eder ise hasaret-i azîme; ehemmiyetsiz görür ise cinayet-i azîme; tekzibini işmam eden tenkit ise dalalet-i azîmedir.'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="İkinci_Mesele:"></span>
=== İkinci Mesele: ===
===Segunda Questão:===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Allah Todo-Poderoso decreta no Prudente Alcorão:
Cenab-ı Hak Kur’an-ı Hakîm’de:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
وَاِنَّكَ لَعَلٰى خُلُقٍ عَظٖيمٍ "Porque és de nobilíssimo caráter."(Alcorão Sagrado 68: 4) De acordo com as narrações corretas, quando uma companheira distinta como 'A'icha a veraz (Que Allah esteja satisfeito com ela) descrevia o Mensageiro (Allah o abençoe e lhe dê paz), ela dizia: "Seu caráter era o Alcorão" Ou seja, Mohammad (Allah o abençoe e lhe dê paz) era o exemplar das qualidades morais mais finas descritas pelo Alcorão. Ele está de acordo com elas mais do que ninguém, e sua natureza foi criada em conformidade com elas.
وَاِنَّكَ لَعَلٰى خُلُقٍ عَظٖيمٍ ferman eder. Rivayat-ı sahiha ile Hazret-i Âişe-i Sıddıka (r.anha) gibi sahabe-i güzin, Hazret-i Peygamber aleyhissalâtü vesselâmı tarif ettikleri zaman “Hulukuhu’l-Kur’an” diye tarif ediyorlardı. Yani Kur’an’ın beyan ettiği mehasin-i ahlâkın misali, Muhammed aleyhissalâtü vesselâmdır. Ve o mehasini en ziyade imtisal eden ve fıtraten o mehasin üstünde yaratılan odur.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Assim, mesmo os atos, os estados, as palavras e as ações de tal personagem são valiosos para serem modelo para a humanidade, quão infelizes são aqueles membros negligentes de sua comunidade que acreditam nele e ainda não dão importância a suas práticas ou querem mudá-las.
İşte böyle bir zatın ef’al, ahval, akval ve harekâtının her birisi, nev-i beşere birer model hükmüne geçmeye lâyık iken, ona iman eden ve ümmetinden olan gafillerin (sünnetine ehemmiyet vermeyen veyahut tağyir etmek isteyen), ne kadar bedbaht olduğunu divaneler de anlar.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Üçüncü_Mesele:"></span>
=== Üçüncü Mesele: ===
===Terceira Questão:===
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Uma vez que o Nobre Mensageiro (Allah o abençoe e lhe dê paz) foi criado com o personagem mais moderado na forma mais perfeita, suas ações e suas quietudes, tudo começou em moderação e equanimidade.89 Sua biografia mostra claramente que ele sempre agiu com moderação e serenidade, evitando o exagero e a negligência.
Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâm, hilkaten en mutedil bir vaziyette ve en mükemmel bir surette halk edildiğinden, harekât ve sekenatı, itidal ve istikamet üzerine gitmiştir. Siyer-i seniyesi, kat’î bir surette gösterir ki her hareketinde istikamet ve itidal üzere gitmiş, ifrat ve tefritten içtinab etmiştir. Evet, Resul-i Ekrem aleyhissalâtü vesselâm فَاس۟تَقِم۟ كَمَٓا اُمِر۟تَ emrini tamamıyla imtisal ettiği için bütün ef’al ve akval ve ahvalinde istikamet, kat’î bir surette görünüyor.
Sim, o Nobre Mensageiro de Allah (Allah o abençoe e lhe dê paz) confirmou completamente as palavras de Allah:فَاس۟تَقِم۟ كَمَٓا اُمِر۟تَ "Sê firme, pois, tal qual te foi ordenado."( Alcorão Sagrado, 11:112.) a firmeza é evidente em todos os seus atos, palavras e conduta.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Por exemplo, livre de desejo e estupidez , que são o exagero e a negligência, como a corrupção e a escuridão, do poder da razão, sua faculdade de raciocínio sempre trabalhou do ponto de sabedoria, o caminho do meio e os meios de moderação.
Mesela, kuvve-i akliyenin fesat ve zulmeti hükmündeki ifrat ve tefriti olan gabavet ve cerbezeden müberra olarak, hadd-i vasat ve medar-ı istikamet olan hikmet noktasında kuvve-i akliyesi daima hareket ettiği gibi…
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Assim, também, distante de raiva e covardia, que são a corrupção do poder de raiva e seu exagero e a negligência, seu poder de raiva sempre agiu com coragem sagrada, que é o meio caminho e os meios de moderação daquele poder.
Kuvve-i gazabiyenin fesadı ve ifrat ve tefriti olan korkaklık ve tehevvürden münezzeh olarak, kuvve-i gazabiyenin medar-ı istikameti ve hadd-i vasatı olan şecaat-i kudsiye ile kuvve-i gazabiyesi hareket etmekle beraber…
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
E, assim também, purificado de licenciosidade e frigidez, que são o exagero e a negligência do poder dos apetites animais e sua corrupção, o seu poder de paixão sempre utilizou a castidade, os meios de moderação desse poder, como guia, com o grau de máxima virtuosidade. E assim por diante.
Kuvve-i şeheviyenin fesadı ve ifrat ve tefriti olan humud ve fücurdan musaffâ olarak, o kuvvenin medar-ı istikameti olan iffette, kuvve-i şeheviyesi daima iffeti, a’zamî masumiyet derecesinde rehber ittihaz etmiştir. Ve hâkeza…
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Em todas as suas práticas, conduta diária, e na realização das injunções da sua Chari'a, ele escolheu o caminho da moderação e evitou o exagero e a negligência, o esbanjamento e a prodigalidade, que são o delito e a escuridão. Ele evitou o desperdício e adotou a frugalidade como seu guia em seu discurso, mesmo no comer e beber. Milhares de livros foram escritos descrevendo os detalhes dessa verdade. De acordo com اَل۟عَارِفُ تَك۟فٖيهِ ال۟اِشَارَةُ "A sugestão é suficiente para o sábio," vamos nos contentar com esta gota do oceano e encurtar a história aqui.
Bütün sünen-i seniyesinde, ahval-i fıtriyesinde ve ahkâm-ı şer’iyesinde, hadd-i istikameti ihtiyar edip zulüm ve zulümat olan ifrat ve tefritten, israf ve tebzirden içtinab etmiştir. Hattâ tekellümünde ve ekl ve şürbünde, iktisadı rehber ve israftan kat’iyen içtinab etmiştir. Bu hakikatin tafsilatına dair binler cilt kitap telif edilmiştir. اَل۟عَارِفُ تَك۟فٖيهِ ال۟اِشَارَةُ sırrınca, bu denizden bu katre ile iktifa edip kıssayı kısa keseriz.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
:اَللّٰهُمَّ صَلِّ عَلٰى جَامِعِ مَكَارِمِ ال۟اَخ۟لَاقِ وَ مَظ۟هَرِ سِرِّ «وَ اِنَّكَ لَعَلٰى خُلُقٍ عَظٖيمٍ» اَلَّذٖى قَالَ
:اَللّٰهُمَّ صَلِّ عَلٰى جَامِعِ مَكَارِمِ ال۟اَخ۟لَاقِ وَ مَظ۟هَرِ سِرِّ «وَ اِنَّكَ لَعَلٰى خُلُقٍ عَظٖيمٍ» اَلَّذٖى قَالَ
</div>
Ó Allah, concede bênçãos a quem reuniu em sua pessoa todas as qualidades morais finas, e manifestou o mistério: "E você é de nobilíssimo padrão de caráter", e que disse:


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
مَن۟ تَمَسَّكَ بِسُنَّتٖى عِن۟دَ فَسَادِ اُمَّتٖى فَلَهُ اَج۟رُ مِاَةِ شَهٖيدٍ
مَن۟ تَمَسَّكَ بِسُنَّتٖى عِن۟دَ فَسَادِ اُمَّتٖى فَلَهُ اَج۟رُ مِاَةِ شَهٖيدٍ
</div>
"Quem quer que adere às minhas práticas, quando minha comunidade estiver corrompida, deve receber a recompensa de cem mártires."


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
اَل۟حَم۟دُ لِلّٰهِ الَّذٖى هَدٰينَا لِهٰذَا وَ مَا كُنَّا لِنَه۟تَدِىَ لَو۟ لَٓا اَن۟ هَدٰينَا اللّٰهُ لَقَد۟ جَٓائَت۟ رُسُلُ رَبِّنَا بِال۟حَقِّ
اَل۟حَم۟دُ لِلّٰهِ الَّذٖى هَدٰينَا لِهٰذَا وَ مَا كُنَّا لِنَه۟تَدِىَ لَو۟ لَٓا اَن۟ هَدٰينَا اللّٰهُ لَقَد۟ جَٓائَت۟ رُسُلُ رَبِّنَا بِال۟حَقِّ
</div>
E dirão: "Louvado seja Allah, que nos encaminhou até aqui; jamais teríamos podido encaminhar-nos, se Ele não nos tivesse mostrado o caminho. Os mensageiros de nosso Senhor nos apresentaram a verdade. Então, ser-lhes-á dito: Eis o Paraíso que herdastes em recompensa pelo que fizestes."( Alcorão Sagrado, 07:43.)


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
سُب۟حَانَكَ لَا عِل۟مَ لَنَٓا اِلَّا مَا عَلَّم۟تَنَٓا اِنَّكَ اَن۟تَ ال۟عَلٖيمُ ال۟حَكٖيمُ
سُب۟حَانَكَ لَا عِل۟مَ لَنَٓا اِلَّا مَا عَلَّم۟تَنَٓا اِنَّكَ اَن۟تَ ال۟عَلٖيمُ ال۟حَكٖيمُ
</div>
"Glorificado sejas! Não possuímos mais conhecimento além do que Tu nos proporcionaste, porque somente Tu és Prudente, Sapientíssimo."( Alcorão Sagrado, 02:32.)