İçeriğe atla

On Yedinci Lem'a/pt: Revizyonlar arasındaki fark

"==QUARTA NOTA==" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("Considere a própria natureza; entre suas faculdades sutis está aquele que vai se contentar com nada mais do que a eternidade e o Eterno. Ele não se dirige a ninguém, senão a Ele. Ele não se rebaixa para qualquer outro. Caso você lhe dê todo o mundo, não iria satisfazer essa necessidade inata. Ele é o soberano de seus sentidos e suas faculdades. Então, obedece-lhe, pois obedece ao comando do Onisciente Criador! Encontre a salvação!" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("==QUARTA NOTA==" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
44. satır: 44. satır:
==QUARTA NOTA==
==QUARTA NOTA==


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Saiba que é geralmente a prática de Todo-Sábio Criador de retornarem as coisas importantes e valiosas exatamente as mesmas. Ou seja, renovando a maioria das coisas de forma similar na alteração das estações do ano e mudança dos séculos, Ele retorna as coisas de valor e importância exatamente. Esta lei da prática divina é vista ser principalmente como invariável nas ressurreições dos dias, anos e séculos.
Bil ki ekseriyetle Fâtır-ı Hakîm’in âdetidir, ehemmiyetli ve kıymettar şeyleri aynıyla iade ediyor. Yani ekser eşyanın misliyle tazelenmesi, mevsimlerin tebeddülünde, asırların değişmesinde o kıymettar, ehemmiyetli şeyleri aynıyla iade ediyor. Yevmî ve senevî ve asrî haşirlerin umumunda, şu kaide-i âdetullah ekseriyetle muttarid görünüyor.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Em consequência dessa lei constante, dizemos: conforme o acordo e o testemunho da ciência, o homem é o fruto mais perfeito da árvore da criação, e entre as criaturas é o mais importante, e o mais valioso, e uma vez que a pessoa humana é equivalente a uma espécie dos outros animais,
İşte bu sabit kaideye binaen deriz: Madem fünunun ittifakıyla ve ulûmun şehadetiyle, hilkat şeceresinin en mükemmel meyvesi insandır. Ve mahlukat içinde en ehemmiyetli insandır. Ve mevcudat içinde en kıymettar insandır. Ve insanın bir ferdi, sair hayvanatın bir nev’i hükmündedir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
pode-se supor com certeza que na ressurreição suprema, cada ser humano será devolvido exatamente o mesmo, com seu corpo e todos os seus atributos.
Elbette kat’î bir hads ile hükmedilir ki haşir ve neşr-i ekberde beşerin her bir ferdi aynıyla, cismiyle, ismiyle, resmiyle iade edilecektir.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<span id="Beşinci_Nota"></span>
== Beşinci Nota ==
==QUINTA NOTA==
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
A ciência e a civilização ocidental tinham, até certo ponto, um lugar no pensamento do Velho Said; então, quando o Novo Said embarcou em suas jornadas da mente e do coração, elas foram transformadas em doenças do coração e foram a causa de dificuldades excessivas. Por isso, o Novo Said queria sacudir de sua mente a filosofia falaciosa e civilização dissoluta. A fim de silenciar as emoções de sua alma ordenadora do mal, que testemunhou a favor da Europa, ele foi obrigado a manter em seu espírito a seguinte discussão - que em um aspecto é muito breve e em outro é longo - com a personalidade coletiva de Europa.
Şu notada Avrupa fünunu ve medeniyeti, Eski Said’in fikrinde bir derece yerleştiği için Yeni Said harekât-ı fikriyede seyrettiği zaman, Avrupa’nın fünun ve medeniyeti, o seyahat-i kalbiyede emraz-ı kalbiyeye inkılab ederek ziyade müşkülata medar olduğundan, bilmecburiye Yeni Said zihnini silkeleyip, muzahref felsefeyi ve sefih medeniyeti atmak isterken kendi ruhunda, Avrupa’nın lehinde şehadet eden hissiyat-ı nefsaniyeyi susturmak için Avrupa’nın şahs-ı manevîsi ile bir cihette gayet kısa, bir cihette uzun, gelecek muhavereye mecbur olmuştur.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Para que não haja má interpretação, devemos avisar que a Europa é dupla.
'''Yanlış anlaşılmasın, Avrupa ikidir:'''
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Uma segue as ciências que servem à justiça, ao direito e às indústrias benéficas para a vida da sociedade por meio da inspiração que recebeu do verdadeiro cristianismo; mão me dirijo a esta primeira Europa. Dirijo-me à segunda Europa, corrupta que, pela escuridão da filosofia do naturalismo, supondo que os males da civilização sejam suas virtudes, tem impulsionado a humanidade ao vício e à desorientação.
Birisi, İsevîlik din-i hakikisinden aldığı feyz ile hayat-ı içtimaiye-i beşeriyeye nâfi’ sanatları ve adalet ve hakkaniyete hizmet eden fünunları takip eden bu birinci Avrupa’ya hitap etmiyorum.
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Dirigi-me em minha jornada espiritual abstrata europeia, depois de elogiar as virtudes da civilização e os benefícios das ciências úteis, dirigi a minha palavra à personalidade coletiva da Europa que adotou a filosofia inexpressiva e nociva e a civilização maléfica e dissoluta: dirigi-me a ela, dizendo:
Belki felsefe-i tabiiyenin zulmetiyle, medeniyetin seyyiatını mehasin zannederek, beşeri sefahete ve dalalete sevk eden bozulmuş ikinci Avrupa’ya hitap ediyorum. Şöyle ki:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">