İçeriğe atla

On Üçüncü Şuâ/de: Revizyonlar arasındaki fark

"So gibt es also zwei Gründe dafür, dass wir in diesen fürchterlichen Urteilsspruch hineingeraten sind. Der Grund dafür ist der, dass die echten Diamanten unter den bloßen Glassplittern heraussortiert werden sollten, die wirklich Frommen von denen, die noch unzuverlässig und unentschlossen sind, die Reinen und Aufrichtigen von denen, die noch nicht in der Lage sind, ihren Egoismus, ihre Selbstsucht aufzugeben:" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu
("Wie dem aber auch sei: Wir haben bei allem Unglück zwar einen großen Schaden erlitten, doch da es sich hier um eine Angelegenheit handelt, die die ganze Welt des Islam betrifft, so sind wir doch immer noch gut und billig davon gekommen und der Sachverhalt ist von einer ganz außerordentlichen Bedeutung. Denn andere ähnliche Strömungen konnten sich wegen ihrer Religionspolitik oder aus anderen Gründen nicht im Interesse der ganzen islamischen Welt du..." içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
("So gibt es also zwei Gründe dafür, dass wir in diesen fürchterlichen Urteilsspruch hineingeraten sind. Der Grund dafür ist der, dass die echten Diamanten unter den bloßen Glassplittern heraussortiert werden sollten, die wirklich Frommen von denen, die noch unzuverlässig und unentschlossen sind, die Reinen und Aufrichtigen von denen, die noch nicht in der Lage sind, ihren Egoismus, ihre Selbstsucht aufzugeben:" içeriğiyle yeni sayfa oluşturdu)
567. satır: 567. satır:
===Meine lieben, getreuen Brüder!===
===Meine lieben, getreuen Brüder!===


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Hütet euch, ja, hütet euch davor, euch untereinander zu streiten! Die Ohren eurer Spitzel werden ihren Nutzen daraus ziehen. Möge da einer Recht haben, möge er Unrecht haben: wer sich in unserer Lage (hal) streitet, hat Unrecht. Hätte er auch nur für einen Dirhem Recht: wenn er sich darum streitet, kann er uns für Tausend Dirhem Schaden zufügen.Ich möchte hier gerne noch einmal die Geschichte erzählen, die ich bereits meinen Brüdern im Gefängnis zu Eskishehir, mit ihrer peinlichen Genauigkeit, erzählt habe.
Sakın sakın münakaşa etmeyiniz, casus kulaklar istifade ederler. Haklı olsa haksız olsa bu halimizde münakaşa eden haksızdır. Bir dirhem hakkı varsa münakaşa ile bin dirhem bizlere zararı dokunabilir. Bir zaman Eskişehir hapsinde titiz kardeşlerime söylediğim bir hikâyeyi tekrar ediyorum:
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Während des Ersten Weltkrieges wurde ich zusammen mit 90 Offizieren in einem langen Schlafsaal im nördlichen Russland gefangen gehalten. Da sie mich mehr achteten als mir eigentlich zustand, erlaubte ich ihnen bei einigem guten Zureden (nasihat) nicht, irgend eine Unruhe entstehen zu lassen. Doch dann entstanden plötzlich aus einer gewissen innerlichen Unruhe und äußerer Langeweile heraus kleinere Diskussionen, die schließlich Anlass zu handfesten Streitereien gaben. Ich sagte drei oder vier von ihnen: "Wo immer ihr von solchen Streitgesprächen hört, geht und helft denen, die im Unrecht sind. Das taten sie dann auch. Und so hörten denn am Ende alle diese schädlichen Fechtparteien auf. Da fragte man mich: "Warum hast du zu solch einer ungerechten Maßnahme gegriffen?" Und ich gab ihnen zur '''Antwort:'''
Eski Harb-i Umumî’de Rusya’nın şimalinde doksan zabitimiz ile beraber bir uzun koğuşta esir olarak bulunuyorduk. O zatların bana karşı haddimden çok ziyade teveccühleri bulunmasından, nasihatle gürültülere meydan vermezdim. Fakat birden asabiyet ve sıkıntıdan gelen bir titizlik, şiddetli münakaşalara sebebiyet vermeye başladı. Ben de üç dört adama dedim: “Siz nerede gürültü işitseniz, gidiniz haksıza yardım ediniz.” Onlar dahi öyle yaptılar, zararlı münakaşalar kalktı. Benden sordular: “Neden bu haksız tedbiri yaptın?” Dedim: '''Haklı adam, insaflı olur; bir dirhem hakkını, istirahat-i umumînin yüz dirhem menfaatine feda eder. Haksız ise ekseriyetle enaniyetli olur, feda etmez, gürültü çoğalır.'''
"Ein rechtschaffen denkender Mensch (haqli adam) wird immer ehrlich bleiben. Er wird sein Recht im Wert von einem Dirhem einem Frieden aller opfern, der doch hundert Dirhem wert ist. Wenn aber einer sich im Unrecht (haqsiz) befindet, so ist er meistens ein Egoist (enaniyet), der zu keinem Opfer bereit ist, so dass die allgemeine Unruhe nur noch zunimmt."
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
'''Meine Brüder!'''
Kardeşlerim! Siz, küçük mektuplar risalesinde medar-ı teselli ve sabır ve tahammül için yazılan parçaları dikkatle ve tekrarla okuyunuz. Ben, en zayıfınız ve bu sıkıntılı musibetten en ziyade hissedarım. Çok şükür tahammül ediyorum ve bütün suçu bana yükleyenlerden hiç gücenmedim ve vahdet-i mesele itibarıyla yalnız kendini müdafaa ederek zımnen cemiyet ve suçu bize tahmil edenlerden dahi sıkılmadım. Madem kardeşiz, beni bu sabırda taklit etmenizi sizden rica ederim.
Lest immer wieder aufmerksam diese Abhandlung (risalah) mit diesen kurzen Briefen, die als eine Quelle des Trostes, der Ausdauer und der Geduld geschrieben wurden. Ich bin unter euch der Schwächste und habe an dieser bedrängnisvollen Lage den größten Anteil. Ich bin, Gott sei Dank, geduldig und fühle mich nicht gekränkt, wenn andere all ihre Schuld auf meinen Schultern abladen. Es beunruhigt mich auch nicht weiter, wenn gewisse Leute auch dort, wo es eigentlich um die gleiche Sache ging, nur sich selbst verteidigt und dort, wo es um die Frage der Vereinigung ging, mir alle Schuld zugeschoben haben. Ich möchte euch, da wir ja Brüder sind, nur darum bitten, mir in dieser Geduld nachzueifern
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
بِاسْمِهِ سُبْحَانَهُ
بِاس۟مِهٖ سُب۟حَانَهُ
{"Im Namen dessen, der gepriesen sei."}
</div>


<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
<div lang="tr" dir="ltr" class="mw-content-ltr">